segunda-feira, 26 de janeiro de 2026

O livro do profeta Ezequiel 02 A vocação de Ezequiel. Visão do rolo de livro

 

O livro do profeta Ezequiel 02

A vocação de Ezequiel. Visão do rolo de livro

 

1 E disse-me: Filho do homem, põe-te em pé, e falarei contigo.

2 Então entrou em mim o espírito, quando falava comigo, e me pôs em pé, e ouvi o que me falava.

3 E disse-me: Filho do homem, eu te envio aos filhos de Israel, às nações rebeldes que se rebelaram contra mim; eles e seus pais prevaricaram contra mim, até este mesmo dia.

4 E os filhos são de semblante duro, e obstinados de coração; Eu te envio a eles, e lhes dirás: Assim diz o Senhor Jeová.

5 E eles, quer ouçam quer deixem de ouvir (porque eles são casa rebelde), hão de saber que esteve no meio deles um profeta.

6 E tu, ó filho do homem, não os temas, nem temas as suas palavras; ainda que sejam sarças e espinhos para contigo, e tu habites com escorpiões, não temas as suas palavras, nem te assustes com os seus rostos, porque são casa rebelde.

7 Mas tu lhes dirás as minhas palavras, quer ouçam quer deixem de ouvir, pois são rebeldes.

8 Mas tu, ó filho do homem, ouve o que eu te digo, não sejas rebelde como a casa rebelde; abre a tua boca, e come o que eu te dou.

9 Então vi, e eis que uma mão se estendia para mim, e eis que nela estava um rolo de livro.

10 E estendeu-o diante de mim, e ele estava escrito por dentro e por fora; e nele se achavam escritas lamentações, e suspiros e ais.

 

पैगंबर यहेजकेल की किताब 1 करूबों का पहला दर्शन

 पैगंबर यहेजकेल की किताब 1

करूबों का पहला दर्शन


1 तीसवें साल, चौथे महीने के पांचवें दिन, जब मैं केबर नदी के किनारे बंदियों के बीच था, तो आसमान खुल गया, और मैंने भगवान के दर्शन देखे।

2 महीने के पांचवें दिन (राजा यहोयाकीन की कैद के पांचवें साल में),

3 भगवान का वचन बूज़ी के बेटे पुजारी यहेजकेल के पास, केबर नदी के किनारे कसदियों के देश में आया; और भगवान का हाथ वहाँ उस पर था।

4 मैंने देखा, और देखो, उत्तर से एक तूफानी हवा आ रही थी, और आग का एक बड़ा बादल लगातार चमक रहा था, और उसके चारों ओर चमक थी, और उसके बीच में आग से एम्बर जैसा कुछ निकल रहा था।

5 और उसके बीच से चार जीवित प्राणियों जैसा कुछ निकला। और उनका रूप ऐसा था: वे एक आदमी जैसे थे।

6 हर एक के चार चेहरे थे, और हर एक के चार पंख थे।

7 उनके पैर सीधे थे, और उनके पैरों के तलवे बछड़े के पैर के तलवे जैसे थे, और वे चमकते हुए कांसे की तरह चमकते थे।

8 उनके पंखों के नीचे चारों तरफ इंसानी हाथ थे; और चारों के चेहरे और पंख थे।

9 उनके पंख आपस में जुड़े हुए थे; चलते समय वे मुड़ते नहीं थे; हर एक सीधे आगे बढ़ता था।

10 उनके चेहरे इंसानी चेहरों जैसे थे; चारों के दाहिनी ओर शेर का चेहरा था, और बाईं ओर बैल का चेहरा था; और चारों के चेहरे भी बाज के थे।

11 उनके चेहरे और पंख ऊपर से अलग थे; हर एक के दो पंख आपस में जुड़े हुए थे, और दो ने उनके शरीर को ढका हुआ था।

12 हर एक सीधे आगे बढ़ता था; जहाँ भी आत्मा को जाना होता था, वे चले जाते थे; चलते समय वे मुड़ते नहीं थे।

13 जहाँ तक जीवित प्राणियों की बात है, उनका रूप जलते हुए अंगारों जैसा था, मशालों जैसा; आग जीवित प्राणियों के बीच दौड़ रही थी, और आग तेज़ थी, और आग से बिजली निकल रही थी।

14 और जीवित प्राणी बिजली की चमक की तरह दौड़ते और लौटते थे।

15 और मैंने जीवित प्राणियों को देखा, और देखो, पृथ्वी पर जीवित प्राणियों के पास, उनके चारों चेहरों के लिए एक पहिया था।

16 पहियों का रूप और उनकी बनावट बेरिल के रंग की थी; और चारों एक जैसे थे; उनका रूप और उनकी बनावट ऐसी थी जैसे एक पहिये के अंदर एक पहिया हो।

17 जब वे चलते थे, तो वे अपनी चारों दिशाओं में से किसी एक में चलते थे; चलते समय वे मुड़ते नहीं थे।

18 पहिए इतने ऊँचे थे कि वे डरावने थे; और चारों पहियों के चारों ओर आँखें थीं। 

19 जब जानवर चलते थे, तो पहिए उनके साथ चलते थे; और जब जानवर पृथ्वी से ऊपर उठते थे, तो पहिए भी ऊपर उठते थे। 

20 जहाँ भी आत्मा जाना चाहती थी, वे चले गए; जहाँ भी आत्मा को जाना था; और पहिए उनके आगे-आगे चलते रहे, क्योंकि जीवित प्राणी की आत्मा पहियों में थी।

21 जब वे चलते थे, तो पहिए चलते थे; जब वे रुकते थे, तो पहिए रुक जाते थे; और जब वे धरती से उठते थे, तो पहिए भी उनके आगे-आगे चलते थे, क्योंकि जानवरों की आत्मा पहियों में थी।

22 जानवरों के सिर के ऊपर एक आसमान जैसा कुछ था, क्रिस्टल जैसा, डरावना, उनके सिर के ऊपर फैला हुआ।

23 आसमान के नीचे उनके पंख सीधे थे, एक दूसरी की ओर; हर एक के एक तरफ दो पंख थे जो उसके शरीर को ढके हुए थे, और हर एक के दूसरी तरफ दो पंख थे।

24 जब वे चलते थे, तो मैंने उनके पंखों की आवाज़ सुनी, जैसे बहुत सारे पानी की आवाज़, जैसे सर्वशक्तिमान की आवाज़, जैसे दौड़ती हुई सेना की आवाज़; जब वे रुकते थे, तो वे अपने पंख नीचे कर लेते थे। 

25 और उनके सिर के ऊपर आसमान से एक आवाज़ आई: जब वे रुके, तो उन्होंने अपने पंख नीचे कर लिए।

26 और उनके सिर के ऊपर आसमान के ऊपर एक सिंहासन जैसा कुछ था, नीलम जैसा; और सिंहासन के ऊपर एक आदमी जैसा कुछ था, जो उससे बहुत ऊपर था।

27 और मैंने देखा कि वह एम्बर जैसा रंग का था, उसके अंदर आग जैसा कुछ था, उसकी कमर से ऊपर तक; और उसकी कमर से नीचे तक मैंने देखा कि वह आग जैसा कुछ था, और उसके चारों ओर एक चमक थी।

 28 जैसे बारिश के दिन बादलों में इंद्रधनुष दिखता है, वैसे ही चारों ओर चमक दिख रही थी। यह प्रभु की महिमा जैसा कुछ था; और जब मैंने इसे देखा, तो मैं अपने चेहरे के बल गिर पड़ा, और मैंने किसी की आवाज़ सुनी जो बोल रहा था।

The Book of the Prophet Ezekiel 1 The First Vision of the Cherubim

 The Book of the Prophet Ezekiel 1

The First Vision of the Cherubim


1 In the thirtieth year, in the fourth month, on the fifth day of the month, as I was among the captives by the river Chebar, the heavens were opened, and I saw visions of God.

2 On the fifth day of the month (in the fifth year of King Jehoiachin's captivity),

3 The word of the Lord came expressly to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the Lord was upon him there.

4 I looked, and behold, a stormy wind was coming from the north, and a great cloud with fire flashing forth continually, and brightness all around it, and in the midst of it something like amber, coming out of the fire.

5 And from the midst of it came the likeness of four living creatures. And this was their appearance: they had the likeness of a man.

6 Each one had four faces, and each of them had four wings.

7 Their feet were straight feet, and the soles of their feet were like the sole of a calf’s foot, and they gleamed like burnished bronze.

8 They had human hands under their wings on their four sides; and all four had faces and wings.

9 Their wings were joined together; they did not turn when they went; each one went straight ahead.

10 Their faces were like human faces; on the right side all four had the face of a lion, and on the left side all four had the face of an ox; and all four also had the face of an eagle.

11 Their faces and wings were separated above; each one had two wings joined together, and two covered their bodies.

12 Each one went straight ahead; wherever the spirit was to go, they went; they did not turn when they went.

13 As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of torches; the fire ran between the living creatures, and the fire was bright, and out of the fire came lightning.

14 And the living creatures ran and returned like flashes of lightning.

15 And I saw the living creatures, and behold, there was a wheel on the earth beside the living creatures, for each of their four faces.

16 The appearance of the wheels and the workmanship of them was like the color of beryl; and the four had the same likeness; their appearance and their workmanship was as it were a wheel within a wheel.

17 When they moved, they moved in any of their four directions; they did not turn as they moved.

18 The wheels were so high that they were awesome; and the four wheels had eyes all around. 

19 When the animals moved, the wheels went beside them; and when the animals rose from the earth, the wheels also rose.

20 Wherever the spirit wanted to go, they went; wherever the spirit had to go; and the wheels rose up before them, because the spirit of the living creature was in the wheels.

21 When they moved, the wheels moved; when they stopped, the wheels stopped; and when they rose from the earth, the wheels also rose up before them, because the spirit of the animals was in the wheels.

22 Above the heads of the animals there was something like a firmament, like the appearance of crystal, terrifying, stretched out above their heads.

23 Under the firmament their wings were straight, one toward the other; each had two wings covering its body on one side, and each had two wings covering its body on the other side.

24 As they moved, I heard the sound of their wings, like the sound of many waters, like the voice of the Almighty, like the sound of a rushing army; when they stopped, they lowered their wings.

25 And there was a voice from above the firmament that was over their heads: when they stopped, they lowered their wings.

26 And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, like that of sapphire; and upon the likeness of the throne was as it were the likeness of a man, high above it.

27 And I saw as it were the color of amber, as the appearance of fire within it, from the likeness of his loins even upward; and from the likeness of his loins even downward I saw as it were the likeness of fire, and a brightness round about it. 

28 Like the appearance of the rainbow in the clouds on a rainy day, so was the appearance of the brightness all around. This was the appearance of the likeness of the glory of the Lord; and when I saw it, I fell on my face, and I heard the voice of one speaking.

O livro do profeta Ezequiel 01 A primeira visão dos querubins

 

O livro do profeta Ezequiel 01

A primeira visão dos querubins

 

1 E Aconteceu no trigésimo ano, no quarto mês, no dia quinto do mês, que estando eu no meio dos cativos junto ao rio Quebar, se abriram os céus, e eu vi visões de Deus.

2 No quinto dia do mês (no quinto ano do cativeiro do rei Joaquim),

3 Veio expressamente a palavra do Senhor a Ezequiel, filho de Buzi, o sacerdote, na terra dos caldeus, junto ao rio Quebar, e ali esteve sobre ele a mão do Senhor.

4 Olhei, e eis que um vento tempestuoso vinha do norte, e uma grande nuvem, com fogo a revolver-se; e um resplendor ao redor dela, e no meio uma coisa como de cor de âmbar, que saía dentre o fogo.

5 E do meio dela saía a semelhança de quatro animais; E esta era a sua aparência: tinham a semelhança de um homem.

6 E cada um tinha quatro rostos, como também cada um deles quatro asas.

7 E os seus pés eram pés direitos; e as plantas dos seus pés como a plante do pé duma bezerra, e luziam como a cor de cobre polido.

8 E tinham mãos de homem debaixo das suas asas, aos quatro lados; e assim todos quatro tinham seus rostos e suas asas.

9 Uniam-se as suas asas numa à outra; não se viravam quando andavam; cada qual andava diante do seu rosto.

10 E a semelhança dos seus rostos era como o rosto de homem; e à mão direita todos os quatro tinham rosto de leão, e à mão esquerda todos os quatro tinham rosto de boi; e também rosto de águia todos os quatro.

11 E os seus rostos e as suas asas eram separados em cima; cada qual tinha duas asas juntas uma à outra, e duas cobriam os corpos deles.

12 E cada qual andava diante do seu rosto; para onde o espírito havia de ir, iam; não se viravam quando andavam.

13 E, quanto à semelhança dos animais, o seu parecer era como brasas de fogo ardentes, como uma aparência de tochas; o fogo corria por entre os animais; e o fogo resplandecia, e do fogo saíam relâmpagos.

14 E os animais corriam, e tornavam, à semelhança dos relâmpagos.

15 E vi os animais: e eis que havia uma roda na terra junto aos animais, para cada um dos seus quatro rostos.

16 O aspecto das rodas, e a obra delas, era como cor de turquesa; e as quatro tinham uma mesma semelhança; e o seu aspecto, e a sua obra, era como se estivera uma roda no meio de outra roda.

17 Andando elas, andavam pelos quatro lados deles; não se viravam quando andavam.

18 Estas rodas eram tão altas, que metiam medo; e as quatro tinham as suas cambas cheias de olhos ao redor.

19 E, andando os animais, andavam as rodas ao pé deles: e elevando-se os animais da terra, elevavam-se também as rodas.

20 Para onde o espírito queria ir, iam; para onde o espírito tinha de ir; e as rodas se elevavam defronte deles, porque o espírito da criatura vivente estava nas rodas.

21 Andando eles, andavam elas, e, parando eles, paravam elas e, elevando-se eles da terra, elevavam-se também as rodas defronte deles porque o espírito dos animais estava nas rodas.

22 E sobre as cabeças dos animais havia uma semelhança de firmamento, como um aspecto de cristal terrível, estendido por cima, sobre as suas cabeças.

23 E debaixo do firmamento estavam as suas asas direitas, uma em direção à outra; cada um tinha duas que lhe cobriam o corpo de uma banda; e cada um tinha outras duas, que os cobriam da outra banda.

24 E, andando eles, ouvi o ruído das suas asas, como o ruído de muitas águas, como a voz do Onipotente, a voz dum estrondo, como o estrépito de um exército; parando eles, abaixavam as suas asas.

25 E ouviu-se uma voz por cima do firmamento, que estava por cima das suas cabeças: parando eles, abaixavam as suas asas.

26 E por cima do firmamento, que estava por cima das suas cabeças, havia uma semelhança de trono, como duma safira; e sobre a semelhança do trono havia como que a semelhança dum homem, no alto, sobre ele.

27 E vi como a cor de âmbar, como o aspecto do fogo pelo interior dele, desde a semelhança dos seus lombos, e daí para cima; e, desde a semelhança dos seus lombos, e daí para baixo, vi como a semelhança de fogo, e um resplendor ao redor dele.

28 Como o aspecto do arco que aparece na nuvem no dia da chuva, assim era o aspecto do resplendor em redor. Este era o aspecto da semelhança da glória do Senhor; e, vendo isto, cai sobre o meu rosto, e ouvi a voz de quem falava.

sexta-feira, 23 de janeiro de 2026

यिर्मयाह के विलाप 5 आज की बुराइयाँ और दुखद यादें

 यिर्मयाह के विलाप 5

आज की बुराइयाँ और दुखद यादें


1 हे प्रभु, याद कर कि हमारे साथ क्या हुआ है; हमारी बदनामी पर ध्यान दे और उसे देख।

2 हमारी विरासत अजनबियों के पास चली गई है, और हमारे घर विदेशियों के पास।

3 हम अनाथ हैं, हमारी माँएँ विधवाओं जैसी हैं।

4 हम पैसे लेकर पानी पीते हैं, और हमें जलाने की लकड़ी की कीमत चुकानी पड़ती है।

5 हमारे सताने वाले हमारी गर्दन पर सवार हैं; हम थके हुए हैं, और हमें आराम नहीं मिलता।

6 हमने रोटी से पेट भरने के लिए मिस्रियों और अश्शूरियों के सामने हाथ फैलाए।

7 हमारे पुरखों ने पाप किया, और अब नहीं रहे; हम उनके बुरे कामों को सहते हैं।

8 गुलाम हम पर राज करते हैं; हमें उनके हाथ से बचाने वाला कोई नहीं है।

9 हम अपनी जान जोखिम में डालकर अपनी रोटी लाते हैं, रेगिस्तान की तलवार के कारण।

10 अकाल की तेज़ गर्मी की वजह से हमारी स्किन भट्टी की तरह काली हो गई है।

11 उन्होंने सिय्योन की औरतों और यहूदा के शहरों की कुंवारी लड़कियों के साथ गलत काम किया।

12 राजकुमारों को उनके हाथों से लटका दिया गया; बूढ़े लोगों के चेहरों की इज़्ज़त नहीं की गई।

13 वे जवानों को चक्की पीसने के लिए मजबूर करते हैं, और जवान लकड़ी के नीचे ठोकर खाते हैं।

14 बूढ़े अब गेट पर बैठने की जगह नहीं पाते, जवान अब गाते नहीं।

15 हमारे दिल की खुशी खत्म हो गई है; हमारा नाचना मातम में बदल गया है।

16 हमारे सिर से ताज गिर गया है; हम पर अफ़सोस, क्योंकि हमने पाप किया है।

17 इसलिए हमारे दिल कमज़ोर हो गए हैं; इसलिए हमारी आँखें धुंधली हो गई हैं।

18 सिय्योन पहाड़ पर, जो उजाड़ है, लोमड़ियाँ घूमती हैं।

19 हे प्रभु, तू हमेशा रहेगा; तेरा राज पीढ़ी-दर-पीढ़ी बना रहेगा।

20 तू हमें हमेशा के लिए क्यों भूल जाएगा? तू हमें इतने समय तक क्यों छोड़ गया?

21 हे प्रभु, हमें अपनी ओर लौटा ले, और हम फिर से बस जाएंगे; हमारे दिन पुराने जैसे फिर से कर दे।

22 तू हमें पूरी तरह से क्यों ठुकरा देगा? तू हमसे इतना नाराज़ क्यों है?

Lamentations of Jeremiah 5 Present Evils and Sad Memories

 Lamentations of Jeremiah 5

Present Evils and Sad Memories


1 Remember, Lord, what has happened to us; consider and look upon our reproach.

2 Our inheritance has passed to strangers, and our houses to foreigners.

3 We are fatherless orphans, our mothers are like widows.

4 We drink our water for money, and our firewood comes at a price.

5 Our persecutors are upon our necks; we are weary, and have no rest.

6 We stretched out our hands to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.

7 Our fathers sinned, and are no more; we bear their iniquities.

8 Servants rule over us; there is no one to deliver us from their hand.

9 At the risk of our lives we bring in our bread, because of the sword of the desert.

10 Our skin has become black like an oven, because of the burning heat of famine.

11 They violated the women in Zion, the virgins in the cities of Judah.

12 The princes were hanged by their hands; the faces of the old men were not revered.

13 They force the young men to grind, and the young men stumble under the wood.

14 The old men no longer have a seat at the gate, the young men no longer sing.

15 The joy of our hearts has ceased; our dancing has turned into mourning.

16 The crown has fallen from our head; woe to us, for we have sinned.

17 Therefore our hearts have fainted; therefore our eyes have grown dim.

18 Foxes prowl on Mount Zion, which is desolate.

19 You, Lord, remain forever; your throne endures from generation to generation.

20 Why would you forget us forever? Why would you forsake us for so long?

21 Turn us back to you, Lord, and we will be restored; renew our days as of old.

22 Why would you reject us completely? Why would you be so angry with us?

Lamentações de Jeremias 05 Males presentes e triste recordações

 

Lamentações de Jeremias 05

Males presentes e triste recordações

 

1 Lembra-te, Senhor, do que nos tem sucedido: considera, e olha para o nosso opróbrio.

2 A nossa herdade passou a estranhos, e as nossas casas a forasteiros.

3 Órfãos somos sem pai, nossas mães são como viúvas.

4 A nossa água por dinheiro a bebemos, por preço vem a nossa lenha.

5 Os nossos perseguidores estão sobre, os nossos pescoços: estamos cansados, e não temos descanso.

6 Aos egípcios estendemos as mãos, e aos assírios, para nos fartarem de pão.

7 Nossos pais pecaram, e já não existem: nós levamos as suas maldades.

8 Servos dominam sobre nós; ninguém há que nos arranque da sua mão.

9 Com perigo de nossas vidas trazemos o nosso pão, por causa da espada do deserto.

10 Nossa pele se enegreceu como um forno, por causa do ardor da fome.

11 Forçaram as mulheres em Sião, as virgens nas cidades de Judá.

12 Os príncipes foram enforcados pelas mãos deles; as faces dos velhos não foram reverenciadas.

13 Aos mancebos obrigam a moer, e os moços tropeçam debaixo da lenha.

14 Os velhos já não têm assento na porta, os mancebos já não cantam.

15 Cessou o gozo de nosso coração, converteu-se em lamentação a nossa dança.

16 Caiu a coroa da nossa cabeça; ai de nós, porque pecamos.

17 Por isso desmaiou o nosso coração; por isso se escureceram os nossos olhos.

18 Pelo monte de Sião; que está assolado, andam as raposas.

19 Tu, Senhor, permaneces eternamente, e o teu trono de geração em geração.

20 Por que te esquecerias de nós para sempre? Por que nos desampararias por tanto tempo?

21 Converte-nos, Senhor, a ti, e nós nos converteremos: renova os nossos dias como dantes.

22 Por que nos rejeitarias totalmente? Por que te enfurecerias contra nós em tão grande maneira?

 

 

 

यिर्मयाह के विलाप 4 अलग-अलग तरह के लोगों की बड़ी परेशानियाँ

 यिर्मयाह के विलाप 4

अलग-अलग तरह के लोगों की बड़ी परेशानियाँ


1 सोना कितना काला पड़ गया है! बढ़िया सोना कैसे बदल गया है! पवित्र जगह के पत्थर हर गली के कोने पर कैसे बिखरे पड़े हैं!

2 सिय्योन के प्यारे बच्चे, जो शुद्ध सोने के बराबर थे, अब उन्हें मिट्टी के बर्तन, कुम्हार के हाथों का काम कैसे समझा जाता है!

3 गीदड़ भी अपने बच्चों को दूध पिलाने के लिए अपनी छाती नीचे करते हैं; लेकिन मेरे लोगों की बेटी रेगिस्तान के शुतुरमुर्गों की तरह बेरहम हो गई है।

4 दूध पीते बच्चे की जीभ प्यास के मारे तालू से चिपकी रहती है; बच्चे रोटी माँगते हैं, और कोई उन्हें नहीं देता।

5 जो स्वादिष्ट खाना खाते थे वे सड़कों पर बेहोश हो जाते हैं; जो लाल रंग में पले-बढ़े हैं वे गोबर को गले लगाते हैं।

6 क्योंकि मेरे लोगों की बेटी की बुराई सदोम के पाप से भी बड़ी है, जो बिना किसी के काम किए एक पल में खत्म हो गया।

7 उनकी नाक बर्फ से भी ज़्यादा सफ़ेद, दूध से भी ज़्यादा सफ़ेद, माणिक से भी ज़्यादा बैंगनी, नीलम से भी ज़्यादा चमकदार थी।

8 लेकिन अब उनका रंग कालेपन से भी ज़्यादा गहरा हो गया है; वे सड़कों पर पहचाने नहीं जाते; उनकी स्किन उनकी हड्डियों से चिपक गई है; वह सूख गई है, वह लकड़ी जैसी हो गई है।

9 तलवार से मारे गए लोग अकाल से मारे गए लोगों से ज़्यादा खुशकिस्मत हैं, क्योंकि वे खेतों के फलों की कमी से उन लोगों की तरह सूख जाते हैं जिन्हें छेद दिया गया हो।

10 भक्‍त औरतों ने अपने हाथों से अपने ही बच्चों को पकाया है; मेरे लोगों की बेटी की तबाही में वे उनका खाना बन गए।

11 यहोवा ने अपना गुस्सा पूरा किया है; उसने अपने गुस्से की आग बरसाई है, और सिय्योन में आग लगा दी है, जिसने उसकी नींव को जला दिया है।

12 धरती के राजाओं ने, और न ही दुनिया के सभी रहने वालों ने, यकीन नहीं किया कि दुश्मन और दुश्मन यरूशलेम के दरवाज़ों से अंदर आएंगे। 

13 नबियों के पापों और उसके पुजारियों की बुराई की वजह से, जिन्होंने उसके बीच नेक लोगों का खून बहाया।

14 वे सड़कों पर अंधों की तरह घूमते हैं, वे खून से सने हुए हैं; ताकि कोई उनके कपड़ों को छू न सके।

15 “चले जाओ!” वे चिल्लाए। “अशुद्ध! चले जाओ, चले जाओ, मत छूओ!” जब वे भागे और भटके, तो उन्होंने देशों में कहा, “वे यहाँ फिर कभी नहीं रहेंगे।”

16 प्रभु के गुस्से ने उन्हें बाँट दिया है; वह फिर कभी उन पर नज़र नहीं डालेगा; उन्होंने पुजारियों का आदर नहीं किया, न ही उन्होंने बड़ों पर दया की।

17 हमारी आँखें बेकार मदद का इंतज़ार करते-करते थक गईं; हमने ऐसे लोगों को देखा जो बचा नहीं सकते थे।

18 उन्होंने हमारे कदमों पर नज़र रखी, ताकि हम अपनी सड़कों पर न चल सकें: हमारा अंत आ रहा है, हमारे दिन पूरे हो गए हैं, क्योंकि हमारा अंत आ गया है। 

19 हमारे पीछा करने वाले हवा के पक्षियों से भी तेज़ थे; उन्होंने पहाड़ों पर हमारा पीछा किया और रेगिस्तान में हमारे लिए जाल बिछाए।

20 हमारी नाक की सांस, जो प्रभु का चुना हुआ है, उनकी कब्रों में फंस गई; हमने उसके बारे में कहा, “उसकी छाया में हम राष्ट्रों के बीच रहेंगे।”

21 हे एदोम की बेटी, जो ऊज़ देश में रहती है, खुश हो और मगन हो; प्याला तुम्हारे पास भी आएगा; तुम नशे में हो जाओगी और खुद को उघाड़ोगी।

22 हे सिय्योन की बेटी, तुम्हारी बुराई की सज़ा पूरी हो गई है; वह तुम्हें फिर कभी बंदी बनाकर नहीं ले जाएगा; हे एदोम की बेटी, वह तुम्हारे अधर्म का दण्ड देगा, वह तुम्हारे पापों को उघाड़ देगा।

Lamentations of Jeremiah 4 The Great Afflictions of Various Classes of People

 Lamentations of Jeremiah 4

The Great Afflictions of Various Classes of People


1 How the gold has become tarnished! How the fine gold has changed! How the stones of the sanctuary are scattered at the corner of every street!

2 The precious children of Zion, comparable to pure gold, how are they now regarded as earthen vessels, the work of the potter's hands!

3 Even jackals lower their breasts to nurse their young; but the daughter of my people has become cruel like ostriches in the desert.

4 The tongue of the nursing child clings to its palate for thirst; the children ask for bread, and no one gives it to them.

5 Those who ate delicacies faint in the streets; those who grew up in crimson embrace dung.

6 For the wickedness of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom, which was overthrown in a moment, without anyone working on it.

7 Their noses were whiter than snow, whiter than milk, more purple in color than rubies, more polished than sapphire.

8 But now their appearance has grown darker than blackness; they are not recognized in the streets; their skin has clung to their bones; it has dried up, it has become like a stick.

9 Those slain by the sword are more fortunate than those slain by famine, for these wither away like those pierced through, for lack of the fruits of the fields.

10 The hands of devout women have boiled their own children; they became food for them in the destruction of the daughter of my people.

11 The Lord has fulfilled his wrath; he has poured out the fierceness of his anger, and kindled a fire in Zion, which has consumed its foundations.

12 The kings of the earth did not believe, nor did all the inhabitants of the world, that the adversary and the enemy would enter through the gates of Jerusalem. 

13 Because of the sins of the prophets, the wickedness of her priests, who shed the blood of the righteous in her midst.

14 They wander like blind men in the streets, they are defiled with blood; so that no one can touch their clothes.

15 “Depart!” they cried. “Unclean! Depart, depart, do not touch!” When they fled and wandered, they said among the nations, “They shall never dwell here again.”

16 The anger of the Lord has divided them; he will never look upon them again; they did not revere the face of the priests, nor did they have compassion on the elders.

17 Our eyes failed, waiting for vain help; we looked intently at a people who could not save.

18 They spied on our steps, so that we could not walk in our streets: our end is coming, our days are fulfilled, for our end has come. 

19 Our pursuers were swifter than the birds of the air; they chased us on the mountains and set traps for us in the desert.

20 The breath of our nostrils, the Lord’s anointed, was caught in their graves; we said of him, “Under his shadow we shall live among the nations.”

21 Rejoice and be glad, O daughter of Edom, who dwell in the land of Uz; the cup will come to you also; you will be drunk and uncover yourself.

22 The punishment for your wickedness is complete, O daughter of Zion; he will never again carry you away captive; he will visit your iniquity, O daughter of Edom, he will uncover your sins.

Lamentações de Jeremias 04 As grandes aflições de várias classes de pessoas

 

Lamentações de Jeremias 04

As grandes aflições de várias classes de pessoas

 

1 Como se escureceu o ouro! Como se mudou o ouro fino e bom! Como estão espalhadas as pedras do santuário ao canto de todas as ruas!

2 Os preciosos filhos de Sião, comparáveis a puro ouro, como são agora reputados por vasos de barro, obra das mãos do oleiro!

3 Até os chacais abaixam o peito, dão de mamar aos seus filhos; mas a filha do meu povo tornou-se cruel como as avestruzes no deserto.

4 A língua do que mama fica pegada pela sede ao seu paladar: os meninos pedem pão, e ninguém lho dá.

5 Os que comiam iguarias delicadas desfalecem nas ruas: os que se criaram em carmesim abraçam o esterco.

6 Porque maior é a maldade da filha do meu povo do que o pecado de Sodoma, a qual se subverteu como num momento, sem que trabalhassem nela mãos algumas.

7 Os seus narizeus eram mais alvos do que a neve, eram mais brancos do que o leite, eram mais roxos de corpo do que os rubis, mais polidos do que a safira.

8 Mas agora escureceu-se o seu parecer mais do que o negrume, não se conhecem nas ruas; a sua pele se lhes pegou aos ossos, secou-se, tornou-se como a um pau.

9 Os mortos à espada mais ditosos são do que os mortos à fome; porque estes se esgotam como traspassados, por falta dos frutos dos campos.

10 As mãos das mulheres piedosas cozeram seus próprios filhos: serviram-lhes de alimento na destruição da filha do meu povo.

11 Deu o Senhor cumprimento ao seu furor: derramou o ardor da sua ira, e acendeu fogo em Sião, que consumiu os seus fundamentos.

12 Não creram os reis da terra, nem todos os moradores do mundo, que entrasse o adversário e o inimigo pelas portas de Jerusalém.

13 Por causa dos pecados dos profetas, das maldades dos seus sacerdotes, que derramaram o sangue dos justos no meio dela.

14 Erram como cegos nas ruas, andam contaminados de sangue; de tal sorte que ninguém pode tocar nas suas roupas.

15 Desviai-vos, bradavam eles. Imundo! Desviai-vos, desviai-vos, não toqueis; quando fugiram e erraram, disseram entre as nações: Nunca mais morarão aqui.

16 A ira do Senhor os dividiu; ele nunca mais tornará a olhar para eles: não reverenciaram a face dos sacerdotes, nem se compadeceram dos velhos.

17 Os nossos olhos desfaleciam esperando vão socorro: olhávamos atentamente para gente que não podia livrar.

18 Espiaram os nossos passos, de maneira que não podíamos andar pelas nossas ruas: está chegando o nosso fim, estão cumpridos os nossos dias, porque é vindo o nosso fim.

19 Os nossos perseguidores foram mais ligeiros do que as aves dos céus: sobre os montes nos perseguiram, no deserto nos armaram ciladas.

20 O respiro dos nossos narizes, o ungido do Senhor, foi preso nas suas covas; dele dizíamos: Debaixo da sua sombra viveremos entre as nações.

21 Regozija-te, e alegra-te, ó filha de Edom, que habitas na terra de Uz: o cálice chegará também para ti; embebedar-te-ás, e te descobrirás.

22 O castigo da tua maldade está consumado, ó filha de Sião; ele nunca mais te levará para o cativeiro: ele visitará a tua maldade, ó filha de Edom, descobrirá os teus pecados.

 

यिर्मयाह के विलाप 3 यिर्मयाह का दुख; वह लोगों को अपने पाप मानने और दया के लिए परमेश्वर के पास लौटने के लिए बुलाता है।

 यिर्मयाह के विलाप 3

यिर्मयाह का दुख; वह लोगों को अपने पाप मानने और दया के लिए परमेश्वर के पास लौटने के लिए बुलाता है।


1 मैं वह आदमी हूँ जिसने उसके गुस्से की छड़ी से दुख देखा है।

2 उसने मुझे दूर ले जाकर अंधेरे में चलने पर मजबूर किया, रोशनी में नहीं।

3 वह मेरे खिलाफ हो गया है; वह दिन भर अपना हाथ घुमाता रहता है।

4 उसने मेरे शरीर और त्वचा को बूढ़ा कर दिया है, उसने मेरी हड्डियाँ तोड़ दी हैं।

5 उसने मेरे खिलाफ बनाया है, और मुझे पित्त और मेहनत से घेर दिया है।

6 उसने मुझे अंधेरी जगहों में डाल दिया है, जैसे वे लोग जो बहुत पहले मर चुके हैं।

7 उसने मुझे घेर लिया है, ताकि मैं भाग न सकूँ; उसने मेरी ज़ंजीरें भारी कर दी हैं।

8 जब मैं चिल्लाता और चिल्लाता हूँ, तब भी वह मेरी प्रार्थना बंद कर देता है।

9 उसने मेरे रास्तों को तराशे हुए पत्थरों से घेर दिया है, उसने मेरे रास्तों को टेढ़ा कर दिया है।

10 वह मेरे लिए घात लगाए बैठे भालू जैसा हो गया है, घात लगाए बैठे शेर जैसा।

11 उसने मेरे रास्ते मोड़ दिए हैं और मुझे टुकड़े-टुकड़े कर दिया है; उसने मुझे अकेला छोड़ दिया है।

12 उसने अपना धनुष चढ़ाया है और मुझे अपने तीरों का निशाना बनाया है।

13 उसने अपने तरकश के तीरों से मेरी किडनी में छेद कर दिया है।

14 मैं अपने सभी लोगों के लिए मज़ाक का विषय बन गया हूँ, वे दिन भर मेरे लिए गीत गाते रहते हैं।

15 उसने मुझे कड़वाहट से भर दिया है; उसने मुझे नागदौना पिलाया है।

16 उसने मेरे दाँत कंकड़ से तोड़ दिए हैं; उसने मुझे राख से ढक दिया है।

17 तूने मेरी आत्मा से शांति छीन ली है; मैं भूल गया हूँ कि क्या अच्छा है।

18 तब मैंने कहा, “मेरी ताकत चली गई है, और प्रभु में मेरी उम्मीद भी चली गई है।”

19 मेरी तकलीफ़ और मेरे भटकने को, नागदौना और पित्त को याद कर।

20 मेरी आत्मा ज़रूर याद करती है, और मेरे अंदर झुकी हुई है। 

21 यह बात मैं अपने दिल में याद करता हूँ; इसलिए मुझे उम्मीद है। 

22 प्रभु की दया ही वजह है कि हम खत्म नहीं हुए; क्योंकि उसकी दया कभी खत्म नहीं होती। 

23 वे हर सुबह नई होती हैं; तुम्हारी वफ़ादारी बड़ी है। 

24 “प्रभु मेरा हिस्सा है,” मेरी आत्मा कहती है; “इसलिए मैं उस पर उम्मीद रखूँगा।” 

25 प्रभु उन लोगों के लिए अच्छा है जो उसका इंतज़ार करते हैं, उस आत्मा के लिए जो उसे खोजती है। 

26 उम्मीद रखना और प्रभु के उद्धार के लिए चुपचाप इंतज़ार करना अच्छा है। 

27 एक आदमी के लिए अपनी जवानी में जुआ उठाना अच्छा है; 

28 अकेले बैठना और चुप रहना, क्योंकि परमेश्वर ने यह उस पर डाल दिया है। 

29 वह अपना मुँह धूल में डाल ले; शायद उम्मीद हो। 

30 वह अपना गाल मारने वाले को दे दे; वह बदनामी से भर जाए। 

31 क्योंकि प्रभु हमेशा के लिए ठुकराएगा नहीं। 

32 क्योंकि भले ही वह दुख देता है, लेकिन अपनी दया की बड़ी वजह से वह दया भी करेगा।

33 क्योंकि वह जानबूझकर इंसानों को दुख या दुख नहीं देता।

34 धरती के सभी कैदियों को पैरों तले रौंदने के लिए,

35 सबसे ऊंचे के सामने इंसान के हक को बिगाड़ने के लिए,

36 किसी इंसान को उसके मामले में उलझाने के लिए—क्या प्रभु यह नहीं देखेगा?

37 वह कौन है जो बोलता है, और वह हो जाता है, जब प्रभु ने आज्ञा नहीं दी हो?

38 क्या सबसे ऊंचे का मुंह अच्छा और बुरा दोनों नहीं बोलता?

39 तो फिर एक ज़िंदा इंसान शिकायत क्यों करे? हर कोई अपने पापों की शिकायत करे।

40 आओ हम अपने तरीकों को जांचें और उन्हें परखें, और प्रभु के पास लौट आएं।

41 आओ हम अपने दिलों को अपने हाथों से स्वर्ग में परमेश्वर की ओर उठाएं, और कहें:

42 हमने गुनाह किया और बगावत की; इसलिए आपने माफ नहीं किया। 43 तूने खुद को गुस्से से ढक लिया है और हमें सताया है; तूने मारा है, तूने छोड़ा नहीं।

44 तूने खुद को बादलों से ढक लिया है, ताकि हमारी प्रार्थना उन तक न पहुँच सके।

45 तूने हमें लोगों के बीच भूसा और ठुकराया हुआ बना दिया है।

46 हमारे सभी दुश्मनों ने हमारे खिलाफ मुँह खोला है।

47 हम पर डर और गड्ढा आ गया है, तबाही और बर्बादी।

48 मेरे लोगों की बेटी की बर्बादी की वजह से मेरी आँखों से पानी की धाराएँ बह रही हैं।

49 मेरी आँखें रोती रहती हैं और रुकती नहीं हैं, क्योंकि कोई आराम नहीं है।

50 जब तक प्रभु नीचे न देखें और स्वर्ग से न देखें।

51 मेरे शहर की सभी बेटियों की वजह से मेरी आँखें मेरे दिल को छूती हैं।

52 मेरे दुश्मनों ने बिना वजह मुझे एक चिड़िया की तरह शिकार किया।

53 उन्होंने गड्ढे से मेरी जान निकाली और मुझ पर पत्थर फेंके।

54 पानी मेरे सिर पर बह रहा था; मैंने कहा, “मैं कट गया हूँ।” 55 हे प्रभु, मैंने सबसे गहरे गड्ढे से तेरा नाम पुकारा।

56 तूने मेरी आवाज़ सुनी; मेरी आह, मेरी पुकार से अपना कान मत छिपा।

57 जिस दिन मैंने तुझे पुकारा, उस दिन तू पास आया; तूने कहा, “डरो मत।”

58 हे प्रभु, तूने मेरी आत्मा का मामला उठाया; तूने मेरी जान बचाई।

59 हे प्रभु, तूने मेरे साथ हुए अन्याय को देखा; मेरे मामले का न्याय कर।

60 तूने उनका सारा बदला, मेरे खिलाफ उनके सारे विचार देखे।

61 हे प्रभु, तूने उनकी बेइज्ज़ती सुनी, मेरे खिलाफ उनके सारे विचार;

62 जो लोग मेरे खिलाफ उठते हैं उनके होंठ और दिन भर मेरे खिलाफ उनकी कल्पनाएँ। 

63 उन्हें देखते रह जब वे बैठते और उठते हैं; मैं उनका गीत हूँ।

64 हे प्रभु, तू उन्हें उनके हाथों के काम के अनुसार इनाम देगा।

65 तू उन्हें दिल का दर्द देगा, उन पर तेरा श्राप होगा।

66 तू अपने गुस्से में उनका पीछा करेगा, और वे यहोवा के स्वर्ग के नीचे नष्ट हो जाएंगे।

Lamentations of Jeremiah 3 The sorrow of Jeremiah; he invites the people to acknowledge their sin and return to God for mercy.

 Lamentations of Jeremiah 3

The sorrow of Jeremiah; he invites the people to acknowledge their sin and return to God for mercy.


1 I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath.

2 He has led me away and made me walk in darkness and not in light.

3 He has turned against me; he has continually turned his hand all day long.

4 He has made my flesh and my skin grow old, he has broken my bones.

5 He has built against me, and surrounded me with gall and toil.

6 He has set me in dark places, like those who have been long dead.

7 He has surrounded me, so that I cannot escape; he has made my chains heavy.

8 Even when I cry out and shout, he shuts out my prayer.

9 He has surrounded my ways with hewn stones, he has made my paths crooked.

10 He has become like a bear lying in wait for me, like a lion in ambush.

11 He has turned aside my ways and torn me to pieces; he has left me desolate.

12 He has bent his bow and set me as a target for his arrows.

13 He has pierced my kidneys with the arrows of his quiver.

14 I have become an object of scorn to all my people, their song all day long.

15 He has filled me with bitterness; he has made me drink wormwood.

16 He has broken my teeth with gravel; he has covered me with ashes.

17 You have taken away peace from my soul; I have forgotten what is good.

18 Then I said, “My strength is gone, as is my hope in the Lord.”

19 Remember my affliction and my wandering, the wormwood and the gall.

20 My soul certainly remembers, and is bowed down within me.

21 This I recall to mind in my heart; therefore I have hope.

22 The Lord’s mercies are the reason we are not consumed; for his mercies never end.

23 They are new every morning; great is your faithfulness.

24 “The Lord is my portion,” says my soul; “therefore I will hope in him.”

25 The Lord is good to those who wait for him, to the soul who seeks him.

26 It is good to have hope and wait quietly for the salvation of the Lord.

27 It is good for a man to bear the yoke in his youth;

28 to sit alone and be silent, for God has laid it on him.

29 Let him put his mouth in the dust; perhaps there is hope.

30 Let him give his cheek to the one who strikes him; let him be filled with reproach.

31 For the Lord will not reject forever.

32 For though he causes grief, he will have compassion according to the abundance of his mercies.

33 For he does not willingly afflict or grieve the children of men.

34 To trample underfoot all the prisoners of the earth,

35 To pervert the right of man before the face of the Most High,

36 To subvert a man in his cause—would not the Lord see it?

37 Who is he who speaks, and it comes to pass, when the Lord has not commanded it?

38 Does not the mouth of the Most High speak both good and evil?

39 Why then should a living man complain? Let each one complain of his own sins.

40 Let us examine our ways and test them, and let us return to the Lord.

41 Let us lift up our hearts with our hands to God in heaven, saying:

42 We have transgressed and rebelled; therefore you have not forgiven.

43 You have covered yourself with anger and persecuted us; you have killed, you have not spared.

44 You have covered yourself with clouds, so that our prayer cannot pass through.

45 You have made us like chaff and rejects among the peoples.

46 All our enemies have opened their mouths against us.

47 Terror and the pit have come upon us, desolation and destruction.

48 My eyes have poured out torrents of water because of the destruction of the daughter of my people.

49 My eyes weep and do not cease, for there is no rest.

50 Until the Lord looks down and sees from heaven.

51 My eye moves my soul because of all the daughters of my city.

52 My enemies without cause hunted me like a bird.

53 They plucked my life from the pit and threw stones upon me.

54 Waters rushed over my head; I said, “I am cut off.”

55 I called upon Your name, O Lord, from the deepest pit.

56 You heard my voice; do not hide Your ear from my sigh, from my cry.

57 You drew near on the day I called upon You; You said, “Do not fear.”

58 You pleaded, O Lord, the cause of my soul; You redeemed my life.

59 You saw, O Lord, the injustice done to me; judge my cause.

60 You saw all their vengeance, all their thoughts against me.

61 You heard their insults, O Lord, all their thoughts against me;

62 The lips of those who rise up against me and their fantasies against me all day long. 63 Watch them as they sit down and as they rise up; I am their song.

64 You will reward them, Lord, according to the work of their hands.

65 You will give them heartache, your curse upon them.

66 In your anger you will pursue them, and they will be destroyed under the heavens of the Lord.

Lamentações de Jeremias 03 A tristeza de Jeremias; ele convida o povo a reconhecer o seu pecado, e a voltar para Deus para obter misericórdia

 

Lamentações de Jeremias 03

A tristeza de Jeremias; ele convida o povo a reconhecer o seu pecado, e a voltar para Deus para obter misericórdia

 

1 Eu sou o homem que viu a aflição pela vara do seu furor.

2 Ele me levou e me fez andar em trevas e não na luz.

3 Deveras se tornou contra mim; virou de contínuo a sua mão todo o dia.

4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, quebrantou os meus ossos.

5 Edificou contra mim, e me cercou de fel e trabalho.

6 Assentou-me em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito.

7 Circunvalou-me, e não posso sair: agravou os meus grilhões.

8 Ainda quando clamo e grito, ele exclui a minha oração.

9 Circunvalou os meus caminhos com pedras lavradas, fez tortuosas as minhas veredas.

10 Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.

11 Desviou os meus caminhos, e fez-me em pedaços; deixou-me assolado.

12 Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha.

13 Fez entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.

14 Fui feito um objeto de escárnio para todo o meu povo, e a sua canção todo o dia.

15 Fartou-me de amarguras, saciou-me de absinto.

16 Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes; cobriu-me de cinzas.

17 E afastaste da paz a minha alma; esqueci-me do bem.

18 Então disse eu: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor.

19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do fel.

20 Minha alma certamente se lembra, e se abate dentro de mim.

21 Disto me recordarei no meu coração; por isso tenho esperança.

22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos; porque as suas misericórdias não têm fim.

23 Novas são cada manhã; grande é a tua fidelidade.

24 A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele.

25 Bom é o Senhor para os que se atêm a ele, para a alma que o busca.

26 Bom é ter esperança, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor.

27 Bom é para o homem suportar o jugo na sua mocidade;

28 Assentar-se solitário, e ficar em silêncio; porquanto Deus o pôs sobre ele.

29 Ponha a sua boca no pó; talvez assim haja esperança.

30 Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta.

31Porque o Senhor não rejeitará para sempre.

32 Pois, ainda que entristeça a alguém, usará de compaixão segundo a grandeza das suas misericórdias.

33 Porque não aflige nem entristece de bom grado aos filhos dos homens.

34 Pisar debaixo dos pés a todos os presos da terra,

35 Perverter o direito do homem perante a face do Altíssimo,

36 Subverter o homem no seu pleito, não o veria o Senhor?

37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?

38 Porventura a boca do Altíssimo não sai o mal e o bem?

39 De que se queixa pois o homem vivente? Queixe-se cada um dos seus pecados.

40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, experimentemo-los, e voltemos para o Senhor.

41 Levantemos os nossos corações com as mãos para Deus nos céus, dizendo:

42 Nós prevaricamos, e fomos rebeldes; por isso tu não perdoaste.

43 Cobriste-nos de ira, e nos perseguiste; mataste, não perdoaste.

44 Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.

45 Como cisco e rejeitamento nos puseste no meio dos povos.

46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.

47 Temor e cova vieram sobre nós, assolação e quebrantamento.

48 Torrentes de água derramaram os meus olhos, por causa da destruição da filha do meu povo.

49 Os meus olhos choram, e não cessam, porque não há descanso.

50 Até que o Senhor atente e veja desde os céus.

51 O meu olho move a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade.

52 Como ave me caçaram os que são meus inimigos sem causa.

53 Arrancaram a minha vida na cova, e lançaram pedras sobre mim.

54 Águas correram sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.

55 Invoquei o teu nome, Senhor, desde a mais profunda cova.

56 Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.

57 Tu te aproximaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.

58 Pleiteaste, Senhor, os pleitos da minha alma; remiste a minha vida.

59 Viste, Senhor, a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.

60 Viste toda a sua vingança, todos os seus pensamentos contra mim.

61 Ouviste as suas afrontas, Senhor, todos os seus pensamentos contra mim;

62 Os lábios dos que se levantam contra mim e as suas imaginações contra mim todo o dia.

63 Observa-os ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção.

64 Tu lhes darás a recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.

65 Tu lhes darás ânsia de coração, maldição tua sobre eles.

66 Na tua ira os perseguirás, e eles serão desfeitos debaixo dos céus do Senhor.

 

quarta-feira, 21 de janeiro de 2026

यिर्मयाह के विलाप 2 यरूशलेम की घेराबंदी, अकाल और बर्बादी

 यिर्मयाह के विलाप 2

यरूशलेम की घेराबंदी, अकाल और बर्बादी


1 कैसे प्रभु ने अपने गुस्से में सिय्योन की बेटी को बादल से ढक दिया है! उसने इज़राइल की शान को आसमान से धरती पर गिरा दिया है, और अपने गुस्से के दिन अपने पांवों की चौकी को याद नहीं किया।

2 प्रभु ने याकूब के सभी घरों को खा लिया है, और उसे दया नहीं आई; अपने गुस्से में उसने यहूदा की बेटी के किलों को गिरा दिया है, और उन्हें ज़मीन पर गिरा दिया है; उसने राज्य और उसके हाकिमों को अपवित्र किया है।

3 अपने गुस्से के गुस्से में उसने इज़राइल की सारी ताकत खत्म कर दी है; उसने दुश्मन के सामने से अपना दाहिना हाथ हटा लिया है; और वह याकूब के खिलाफ आग की लौ की तरह जल रहा है जो चारों ओर सब कुछ भस्म कर देती है।

4 उसने दुश्मन की तरह अपना धनुष चढ़ाया है; उसने दुश्मन की तरह अपना दाहिना हाथ बढ़ाया है, और जो कुछ भी देखने में अच्छा था उसे मार डाला है; उसने सिय्योन की बेटी के तंबू पर अपना गुस्सा आग की तरह उंडेल दिया है।

5 यहोवा दुश्मन की तरह बन गया है; उसने इस्राएल को खा लिया, उसने उसके सभी महलों को खा लिया, उसने उसके किलों को नष्ट कर दिया; और उसने यहूदा की बेटी में विलाप और दुख को बढ़ा दिया।

6 उसने हिंसक रूप से उसके झोपड़े को ऐसे गिरा दिया जैसे वह बगीचे का झोपड़ा हो; उसने उसकी सभा को नष्ट कर दिया: सिय्योन में यहोवा ने पवित्र दिन और सब्त को भुला दिया है, और अपने गुस्से के आक्रोश में उसने राजा और पुजारी को तिरस्कार के साथ अस्वीकार कर दिया है।

7 यहोवा ने उसकी वेदी को अस्वीकार कर दिया है, वह उसके पवित्र स्थान से घृणा करता है; उसने उसके महलों की दीवारों को दुश्मन के हाथ में दे दिया है: वे यहोवा के घर में, पवित्र सभा के दिन चिल्लाए।

8 यहोवा ने सिय्योन की बेटी की दीवार को नष्ट करने का इरादा किया; उसने मापने की रेखा को बढ़ाया, उसने अपना नष्ट करने वाला हाथ नहीं हटाया; उसने बाहरी दीवार और दीवार को कराहने दिया; वे सब मिलकर कमज़ोर हो गए हैं।

9 उन्होंने उसके दरवाज़े तोड़ दिए हैं, उसने उसके सलाखें तोड़कर उन्हें तबाह कर दिया है; उसके राजा और हाकिम उन देशों में हैं जहाँ कोई कानून नहीं है, और न ही उसके नबियों को प्रभु से कोई दर्शन मिलता है।

10 सिय्योन की बेटी के बुज़ुर्ग चुपचाप ज़मीन पर बैठे हैं; वे अपने सिर पर धूल डालते हैं, वे टाट का कपड़ा बाँधते हैं; यरूशलेम की कुँवारियाँ अपना सिर ज़मीन पर झुकाती हैं।

11 मेरी आँखें आँसुओं से भर गई हैं, मेरी आँतें बेचैन हैं, मेरा कलेजा ज़मीन पर गिर गया है क्योंकि मेरे लोगों की बेटी बर्बाद हो गई है; क्योंकि बच्चे और नवजात बच्चे शहर की सड़कों पर बेहोश हो जाते हैं।

12 जब वे शहर की सड़कों पर घायलों की तरह बेहोश हो जाते हैं, तो उनकी माँएँ कहती हैं, “अनाज और शराब कहाँ है?” उनकी आत्माएँ अपनी माँ की गोद में बह जाती हैं।

13 मैं तुम्हारे सामने क्या गवाही लाऊँ? हे यरूशलेम की बेटी, मैं तुम्हारी तुलना किससे करूँ? हे सिय्योन की कुंवारी बेटी, मैं तुझे किससे तुलना करूँ कि मैं तुझे सांत्वना दूँ? क्योंकि तेरा घाव समुद्र जितना बड़ा है; कौन तुझे चंगा करेगा?

14 तेरे भविष्यद्वक्ताओं ने तेरे लिए व्यर्थता और मूर्खता देखी है, और तेरे अधर्म को उजागर नहीं किया, ताकि तेरी बन्धुआई को दूर करे; परन्तु उन्होंने तेरे लिए व्यर्थ बोझ और निष्कासन के कारण देखे हैं।

15 जितने भी गुज़रते हैं, वे यरूशलेम की बेटी पर ताली बजाते, फुफकारते और सिर हिलाते हुए कहते हैं, “क्या यह वही शहर है जिस पर उन्होंने शासन किया था, जो सुंदरता में परिपूर्ण था, सारी पृथ्वी का आनंद था?”

16 तेरे सब दुश्मन तेरे विरुद्ध मुँह खोलते हैं, वे फुफकारते और दाँत पीसते हैं; वे कहते हैं, “हमने उसे खा लिया है; निश्चय यह वह दिन है जिसका हम इंतज़ार कर रहे थे; हमने इसे पा लिया है, हमने इसे देख लिया है।”

17 यहोवा ने वही किया है जो उसने सोचा था; उसने अपना वचन पूरा किया है, जो उसने पुराने दिनों से दिया था: उसने उलट दिया है, और नहीं छोड़ा; उसने तुम्हारी वजह से दुश्मन को खुश किया, उसने तुम्हारे दुश्मनों की ताकत बढ़ाई।

18 उनके दिलों ने प्रभु से पुकारा: “हे सिय्योन की बेटी की दीवार, अपने आँसू दिन-रात नदी की तरह बहाओ; खुद को आराम मत दो, अपनी आँख की पुतली को मत सूखने दो।”

19 “उठो, रात में, पहरों की शुरुआत में चिल्लाओ; प्रभु के सामने अपने दिल की बात पानी की तरह उंडेल दो; अपने छोटे बच्चों की जान के लिए अपने हाथ उसकी ओर उठाओ, जो हर गली के दरवाज़े पर भूख से बेहोश हो जाते हैं।”

20 “देखो, हे प्रभु, और सोचो कि तुमने यह किसके साथ किया है! क्या औरतें अपने बच्चों का फल खाएंगी, जिन्हें वे अपनी गोद में पालती हैं? या पुजारी और पैगंबर प्रभु के पवित्र स्थान में मारे जाएँगे?”

21 जवान और बूढ़े सड़कों पर ज़मीन पर पड़े हैं; मेरी कुँवारियाँ और मेरे जवान तलवार से मारे गए हैं; तुमने उन्हें अपने गुस्से के दिन मार डाला है; तुमने उन्हें मार डाला और उन पर कोई दया नहीं की। 

22 तूने हर तरफ से मेरा डर बुलाया, जैसे किसी खास दिन पर; यहोवा के गुस्से के दिन, कोई भी न तो बच पाया और न ही बचा: जिन्हें मैंने अपने हाथों में उठाया और संभाला, मेरे दुश्मन ने उन्हें खत्म कर दिया।

Lamentations of Jeremiah 2 The Siege, Famine, and Ruin of Jerusalem

 Lamentations of Jeremiah 2

The Siege, Famine, and Ruin of Jerusalem


1 How the Lord has covered the daughter of Zion with a cloud in his anger! He has cast down the glory of Israel from heaven to earth, and has not remembered his footstool in the day of his anger.

2 The Lord has devoured all the dwellings of Jacob, and has not had pity; in his wrath he has thrown down the strongholds of the daughter of Judah, and has brought them down to the ground; he has profaned the kingdom and its princes.

3 In the fury of his anger he has cut off all the strength of Israel; he has withdrawn his right hand from before the enemy; and he has burned against Jacob like a flame of fire that consumes everything around.

4 He has bent his bow like an enemy; he has set his right hand like an adversary, and has slain all that was pleasant to the sight; he has poured out his indignation like fire on the tent of the daughter of Zion.

5 The Lord has become like an enemy; He devoured Israel, he devoured all her palaces, he destroyed her strongholds; and he multiplied lamentation and sorrow in the daughter of Judah.

6 He violently tore down her booth as if it were a garden booth; he destroyed her congregation: the Lord in Zion has made the solemnity and the Sabbath forgetful, and in the indignation of his anger he has rejected with contempt the king and the priest.

7 The Lord has rejected her altar, he detests her sanctuary; he has given the walls of her palaces into the hand of the enemy: they cried out in the house of the Lord, as on a day of solemn assembly.

8 The Lord intended to destroy the wall of the daughter of Zion; he stretched out the measuring line, he did not withdraw his destroying hand; he made the outer wall and the wall groan; they are weakened together.

9 They have broken down its gates, he has destroyed and broken its bars; its king and its princes are among the nations where there is no law, nor do its prophets find any vision from the Lord.

10 The elders of the daughter of Zion sit silently on the ground; they throw dust on their heads, they gird themselves with sackcloth; the virgins of Jerusalem bow their heads to the ground.

11 My eyes are consumed with tears, my bowels are troubled, my liver is poured out on the ground because of the destruction of the daughter of my people; for the children and infants faint in the streets of the city.

12 Their mothers say, “Where is the grain and the wine?” when they faint like the wounded in the streets of the city, their souls poured out in their mothers’ laps.

13 What testimony shall I bring to you? To whom shall I compare you, O daughter of Jerusalem? To whom shall I liken you, that I may comfort you, O virgin daughter of Zion? For your wound is as great as the sea; who will heal you?

14 Your prophets have seen for you vanity and folly, and have not exposed your iniquity, to turn away your captivity; but they have seen for you vain burdens and causes of expulsion.

15 All who pass by clap their hands, they hiss, and shake their heads at the daughter of Jerusalem, saying, “Is this the city which they ruled, perfect in beauty, the joy of all the earth?”

16 All your enemies open their mouths against you, they hiss and gnash their teeth; they say, “We have devoured her; surely this is the day we have waited for; we have found it, we have seen it.”

17 The Lord has done what he intended; he has fulfilled his word, which he commanded from the days of old: he has overthrown, and has not spared; He made the enemy rejoice because of you, he exalted the power of your adversaries.

18 Their hearts cried out to the Lord: “O wall of the daughter of Zion, let your tears flow like a river day and night; give yourself no rest, let not the apple of your eye cease.”

19 “Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches; pour out your heart like water before the face of the Lord; lift up your hands to him for the life of your little children, who faint from hunger at the entrance of every street.”

20 “See, O Lord, and consider to whom you have done this! Shall women eat the fruit of themselves, the children they bear in their arms? Or shall priest and prophet be slain in the sanctuary of the Lord?”

21 Young and old lie on the ground in the streets; my virgins and my young men have fallen by the sword; you have killed them in the day of your wrath; You slaughtered them and had no pity on them.

22 You summoned my fears from every side, as on a solemn day; on the day of the Lord’s wrath, no one escaped or remained: those whom I carried in my hands and upheld, my enemy consumed.

Lamentações de Jeremias 02 O cerco, fome e ruína de Jerusalém

 

Lamentações de Jeremias 02

O cerco, fome e ruína de Jerusalém

 

1 Como cobriu o Senhor de nuvens na sua ira a filha de Sião! Derrubou do céu à terra a glória de Israel, e não se lembrou do escabelo de seus pés, no dia da sua ira.

2 Devorou o Senhor todas as moradas de Jacó, e não se apiedou: derrubou no seu furor as fortalezas da filha de Judá, e as abateu até à terra: profanou o reino e os seus príncipes.

3 Cortou no furor da sua ira toda a força de Israel; retirou para trás a sua destra de diante do inimigo; e ardeu contra Jacó, como labareda de fogo que tudo consome em redor.

4 Armou o seu arco como inimigo: firmou a sua destra como adversário, e matou todo o que era formoso à vista; derramou a sua indignação como fogo na tenda da filha de Sião.

5 Tornou-se o Senhor como inimigo; devorou Israel, devorou todos os seus palácios, destruiu as suas fortalezas; e multiplicou na filha de Judá a lamentação e a tristeza.

6 E arrancou a sua cabana com violência, como se fosse a de uma horta; destruiu a sua congregação: o Senhor em Sião pôs em esquecimento a solenidade e o sábado, e na indignação da sua ira rejeitou com desprezo o rei e o sacerdote.

7 Rejeitou o Senhor o seu altar detestou o seu santuário; entregou na mão do inimigo os muros dos seus palácios: deram gritos na casa do Senhor, como em dia de reunião solene.

8 Intentou o Senhor destruir o muro da filha de Sião; estendeu o cordel, não retirou a sua mão destruidora; fez gemer o antemuro e o muro; eles estão juntamente enfraquecidos.

9 Abateram as suas portas, ele destruiu e quebrou os seus ferrolhos: o seu rei e os seus príncipes estão entre as nações onde não há lei, nem acham visão alguma do Senhor os seus profetas.

10 Estão sentados na terra, silenciosos, os anciãos da filha de Sião; lançam pó sobre as suas cabeças, cingiram sacos: as virgens de Jerusalém abaixam as suas cabeças até à terra.

11 Já se consumiram os meus olhos com lágrimas, turbadas estão as minhas entranhas, o meu fígado se derramou pela terra por causa do quebrantamento da filha do meu povo; pois desfalecem os meninos e as crianças de peito pelas ruas da cidade.

12 Dizem as suas mães: Onde há trigo e vinho? Quando desfalecem como o ferido pelas ruas da cidade, derramando-se a sua alma no regaço de suas mães.

13 Que testemunho te trarei? A quem te compararei, ó filha de Jerusalém? A quem te assemelharei, para te consolar a ti, ó virgem filha de Sião? Porque grande como o mar é a tua ferida; quem te sarará?

14 Os teus profetas viram para ti vaidade e loucura, e não manifestaram a tua maldade, para afastarem o teu cativeiro: mas viram para ti cargas vãs e motivos de expulsão.

15 Todos os que passam pelo caminho batem palmas, assobiam e meneiam as suas cabeças sobre a filha de Jerusalém, dizendo: É esta a cidade que dominavam perfeita em formosura, gozo de toda a terra?

16 Todos os teus inimigos abrem as suas bocas contra ti, assobiam, e rangem os dentes; dizem: Devoramo-la; certamente este é o dia que esperávamos; achamo-lo, vimo-lo.

17 Fez o Senhor o que intentou; cumpriu a sua palavra, que ordenou desde os dias da antiguidade: derrubou, e não se apiedou; fez que o inimigo se alegrasse por tua causa, exaltou o poder dos teus adversários.

18 O coração deles clamou ao Senhor: Ó muralha da filha de Sião: corram as tuas lágrimas, como um ribeiro, de dia e de noite; não te dês descanso, nem parem as meninas de teus olhos.

19 Levanta-te, clama de noite no princípio das vigias; derrama o teu coração como águas diante da face do Senhor: levanta a ele as tuas mãos, pela vida de teus filhinhos, que desfalecem de fome à entrada de todas as ruas.

20 Vê, ó Senhor, e considera a quem fizeste assim! Hão de as mulheres comer o fruto de si mesmas, as crianças que trazem nos braços? Ou matar-se-á no santuário do Senhor o sacerdote e o profeta?

21 Jazem em terra pelas ruas o moço e o velho; as minhas virgens e os meus mancebos vieram a cair à espada: tu os mataste no dia da tua ira; degolaste-os e não te apiedaste deles.

22 Convocaste de toda a parte os meus receios, como num dia de solenidade; não houve no dia da ira do Senhor quem escapasse ou ficasse: aqueles que trouxe nas mãos e sustentei, o meu inimigo os consumiu.

 

यिर्मयाह के विलाप 1 यरूशलेम की बेइज्ज़ती, लोगों के पाप और दुख

 यिर्मयाह के विलाप 1

यरूशलेम की बेइज्ज़ती, लोगों के पाप और दुख


1 शहर कितना अकेला है, जो कभी लोगों से भरा हुआ था! वह एक विधवा की तरह हो गई है; वह जो देशों में महान थी, प्रांतों में एक राजकुमारी थी, अब एक करदाता बन गई है!

2 वह रात में लगातार रोती है, और उसके आँसू उसके गालों पर बहते हैं; उसके सभी प्रेमियों में से कोई भी उसे दिलासा देने वाला नहीं है; उसके सभी दोस्तों ने उसके साथ धोखा किया है, वे उसके दुश्मन बन गए हैं।

3 यहूदा दुख के कारण, और अपनी बड़ी गुलामी के कारण बंदी बना लिया गया है; वह देशों के बीच रहती है, उसे कोई आराम नहीं मिलता; उसके सभी सताने वाले उसकी परेशानी में उससे आगे निकल गए हैं।

4 सिय्योन की सड़कें दुख मना रही हैं, क्योंकि कोई भी तय त्योहारों पर नहीं आता; उसके सभी दरवाज़े सूने हैं; उसके पुजारी कराह रहे हैं; उसकी कुँवारियाँ दुखी हैं, और वह खुद कड़वाहट में है। 

5 उसके दुश्मन उससे आगे निकल गए हैं, उसके दुश्मन कामयाब हो गए हैं; क्योंकि यहोवा ने उसके बहुत सारे गुनाहों की वजह से उसे दुख दिया है; उसके छोटे बच्चे दुश्मन के हाथों बंदी बना लिए गए हैं।

 6 और सिय्योन की बेटी से उसकी सारी शान चली गई है; उसके राजा हिरण जैसे हो गए हैं जिन्हें चारा नहीं मिलता, और वे पीछा करने वालों के सामने बिना ताकत के चलते हैं। 

7 यरूशलेम को अपनी तकलीफ़ और बगावत के दिनों में अपनी सबसे कीमती चीज़ें याद आती हैं, जो उसके पास पुराने दिनों से थीं, जब उसके लोग दुश्मन के हाथ में पड़ गए थे, और उसकी मदद करने वाला कोई नहीं था; दुश्मनों ने उसे देखा, और उसके सब्त का मज़ाक उड़ाया। 

8 यरूशलेम ने बहुत बड़ा पाप किया है; इसलिए वह अस्थिर हो गई है; जो लोग उसका आदर करते थे, वे सब उसे तुच्छ समझते हैं, क्योंकि उन्होंने उसका नंगापन देखा है; उसने भी आह भरी और पीछे हट गई।

 9 उसकी गंदगी उसके कपड़ों में है; उसे अपना अंत कभी याद नहीं आया; इसलिए वह हैरानी से नीचे गिर गई; उसका कोई दिलासा देने वाला नहीं है; हे प्रभु, मेरी तकलीफ़ देखो, क्योंकि दुश्मन बहुत बढ़ गया है।

10 दुश्मन ने उसकी सभी कीमती चीज़ों पर अपना हाथ बढ़ाया है; क्योंकि उसने उन देशों को उसके पवित्र स्थान में घुसते देखा है, जिनके बारे में आपने हुक्म दिया था कि वे आपकी मंडली में न घुसें।

11 उसके सभी लोग आहें भर रहे हैं, रोटी ढूंढ रहे हैं; उन्होंने अपनी कीमती चीज़ें खाने के बदले दे दी हैं ताकि उनकी आत्मा को ताज़गी मिले; हे प्रभु, देखो, और देखो, मैं नीच हो गया हूँ।

12 क्या यह तुम्हारे लिए नहीं है, तुम सब जो गुज़रते हो? देखो और देखो कि क्या मेरे दुख जैसा कोई दुख है, जो मुझ पर आया है, जिससे प्रभु ने अपने भयंकर गुस्से के दिन मुझे तकलीफ़ दी है।

13 ऊपर से उसने मेरी हड्डियों में आग भेजी, जो उन पर हावी हो गई; उसने मेरे पैरों के लिए जाल बिछाया, उसने मुझे पीछे कर दिया है, उसने मुझे पूरे दिन अकेला और बीमार कर दिया है।

14 मेरे गुनाहों का जुआ उसके हाथ से बंधा है; वे आपस में गुंथ गए हैं, वे मेरी गर्दन पर आ गए हैं, और उसने मेरी ताकत तोड़ दी है: यहोवा ने मुझे उनके हाथों में सौंप दिया है, और मैं उठ नहीं सकता।

15 यहोवा ने मेरे बीच मेरे सभी ताकतवर आदमियों को रौंद दिया है; उसने मेरे जवानों को कुचलने के लिए मेरे खिलाफ एक सभा बुलाई है; यहोवा ने यहूदा की कुंवारी बेटी को दाखमधु के कुंड में ऐसे रौंदा है जैसे कोई दाखमधु देता हो।

16 इन बातों के लिए मैं रोता हूँ; मेरी आँखें, मेरी आँखें आँसुओं से भर जाती हैं; क्योंकि जो दिलासा देने वाला मेरी आत्मा को ठीक करता, वह मुझसे दूर है; मेरे बच्चे उदास हैं, क्योंकि दुश्मन जीत गया है।

17 सिय्योन ने अपने हाथ फैलाए हैं, उसे दिलासा देने वाला कोई नहीं है; यहोवा ने याकूब के बारे में हुक्म दिया है कि जो उसके आस-पास हैं वे दुश्मन हों; यरूशलेम उनके लिए एक गंदी चीज़ है।

18 यहोवा नेक है, क्योंकि मैंने उसकी आज्ञाओं के खिलाफ बगावत की है; हे सब लोगों, सुनो, और मेरा दुख देखो; मेरी कुंवारी लड़कियाँ और मेरे जवान लड़के बंदी बना लिए गए हैं।

19 मैंने अपने प्रेमियों को बुलाया, लेकिन उन्होंने मुझे धोखा दिया; मेरे पुजारी और मेरे बुज़ुर्ग शहर में मर गए, जबकि वे अपनी आत्मा को ताज़ा करने के लिए खाना ढूंढ रहे थे।

20 हे प्रभु, देखो मैं कितना परेशान हूँ; मेरी आँतें परेशान हैं, मेरा दिल अंदर से बेचैन है, क्योंकि मैंने बहुत बगावत की है; बाहर तलवार ने मुझे छीन लिया है, मेरे अंदर मौत है।

21 वे सुनते हैं कि मैं कराह रहा हूँ, लेकिन मुझे दिलासा देने वाला कोई नहीं है; मेरे सभी दुश्मन जिन्होंने मेरी मुसीबत के बारे में सुना है, खुश होते हैं, क्योंकि तुमने इसे तय किया है; लेकिन जब तुम उस दिन को लाओगे जिसका तुमने ऐलान किया है, तो वे मेरे जैसे हो जाएँगे। 

22 उनके सारे गुनाह तुम्हारे सामने आ जाएँ, और उनके साथ वैसा ही करो जैसा तुमने मेरे सभी गुनाहों की वजह से मेरे साथ किया है; क्योंकि मैं बहुत आहें भरता हूँ, और मेरा दिल कमज़ोर है।

Lamentations of Jeremiah 1 The Humiliation of Jerusalem, the Sins and Afflictions of the People

 Lamentations of Jeremiah 1

The Humiliation of Jerusalem, the Sins and Afflictions of the People


1 How lonely sits the city, once so full of people! She has become like a widow; she who was great among the nations, a princess among the provinces, has become a tributary!

2 She weeps continually in the night, and her tears run down her cheeks; among all her lovers she has no one to comfort her; all her friends have dealt treacherously with her, they have become her enemies.

3 Judah has gone into captivity because of affliction, and because of the greatness of her servitude; she dwells among the nations, she finds no rest; all her persecutors have overtaken her in her distress.

4 The roads to Zion mourn, for no one comes to the appointed feasts; all her gates are desolate; her priests groan; her virgins are sad, and she herself is in bitterness.

5 Her adversaries have overtaken her, her enemies prosper; Because the Lord has afflicted her, because of the multitude of her transgressions; her little children go into captivity before the adversary.

6 And all her glory has departed from the daughter of Zion; her princes have become like deer that find no pasture, and they walk without strength before the pursuer.

7 Jerusalem remembers, in the days of her affliction and her rebellions, all her most precious things, which she had from the days of old, when her people fell into the hand of the adversary, and she had no one to help her; the adversaries saw her, and mocked her Sabbaths.

8 Jerusalem has grievously sinned; therefore she has become unstable; all who honored her despise her, because they have seen her nakedness; she also sighed and turned back.

9 Her uncleanness is in her skirts; she never remembered her end; therefore she was astonishingly brought down; she has no comforter; See, Lord, my affliction, for the enemy has grown great.

10 The adversary has stretched out his hand to all her precious things; for he has seen the nations enter her sanctuary, concerning which you commanded that they should not enter your congregation.

11 All her people are sighing, seeking bread; they have given their precious things in exchange for food to refresh their souls; See, Lord, and behold, for I have become despicable.

12 Is this not to you, all you who pass by? Look and see if there is any sorrow like my sorrow, which has come upon me, with which the Lord has afflicted me on the day of his fierce anger.

13 From on high he sent fire into my bones, which prevailed over them; he spread a net for my feet, he has turned me backward, he has made me desolate and sick all day long.

14 The yoke of my transgressions is bound by his hand; they are intertwined, they have come upon my neck, and he has broken my strength: the Lord has delivered me into their hands, and I cannot rise.

15 The Lord has trampled down all my mighty men in my midst; he has called an assembly against me, to crush my young men; the Lord has trodden as in a winepress the virgin daughter of Judah.

16 For these things I weep; my eyes, my eyes overflow with tears; for the comforter who should restore my soul is far from me; my children are desolate, because the enemy has prevailed.

17 Zion stretches out her hands, there is no one to comfort her; the Lord has commanded concerning Jacob that those who are around him should be enemies; Jerusalem is to them as an unclean thing.

18 The Lord is righteous, for I have rebelled against his commandments; hear, all you peoples, and see my sorrow; my virgins and my young men have gone into captivity.

19 I called to my lovers, but they deceived me; my priests and my elders perished in the city while they sought food to refresh their souls.

20 See, Lord, how distressed I am; my bowels are troubled, my heart is in turmoil within me, because I have grievously rebelled; outside the sword has bereaved me, within me is death.

21 They hear that I groan, but there is no one to comfort me; all my enemies who have heard of my calamity rejoice, for you have ordained it; but when you bring the day that you have proclaimed, they shall be like me. 

22 Let all their iniquity come before you, and do to them as you have done to me because of all my transgressions; for my sighing is many, and my heart is faint.

Lamentações de Jeremias 01 A humilhação de Jerusalém, os pecados e aflições do povo

 

Lamentações de Jeremias 01

A humilhação de Jerusalém, os pecados e aflições do povo

 

1 Como se acha solitária aquela cidade, dantes tão populosa! Tornou-se como viúva; a que foi grande entre as nações, e princesa entre as províncias, tornou-se tributária!

2 Continuamente chora de noite, e as suas lágrimas correm pelas suas faces; não tem quem a console entre todos os seus amadores: todos os seus amigos se houveram aleivosamente com ela, tornaram-se seus inimigos.

3 Judá passou em cativeiro por causa da aflição, e por causa da grandeza da sua servidão: habita entre as nações, não acha descanso: todos os seus perseguidores a surpreenderam nas suas angústias.

4 Os caminhos de Sião pranteiam, porque não há quem venha à reunião solene; todas as suas portas estão desoladas; os seus sacerdotes suspiram: as suas virgens estão tristes, e ela mesma tem amargura.

5 Os seus adversários a dominaram, os seus inimigos prosperam; porque o Senhor a entristeceu, por causa da multidão das suas prevaricações: os seus filhinhos vão em cativeiro na frente do adversário.

6 E da filha de Sião foi-se toda a sua glória: os seus príncipes ficaram sendo como veados que não acham pasto e caminham sem força na frente do perseguidor.

7 Lembra-se Jerusalém, nos dias da sua aflição e das suas rebeliões, de todas as suas mais queridas coisas, que tivera dos tempos antigos quando caía o seu povo na mão do adversário, e ela não tinha quem a socorresse, os adversários a viram, e fizeram escárnio dos seus sábados.

8 Jerusalém gravemente pecou, por isso se fez instável: todos os que a honravam, a desprezam, porque viram a sua nudez; ela também suspirou e voltou para trás.

9 A sua imundícia está nas suas saias, nunca se lembrou do seu fim: por isso foi pasmosamente abatida, não tem consolador; vê, Senhor, a minha aflição, porque o inimigo se engrandece.

10 Estendeu o adversário a sua mão a todas as coisas mais preciosas dela; pois viu entrar no seu santuário as nações acerca das quais mandaste que não entrassem na tua congregação.

11 Todo o seu povo anda suspirando, buscando o pão; deram as suas coisas mais preciosas a troco de mantimento para refrescarem a alma; Vê, Senhor, e comtempla, pois me tornei desprezível.

12 Não vos comove isto a todos vós que passais pelo caminho? Atendei, e vede, se há dor como a minha dor, que veio sobre mim, com que me entristeceu o Senhor, no dia do furor da sua ira.

13 Desde o alto enviou fogo a meus ossos, o qual se assenhoreou deles: estendeu uma rede aos meus pés, fez-me voltar para trás, fez-me assolada e enferma todo o dia.

14 Já o jugo das minhas prevaricações está atado pela sua mão; elas estão entretecidas, subiram sobre o meu pescoço, e ele abateu a minha força: entregou-me o Senhor nas suas mãos, e eu não posso levantar-me.

15 O Senhor atropelou todos os meus valentes no meio de mim; apregoou contra mim um ajuntamento, para quebrantar os meus mancebos: o Senhor pisou como num lagar a virgem filha de Judá.

16 Por estas coisas choro eu; os meus olhos, os meus olhos se desfazem em águas; porque se afastou de mim o consolador que devia restaurar a minha alma: os meus filhos estão desolados, porque prevaleceu o inimigo.

17 Estende Sião as suas mãos, não há quem a console: mandou o Senhor acerca de Jacó que fossem inimigos os que estão em redor dele; Jerusalém é para eles como uma coisa imunda.

18 Justo é o Senhor, pois me rebelei contra os seus mandamentos: ouvi pois todos os povos, e vede a minha dor; as minhas virgens e os meus mancebos se foram para o cativeiro.

19 Chamei os meus amadores, mas eles me enganaram: os meus sacerdotes e os meus anciãos expiraram na cidade; enquanto buscavam para si mantimento, para refrescarem a sua alma.

20 Olha, Senhor quanto estou angustiada; turbadas estão as minhas entranhas, o meu coração está transtornado no meio de mim, porque gravemente me rebelei: fora me desfilhou a espada, dentro de mim está a morte.

21 Ouvem que eu suspiro mas não tenho quem me console: todos os meus inimigos que souberam do meu mal folgam, porque tu o determinaste: mas, em trazendo tu o dia que apregoaste, serão como eu.

22 Venha toda a sua iniqüidade à tua presença, e faze-lhes como me fizeste a mim por causa de todas as minhas prevaricações; porque os meus suspiros são muitos, e o meu coração está desfalecido.