sexta-feira, 26 de dezembro de 2025

The Book of the Prophet Jeremiah 23

 The Book of the Prophet Jeremiah 23


1 Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture! declares the Lord.

2 Therefore this is what the Lord, the God of Israel, says concerning the shepherds who tend my people: “You have scattered my flock and driven them away and have not bestowed care on them. I will surely punish you for the evil you have done,” declares the Lord.

3 I myself will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them and will bring them back to their folds, where they will be fruitful and increase in number.

4 I will set shepherds over them who will tend them, and they will no longer be afraid or terrified, nor will any be missing,” declares the Lord.

O livro do Profeta Jeremias 23

 

O livro do Profeta Jeremias 23

 

1 Ai dos pastores que destroem e dispersam as ovelhas do meu pasto, diz o Senhor.

2 Portanto assim diz o Senhor, o Deus de Israel, acerca dos pastores que apascentam o meu povo: Vós dispersastes as minhas ovelhas, e as afugentastes, e não as visitastes: eis que visitarei sobre vós a maldade das vossas ações, diz o Senhor.

3 E eu mesmo recolherei o resto das minhas ovelhas, de todas as terras para onde as tiver afugentado, e as farei voltar aos seus apriscos; e frutificarão, e se multiplicarão.

4 E levantarei sobre elas pastores que as apascentem, e nunca mais temerão, nem se assombrarão, e nem uma delas faltará, diz o Senhor.

quinta-feira, 25 de dezembro de 2025

पैगंबर यिर्मयाह की किताब 22 यहूदा के शाही घराने के खिलाफ भविष्यवाणी

 पैगंबर यिर्मयाह की किताब 22

यहूदा के शाही घराने के खिलाफ भविष्यवाणी


1 प्रभु यह कहता है: यहूदा के राजा के घर जाओ, और वहाँ यह बात बताओ।

2 और कहो: हे यहूदा के राजा, हे दाऊद की गद्दी पर बैठने वाले, तुम और तुम्हारे सेवक और तुम्हारी प्रजा जो इन दरवाज़ों से अंदर आते हैं, प्रभु की बात सुनो।

3 प्रभु यह कहता है: न्याय और नेकी का काम करो, और ज़ुल्म करने वालों को ज़ुल्म करने वाले के हाथ से छुड़ाओ; परदेसी, अनाथ, या विधवा पर ज़ुल्म मत करो; इस जगह पर हिंसा मत करो, और न ही बेगुनाहों का खून बहाओ।

4 क्योंकि अगर तुम सच में इस बात को मानोगे, तो दाऊद की गद्दी पर बैठने वाले राजा इस घर के दरवाज़ों से रथों और घोड़ों पर सवार होकर, वे और उनके सेवक और उनके लोग अंदर आएंगे।

5 लेकिन अगर तुम ये बातें नहीं सुनोगे, तो मैंने अपनी कसम खाई है, यहोवा की यह वाणी है, कि यह घर उजाड़ हो जाएगा।

6 क्योंकि यहोवा यहूदा के राजा के घर के बारे में यह कहता है: “तुम मेरे लिए गिलाद और लेबनान के सिर जैसे हो; लेकिन मैं तुम्हें ज़रूर एक रेगिस्तान और सुनसान शहर बना दूँगा।

7 क्योंकि मैंने तुम्हारे खिलाफ़ नुकसान पहुँचाने वाले तैयार किए हैं, हर एक के पास अपने हथियार होंगे; वे तुम्हारे बढ़िया देवदारों को काटकर आग में फेंक देंगे।

8 कई देश इस शहर के पास से गुज़रेंगे, और हर कोई अपने पड़ोसी से पूछेगा, ‘यहोवा ने इस बड़े शहर के साथ ऐसा क्यों किया?’

9 वे जवाब देंगे, ‘क्योंकि उन्होंने अपने परमेश्वर यहोवा के वादे को छोड़ दिया है और दूसरे देवताओं को प्रणाम किया है और उनकी सेवा की है।’

10 मरे हुओं के लिए मत रोओ या उनके लिए दुख मत मनाओ; जो चला गया है उसके लिए फूट-फूट कर रोओ, क्योंकि वह कभी वापस नहीं आएगा, न ही वह अपनी जन्मभूमि देखेगा।”

11 क्योंकि यहूदा के राजा योशियाह के बेटे शल्लूम के बारे में यहोवा यह कहता है, जो अपने पिता योशियाह की जगह राज करता था, और इस जगह से चला गया था: वह फिर कभी वहाँ वापस नहीं आएगा।

12 लेकिन जिस जगह से उसे बंदी बनाकर ले जाया गया है, वहीं वह मर जाएगा, और इस देश को फिर कभी नहीं देखेगा।

13 धिक्कार है उस पर जो अपना घर गलत काम से और अपने कमरे नाइंसाफ़ी से बनाता है, जो अपने पड़ोसी से बिना मज़दूरी के काम करवाता है, और उसे उसकी मेहनत की मज़दूरी नहीं देता;

14 जो कहता है, “मैं अपने लिए एक बड़ा घर और बड़े कमरे बनाऊँगा,” और वह उसके लिए खिड़कियाँ काटता है, और उस पर देवदार की लकड़ी की लकड़ी और सिंदूर से रंगाई की जाती है।

15 क्या तुम इसलिए राज करोगे क्योंकि तुमने खुद को देवदार की लकड़ी से ढक लिया है? क्या तुम्हारे पिता ने खाया-पिया नहीं, और न्याय और नेकी का काम नहीं किया? इसलिए उनका भला हुआ।

16 उन्होंने दुखियों और ज़रूरतमंदों का इंसाफ़ किया; तब उनका भला हुआ। क्या मुझे जानने का यही मतलब नहीं है? प्रभु ऐसा कहते हैं।

17 लेकिन उनकी नज़रें और तुम्हारा दिल सिर्फ़ तुम्हारे लालच, और बेगुनाहों का खून बहाने, और ज़ुल्म और हिंसा पर लगा है, ताकि तुम उसे कर सको।

18 इसलिए यहूदा के राजा योशियाह के बेटे यहोयाकीन के बारे में प्रभु यह कहते हैं: वे उसके लिए यह कहकर दुख नहीं मनाएंगे, “हाय, मेरे भाई!” या “हाय, मेरी बहन!” और न ही वे उसके लिए यह कहकर दुख मनाएंगे, “हाय, प्रभु!” या “हाय, महाराजा!”

19 वे उसे गधे की कब्र की तरह दफ़ना देंगे, उसे घसीटकर यरूशलेम के दरवाज़ों के बाहर फेंक देंगे।

20 लेबनान जाओ और चिल्लाओ, और बाशान में अपनी आवाज़ ऊँची करो, और अबारीम से चिल्लाओ, क्योंकि तुम्हारे प्रेमी टूट गए हैं।

21 मैंने खुद से तुम्हारी खुशहाली के बारे में बात की, लेकिन तुमने कहा, “मैं नहीं सुनूंगा।” बचपन से ही तुम्हारा यही तरीका है, क्योंकि तुमने कभी मेरी आवाज़ नहीं सुनी।

 22 हवा तुम्हारे सभी चरवाहों को उड़ा ले जाएगी, और तुम्हारे प्यार करने वाले कैद में चले जाएँगे: तब तुम अपनी सारी बुराई की वजह से शर्मिंदा और शर्मिंदा होगे।

23 हे लेबनान में रहने वालों और देवदार के पेड़ों में अपना घोंसला बनाने वालों! जब तुम पर दर्द और दुख आएंगे, जैसे किसी औरत को प्रसव पीड़ा होती है, तो तुम कितने परेशान होगे!

24 यहोवा कहता है, मेरे जीवन की सौगंध, अगर यहूदा के राजा यहोयाकीम का बेटा यकोन्याह भी मेरे दाहिने हाथ की अंगूठी होता, तो भी मैं तुम्हें वहाँ से खींच लेता।

25 और मैं तुम्हें उन लोगों के हाथ में सौंप दूँगा जो तुम्हारी जान के पीछे पड़े हैं, और उन लोगों के हाथ में जिनसे तुम डरते हो, यानी बेबीलोन के राजा नबूकदनेस्सर और कसदियों के हाथ में।

26 और मैं तुम्हें और तुम्हारी माँ जिसने तुम्हें जन्म दिया, उन्हें एक अनजान देश में फेंक दूँगा, जहाँ तुम पैदा नहीं हुए थे, और वहीं तुम मर जाओगे। 27 लेकिन जिस देश में वे लौटने की सोचते हैं, वहाँ वे नहीं लौटेंगे।

28 क्या यह आदमी यकोन्याह एक घटिया, टूटा हुआ बर्तन है? या ऐसा बर्तन जिससे कोई खुश नहीं होता? उसे और उसकी पीढ़ी को क्यों निकाल दिया गया, और एक ऐसे देश में फेंक दिया गया जिसे वे नहीं जानते?

29 हे धरती, धरती, धरती! प्रभु का वचन सुनो।

30 प्रभु यह कहता है: लिखो कि यह आदमी अपने बच्चों से बेदखल है, और ऐसा आदमी है जो अपने दिनों में कामयाब नहीं होगा; न ही उसकी पीढ़ी का कोई भी कामयाब होगा, ताकि वह दाऊद की राजगद्दी पर बैठ सके और यहूदा में फिर से राज कर सके।

The Book of the Prophet Jeremiah 22 Prophecy against the royal house of Judah

 The Book of the Prophet Jeremiah 22

Prophecy against the royal house of Judah


1 Thus says the Lord: Go down to the house of the king of Judah, and declare there this word.

2 And say: Hear the word of the Lord, O king of Judah, you who sit on the throne of David, you and your servants and your people who enter through these gates.

3 Thus says the Lord: Execute justice and righteousness, and deliver the oppressed from the hand of the oppressor; do not oppress the foreigner, the fatherless, or the widow; do not do violence, nor shed innocent blood in this place.

4 For if you truly obey this word, then kings who sit on the throne of David will enter through the gates of this house, riding on chariots and horses, they and their servants and their people.

5 But if you do not listen to these words, I have sworn by myself, declares the Lord, that this house will become a desolation.

6 For this is what the Lord says concerning the house of the king of Judah: “You are like Gilead to me, and the head of Lebanon; but I will surely make you a desert and uninhabited cities.

7 For I have prepared destroyers against you, each with his weapons; they will cut down your choice cedars and throw them into the fire.

8 Many nations will pass by this city, and each will say to his neighbor, ‘Why has the Lord done this to this great city?’

9 They will answer, ‘Because they have forsaken the covenant of the Lord their God and have bowed down to other gods and served them.’

10 Do not weep for the dead or mourn for them; weep bitterly for him who departs, for he will never return, nor will he see the land of his birth.”

11 For thus says the Lord concerning Shallum the son of Josiah, king of Judah, who reigned in place of Josiah his father, who went out from this place: He shall not return there again.

12 But in the place where they have taken him captive he shall die, and shall never see this land again.

13 Woe to him who builds his house by unrighteousness, and his chambers by injustice, who uses his neighbor’s service without wages, and does not give him the wages of his labor;

14 Who says, “I will build myself a spacious house, and large rooms,” and he cuts out windows for it, and it is paneled with cedar and painted with vermilion.

15 Will you reign because you enclose yourself in cedar? Did not your father eat and drink, and exercise justice and righteousness? Therefore it went well with him.

16 He judged the cause of the afflicted and needy; then it went well with him. Is not this what it means to know me? Thus says the Lord.

17 But their eyes and your heart are set only on your greed, and on shedding innocent blood, and on oppression and violence, to carry it out.

18 Therefore thus says the Lord concerning Jehoiachin, son of Josiah, king of Judah: They shall not mourn for him, saying, “Alas, my brother!” or “Alas, my sister!” Nor shall they mourn for him, saying, “Alas, Lord!” or “Alas, Majestic One!”

19 They shall bury him like a donkey’s grave, dragging him away and throwing him far outside the gates of Jerusalem.

20 Go up to Lebanon and cry out, and lift up your voice in Bashan, and cry out from Abarim, for your lovers are broken.

21 I spoke to myself of your prosperity, but you said, “I will not listen.” This is your way from your youth, for you have never listened to my voice.

22 The wind will sweep away all your shepherds, and your lovers will go into captivity: surely then you will be confounded and ashamed because of all your wickedness.

23 O you who dwell in Lebanon and make your nest in the cedars! How afflicted you will be when pains and sorrows come upon you, like those of a woman in labor!

24 As I live, says the Lord, even if Jeconiah son of Jehoiakim, king of Judah, were the signet ring on my right hand, I would still pull you from there.

25 And I will deliver you into the hand of those who seek your life, and into the hand of those before whom you are afraid, namely, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans.

26 And I will cast you and your mother who bore you into a foreign land, where you were not born, and there you shall die.

27 But to the land to which they lift up their soul, to return, they shall not return.

28 Is this man Jeconiah a vile, broken vessel? Or a vessel in which no one delights? Why were they cast out, he and his generation, and hurled into a land they do not know?

29 O earth, earth, earth! Hear the word of the Lord.

30 Thus says the Lord: Write that this man is bereaved of his children, and is a man who will not prosper in his days; nor will any of his generation prosper, to sit on the throne of David and reign again in Judah.

O livro do Profeta Jeremias 22 Profecia contra a casa real de Judá

 

O livro do Profeta Jeremias 22

Profecia contra a casa real de Judá

 

1 Assim diz o Senhor: Desce à casa do rei de Judá, e anuncia ali esta palavra.

2 E dize: Ouve a palavra do Senhor, ó rei de Judá, que te assentas no trono de Davi; tu, e os teus servos, e o teu povo, que entrais por estas portas.

3 Assim diz o Senhor: Exercei o juízo e a justiça, e livrai o espoliado da mão do opressor; e não oprimais ao estrangeiro, nem ao órfão, nem à viúva; não façais violência, nem derrameis sangue inocente neste lugar.

4 Porque, se deveras cumprirdes esta palavra, entrarão pelas portas desta casa os reis que se assentam no lugar de Davi sobre o seu trono, em carros e montados em cavalos, eles, e os seus servos, e o seu povo.

5 Mas se não derdes ouvidos a estas palavras, por mim mesmo tenho jurado, diz o Senhor, que esta casa se tornará em assolação.

6 Porque assim diz o Senhor acerca da casa do rei de Judá: Tu és para mim Gileade, e a cabeça do Líbano: mas por certo que farei de ti um deserto e cidades desabitadas.

7 Porque preparei contra ti destruidores, cada um com as suas armas: e cortarão os teus cedros escolhidos, e lança-los-ão no fogo.

8 E muitas nações passarão por esta cidade, e dirá cada um, ao seu companheiro: Por que procedeu o Senhor assim com esta grande cidade?

9 Então responderão: Porque deixaram o concerto do Senhor seu Deus, e se inclinaram diante de deuses alheios, e os serviram.

10 Não choreis o morto, nem o lastimeis: chorai abundantemente aquele que sai, porque nunca mais tornará, nem verá a terra onde nasceu.

11 Porque assim diz o Senhor acerca de Salum, filho de Josias, rei de Judá, que reinou em lugar de Josias seu pai, que saiu deste lugar: Nunca ali tornará mais.

12 Mas no lugar para onde o levaram cativo morrerá, e nunca mais verá esta terra.

13 Ai daquele que edifica a sua casa com injustiça, e os seus aposentos sem direito, que se serve do serviço do seu próximo sem paga, e não lhe dá o salário do seu trabalho;

14 Que diz: Edificarei para mim uma casa espaçosa, e aposentos largos: e lhe abre janelas, e está forrada de cedro, e pintada de vermelhão.

15 Reinarás tu, porque te encerras em cedro? Acaso teu pai não comeu e bebeu, e não exercitou o juízo e a justiça? Por isso lhe sucedeu bem.

16 Julgou a causa do aflito e do necessitado; então lhe sucedeu bem; porventura não é isto conhecer-me? Diz o Senhor.

17 Mas os seus olhos e o teu coração não atentam senão para a tua avareza, e para o sangue inocente, a fim de derramá-lo, e para a opressão, e para a violência, a fim de levar isso a efeito.

18 Portanto assim diz o Senhor acerca de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá: Não lamentarão por ele, dizendo: Ai, irmão meu, ou: Ai, minha irmã! Nem lamentarão por ele, dizendo: Ai, Senhor, ou: Ai, Majestoso!

19 Em sepultura de jumento o sepultarão, arrastando-o e lançando-o para bem longe, fora das portas de Jerusalém.

20 Sobe ao Líbano, e clama, e levanta a tua voz em Basã, e clama desde Abarim, porque estão quebrantados os teus namorados.

21 Falei comigo da tua prosperidade, mas tu disseste: Não ouvirei. Este é o teu caminho, desde a tua mocidade, pois nunca deste ouvidos à minha voz.

22 O vento apascentará todos os teus pastores, e os teus namorados irão para o cativeiro: certamente então te confundirás, e te envergonharás, por causa de toda a tua maldade.

23 Ó tu, que habitas no Líbano e fazes o teu ninho nos cedros! Quão lastimada serás quando te vierem as dores e os ais como da que está de parto!

24 Vivo eu, diz o Senhor, que ainda que Jeconias filho de Joaquim, rei de Judá, fosse o selo do anel da minha mão direita, eu dali te arrancaria.

25 E te entregarei na mão dos que buscam a tua vida, e na mão daqueles diante de quem tu temes, a saber, na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e na mão dos caldeus.

26 E lançar-te-ei, a ti e à tua mãe que te deu à luz, para uma terra estranha, em que não nasceste, e ali morrereis.

27 Mas à terra, para a qual eles levantam a sua alma, para ali tornarem, a ela não tornarão.

28 É, pois este homem Jeconias um vil vaso quebrado? Ou um vaso de que ninguém se agrada? Por que razão foram arremessados fora, ele e a sua geração, e arrojados para uma terra que não conhecem?

29 Ó terra, terra, terra! Ouve a palavra do Senhor.

30 Assim diz o Senhor: Escrevei que este homem está privado de seus filhos, e é homem que não prosperará nos seus dias; nem prosperará algum da sua geração, para se assentar no trono de Davi, e reinar mais em Judá.

पैगंबर यिर्मयाह की किताब 21 नबूकदनेस्सर द्वारा यरूशलेम के विनाश की घोषणा

 पैगंबर यिर्मयाह की किताब 21

नबूकदनेस्सर द्वारा यरूशलेम के विनाश की घोषणा


1 जब राजा सिदकियाह ने यिर्मयाह के पास प्रभु की ओर से यह संदेश भेजा, तो उसने मलकियाह के बेटे पशहूर और मासेयाह पुजारी के बेटे सपन्याह को यह कहते हुए भेजा:

2 “अब हमारे लिए प्रभु से पूछो, क्योंकि बेबीलोन का राजा नबूकदनेस्सर हमारे खिलाफ युद्ध कर रहा है। शायद प्रभु अपने सभी चमत्कारों के अनुसार हमारे लिए काम करे, और उसे हमसे दूर कर दे।”

3 तब यिर्मयाह ने उनसे कहा, “तुम सिदकियाह से यह कहना:

4 इस्राएल का परमेश्वर यहोवा यह कहता है: ‘देखो, मैं तुम्हारे हाथों में जो युद्ध के हथियार हैं, जिनसे तुम बेबीलोन के राजा और दीवारों के बाहर तुम्हें घेरने वाले कसदियों से लड़ते हो, उन्हें तुम्हारे खिलाफ कर दूंगा, और मैं उन्हें इस शहर के बीच में इकट्ठा करूंगा।’” 

5 और मैं तुम्हारे खिलाफ बढ़ाए हुए हाथ और मज़बूत बाजू से, गुस्से, और क्रोध, और बड़े गुस्से से लड़ूंगा।

6 और मैं इस शहर के रहने वालों को, इंसान और जानवर दोनों को मार डालूंगा; वे एक बड़ी महामारी से मर जाएंगे। 

7 और इसके बाद, यहोवा कहता है, मैं यहूदा के राजा सिदकिय्याह, और उसके कर्मचारियों, और लोगों, और जो लोग इस शहर में बचे हैं, उन्हें महामारी, तलवार और अकाल से बेबीलोन के राजा नबूकदनेस्सर, और उनके दुश्मनों, और उनकी जान के प्यासे लोगों के हाथ में सौंप दूँगा; और वह उन्हें तलवार की धार से मार डालेगा; वह उन्हें न छोड़ेगा, न दया करेगा, न दया दिखाएगा।

8 और तुम इन लोगों से कहोगे: यहोवा यह कहता है: देखो, मैं तुम्हारे सामने जीवन का रास्ता और मृत्यु का रास्ता बताता हूँ।

9 जो कोई इस शहर में रहेगा, वह तलवार से, या अकाल से, या महामारी से मरेगा; लेकिन जो कोई बाहर निकलकर उन कसदियों के सामने सरेंडर करेगा जो तुम्हें घेर रहे हैं, वह जीवित रहेगा, और उसकी जान इनाम के तौर पर दी जाएगी।

10 क्योंकि मैंने इस शहर के खिलाफ अपना चेहरा बुराई के लिए किया है, भलाई के लिए नहीं, यहोवा की यही वाणी है। यह बेबीलोन के राजा के हाथ में दे दिया जाएगा, और वह इसे आग से जला देगा।

11 और तुम यहूदा के राजा के घराने से कहोगे: यहोवा की बात सुनो।

12 हे दाऊद के घराने, यहोवा यह कहता है: सुबह सही इंसाफ़ करो, और लूटे हुए को ज़ुल्म करने वाले के हाथ से छुड़ाओ, कहीं ऐसा न हो कि मेरा गुस्सा आग की तरह भड़के, और तुम्हारे बुरे कामों की वजह से उसे बुझाने वाला कोई न हो।

13 देखो, मैं तुम्हारे खिलाफ हूँ, हे घाटी में रहने वाले, हे मैदान की चट्टान, यहोवा कहता है: तुम्हारे खिलाफ जो कहते हो, “हमारे खिलाफ कौन आएगा?” या, “हमारे घरों में कौन आएगा?”

14 और मैं तुम्हें तुम्हारे कामों के हिसाब से सज़ा दूँगा, यहोवा कहता है; और मैं उसके जंगल में आग लगा दूँगा, जो उसके आस-पास की हर चीज़ को जला देगी।

The Book of the Prophet Jeremiah 21 The announcement of the destruction of Jerusalem by Nebuchadnezzar

 The Book of the Prophet Jeremiah 21

The announcement of the destruction of Jerusalem by Nebuchadnezzar


1 The word that came to Jeremiah from the Lord, when King Zedekiah sent to him Pashhur son of Malchiah and Zephaniah son of Maaseiah the priest, saying:

2 “Inquire now of the Lord for us, for Nebuchadnezzar king of Babylon is waging war against us. Perhaps the Lord will work for us according to all His wonders, and cause him to withdraw from us.”

3 Then Jeremiah said to them, “Thus you shall say to Zedekiah:

4 Thus says the Lord, the God of Israel: ‘Behold, I will turn against you the weapons of war that are in your hands, with which you fight against the king of Babylon and against the Chaldeans who are besieging you outside the walls, and I will gather them into the midst of this city.’” 

5 And I will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, with anger, and with indignation, and with great fury.

6 And I will strike the inhabitants of this city, both man and beast; they shall die of a great pestilence.

7 And after this, says the Lord, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and those who remain in this city from the pestilence, and from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their lives; and he shall strike them with the edge of the sword; he shall not spare them, nor have pity, nor show mercy.

8 And to this people you shall say: Thus says the Lord: Behold, I set before you the way of life and the way of death.

9 He who remains in this city shall die by the sword, or by famine, or by pestilence; But whoever goes out and surrenders to the Chaldeans who are besieging you will live, and their life will be given as a prize.

10 For I have set my face against this city for evil and not for good, declares the Lord. It will be given into the hand of the king of Babylon, and he will burn it with fire.

11 And you shall say to the house of the king of Judah: Hear the word of the Lord.

12 O house of David, thus says the Lord: Judge righteously in the morning, and deliver the plundered from the hand of the oppressor, lest my wrath go forth like fire, and burn with no one to quench it, because of the wickedness of your deeds.

13 Behold, I am against you, O inhabitant of the valley, O rock of the plain, declares the Lord: against you who say, “Who will come down against us?” Or, “Who will enter our dwellings?”

14 And I will punish you according to the fruit of your deeds, declares the Lord; and I will kindle a fire in her forest, which will consume everything around her.

O livro do Profeta Jeremias 21 O anúncio da destruição de Jerusalém por Nabucodonosor

 

O livro do Profeta Jeremias 21

O anúncio da destruição de Jerusalém por Nabucodonosor

 

1 A palavra que veio a Jeremias da parte do Senhor, quando o rei Zedequias lhe enviou a Pasur, filho de Malquias, e a Zefanias, filho de Maaséias, o sacerdote, dizendo:

2 Pergunta agora por nós ao Senhor porque Nabucodonosor, rei de Babilônia, guerreia contra nós: bem pode ser que o Senhor opere conosco segundo todas as suas maravilhas, e o faça retirar-se de nós.

3 Então Jeremias lhes disse: Assim direis a Zedequias.

4 Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Eis que virarei contra vós as armas de guerra, que estão nas vossas mãos, com que vós pelejais contra o rei de Babilônia, e contra os caldeus que vos têm cercado fora dos muros, e ajuntá-los-ei no meio desta cidade.

5 E eu pelejarei contra vós com mão estendida, e com braço forte, e com ira, e com indignação e com grande furor.

6 E ferirei os habitantes desta cidade, assim os homens como os animais: de grande pestilência morrerão.

7 E depois disto, diz o Senhor, entregarei Zedequias, rei de Judá, e seus servos, e o povo, e os que desta cidade restarem da pestilência, e da espada, e da fome, na mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia, e na mão de seus inimigos, e na mão dos que buscam a sua vida; e feri-los-á ao fio da espada: não os poupará, nem se compadecerá, nem terá misericórdia.

8 E a este povo dirás: Assim diz o Senhor: Eis que ponho diante de vós o caminho da vida e o caminho da morte.

9 O que ficar nesta cidade há de morrer à espada, ou à fome, ou da pestilência; mas o que sair, e se render aos caldeus, que vos têm cercado, viverá, e terá a sua vida por despojo.

10 Porque pus o meu rosto contra esta cidade para mal, e não para bem, diz o Senhor: na mão do rei de Babilônia se entregará, e ele a queimará a fogo:

11 E à casa do rei de Judá dirás: Ouvi a palavra do Senhor.

12 Ó casa de Davi, assim diz o Senhor: Julgai pela manhã justamente, e livrai o espoliado da mão do opressor, para que não saia o meu furor como fogo, e se acenda, sem que haja quem o apague, por causa da maldade de vossas ações.

13 Eis que eu sou contra ti, ó moradora do vale, ó rocha da campina, diz o Senhor: contra vós que dizeis: Quem descerá contra nós? Ou: Quem entrará nas nossas moradas?

14 E eu vos visitarei segundo o fruto das vossas ações, diz o Senhor; e acenderei o fogo no seu bosque, que consumirá a tudo o que está em redor dela.

 

पैगंबर यिर्मयाह की किताब 20 पशुर ने यिर्मयाह को मारा और उसे काठ में डाल दिया

 पैगंबर यिर्मयाह की किताब 20

पशुर ने यिर्मयाह को मारा और उसे काठ में डाल दिया


1 अब इम्मेर का बेटा पुजारी पशुर, जो प्रभु के भवन में मुख्य अधिकारी नियुक्त किया गया था, ने यिर्मयाह को ये बातें भविष्यवाणी करते हुए सुना।

2 तब पशुर ने यिर्मयाह पैगंबर को मारा और उसे काठ में डाल दिया जो ऊपरी बेंजामिन गेट पर थे, जो प्रभु के भवन के पास था।

3 अगले दिन पशुर ने यिर्मयाह को काठ से मुक्त कर दिया। तब यिर्मयाह ने उससे कहा, “प्रभु तुम्हें पशहूर नहीं, बल्कि मागोर-मिस्साबिब कहता है।

4 क्योंकि प्रभु यह कहता है: ‘मैं तुम्हें तुम्हारे और तुम्हारे सभी दोस्तों के लिए डर का कारण बना दूँगा; वे अपने दुश्मनों की तलवार से मारे जाएँगे, और तुम यह अपनी आँखों से देखोगे। मैं पूरे यहूदा को बेबीलोन के राजा के हाथ में दे दूँगा, और वह उन्हें बंदी बनाकर बेबीलोन ले जाएगा और तलवार से मार डालेगा।’” 

5 मैं इस शहर की सारी दौलत, और इसकी सारी पैदावार, और इसकी सारी कीमती चीज़ें भी दे दूँगा; हाँ, यहूदा के राजाओं का सारा खज़ाना मैं उनके दुश्मनों के हाथ में दे दूँगा, और वे उन्हें लूट लेंगे, और ले जाएँगे, और बेबीलोन ले जाएँगे।

6 और तुम, पशहूर, और तुम्हारे घर के सभी रहने वाले बंदी बना लिए जाएँगे; और तुम बेबीलोन आओगे, और वहीं मरोगे, और वहीं तुम्हें दफ़नाया जाएगा, तुम और तुम्हारे सभी दोस्त, जिनसे तुमने झूठी भविष्यवाणी की थी।

7 हे प्रभु, तूने मुझे धोखा दिया, और मैं धोखा खा गया; तू मुझसे ज़्यादा ताकतवर था, और तू जीत गया: मैं दिन भर मज़ाक का पात्र बना रहता हूँ; सब मेरा मज़ाक उड़ाते हैं।

8 क्योंकि जब भी मैं बोलता हूँ, तो चिल्लाता हूँ; मैं चिल्लाता हूँ, “हिंसा और तबाही!” क्योंकि प्रभु का वचन मेरे लिए बदनामी और दिन भर मज़ाक का कारण बन गया है।

9 तब मैंने कहा, “मैं उसका ज़िक्र नहीं करूँगा, और न ही उसके नाम से कुछ बोलूँगा।” लेकिन उसका वचन मेरे दिल में मेरी हड्डियों में बंद जलती हुई आग की तरह था; मैं उसे रोकते-रोकते थक गया था, और मैं रोक नहीं सका।

10 क्योंकि मैंने बहुतों की फुसफुसाहट सुनी, हर तरफ डर था: “उसकी बुराई करो! हम उसकी बुराई करेंगे!” मेरे सभी दोस्त मेरे साथ शांति से हैं, मेरे ठोकर खाने का इंतज़ार कर रहे हैं। वे कहते हैं, “शायद वह धोखा खा जाए; तब हम उस पर जीत हासिल करेंगे और उससे बदला लेंगे।”

11 लेकिन प्रभु मेरे साथ एक शक्तिशाली योद्धा की तरह है; इसलिए मेरे सताने वाले ठोकर खाएँगे और कामयाब नहीं होंगे। वे बहुत शर्मिंदा होंगे, क्योंकि उन्होंने समझदारी से काम नहीं किया; उनकी हमेशा की बेइज्ज़ती कभी नहीं भुलाई जाएगी।

12 हे सर्वशक्तिमान प्रभु, तू जो नेक लोगों को परखता है और दिल और दिमाग को देखता है, मुझे उनसे अपना बदला देखने दे, क्योंकि मैंने अपना मामला तुझ पर छोड़ दिया है।

13 प्रभु के लिए गाओ, प्रभु की तारीफ़ करो; क्योंकि उसने ज़रूरतमंदों की जान को बुरे लोगों के हाथ से बचाया है।

14 शापित हो वह दिन जिस दिन मैं पैदा हुआ; वह दिन धन्य न हो जिस दिन मेरी माँ ने मुझे जन्म दिया।

15 शापित हो वह आदमी जिसने मेरे पिता को यह खबर दी, “आपके यहाँ एक बेटा पैदा हुआ है,” जिससे वह बहुत खुश हुए।

16 यह आदमी उन शहरों जैसा हो जिन्हें प्रभु ने बिना पछतावे के तबाह कर दिया; वह सुबह रोना और दोपहर में चीख-पुकार सुन सके।

17 उसने मुझे गर्भ से ही क्यों नहीं मार डाला? या मेरी माँ मेरी कब्र क्यों नहीं बनी? या वह हमेशा प्रेग्नेंट क्यों नहीं रही?

18 मैं क्यों माँ के पेट से निकली ताकि मेहनत और दुख देखूँ, और मेरे दिन उलझन में क्यों बीते?

The Book of the Prophet Jeremiah 20 Pashur strikes Jeremiah and puts him in the stocks

 The Book of the Prophet Jeremiah 20

Pashur strikes Jeremiah and puts him in the stocks


1 Now Pashur son of Immer, the priest, who was appointed chief officer in the house of the Lord, heard Jeremiah prophesying these things.

2 Then Pashur struck Jeremiah the prophet and put him in the stocks that were in the upper Benjamin Gate, which was by the house of the Lord.

3 The next day Pashur released Jeremiah from the stocks. Then Jeremiah said to him, “The Lord does not call you Pashur, but Magor-Missabib.

4 For this is what the Lord says: ‘I will make you a terror to yourself and to all your friends; they will fall by the sword of their enemies, and your eyes will see it. I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he will carry them captive to Babylon and put them to death with the sword.’” 

5 I will also give all the wealth of this city, and all its produce, and all its precious things; yes, all the treasures of the kings of Judah I will give into the hand of their enemies, and they will plunder them, and take them, and carry them to Babylon.

6 And you, Pashhur, and all the inhabitants of your house will go into captivity; and you will come to Babylon, and there you will die, and there you will be buried, you and all your friends, to whom you prophesied falsely.

7 You deceived me, O Lord, and I was deceived; you were stronger than I, and you prevailed: I am a laughingstock all day long; everyone mocks me.

8 For whenever I speak, I cry out; I shout, “Violence and destruction!” For the word of the Lord has become a reproach to me, and a derision all day long.

9 Then I said, “I will not mention him, nor speak any more in his name.” But his word was in my heart like a burning fire shut up in my bones; I was weary of holding it in, and I could not.

10 For I heard the whispering of many, terror on every side: “Denounce him! We will denounce him!” All my friends are at peace with me, waiting for me to stumble. They say, “Perhaps he will be deceived; then we will prevail against him and take our revenge on him.”

11 But the Lord is with me like a mighty warrior; therefore my persecutors will stumble and not prevail. They will be utterly ashamed, because they have not acted wisely; their eternal disgrace will never be forgotten.

12 You, Lord Almighty, who test the righteous and see the heart and mind, let me see your vengeance on them, for to you I have committed my cause.

13 Sing to the Lord, praise the Lord; For he has delivered the soul of the needy from the hand of evildoers.

14 Cursed be the day on which I was born; may the day on which my mother bore me not be blessed.

15 Cursed be the man who brought the news to my father, saying, “A son is born to you,” making him very glad.

16 May this man be like the cities that the Lord destroyed without repentance; may he hear a cry in the morning and an outcry at midday.

17 Why did he not kill me from the womb? Or why was my mother not my grave? Or why was she not perpetually pregnant?

18 Why did I come forth from the womb to see toil and sorrow, and that my days should be consumed in confusion?

O livro do Profeta Jeremias 20 Pasur fere a Jeremias e metê-o no cepo

 

O livro do Profeta Jeremias 20

Pasur fere a Jeremias e metê-o no cepo

 

1 E Pasur, filho de Imer, o sacerdote, que havia sido nomeado presidente na casa do Senhor, ouviu a Jeremias, que profetizava estas coisas.

2 E feriu Pasur ao profeta Jeremias, e o meteu no cepo que está na porta superior de Benjamim, a qual está na casa do Senhor.

3 E sucedeu que no dia seguinte Pasur tirou a Jeremias do cepo. Então disse-lhe Jeremias: O Senhor não chama o teu nome Pasur, mas Magor-Missabibe.

4 Porque assim diz o Senhor: Eis que farei de ti um terror para ti mesmo, e para todos os teus amigos; eles cairão à espada de seus inimigos, e teus olhos o verão; todo o Judá entregarei na mão do rei de Babilônia: ele os levará presos a Babilônia, e feri-los-á à espada.

5 Também darei toda a fazenda desta cidade, e todo o seu trabalho, e todas as suas coisas preciosas; sim, todos os tesouros dos reis de Judá entregarei na mão de seus inimigos, e saqueá-los-ão, e tomá-los-ão e levá-los-ão a Babilônia.

6 E tu, Pasur, e todos os moradores da tua casa ireis para o cativeiro; e virás a Babilônia, e ali morrerás, e ali serás sepultado, tu, e todos os teus amigos, aos quais profetizaste falsamente.

7 Iludiste-me, ó Senhor, e iludido fiquei; mais forte foste do que eu, e prevaleceste: sirvo de escárnio todo o dia; cada um deles zomba de mim.

8 Porque desde que falo, grito; clamo: Violência e destruição; porque se tornou a palavra do Senhor um opróbrio para mim, e um ludíbrio todo o dia.

9 Então disse eu: Não me lembrarei dele, e não falarei mais no seu nome; mas isso foi no meu coração como fogo ardente, encerrado nos meus ossos; e estou fatigado de sofrer, e não posso.

10 Porque ouvi murmuração de muitos, terror de todos os lados: Denunciai-no-lo, e o denunciaremos; todos os que têm paz comigo aguardam o meu manquejar, dizendo: Bem pode ser que se deixe persuadir; então prevaleceremos contra ele e nos vingaremos dele.

11 Mas o Senhor está comigo como um valente terrível; por isso tropeçarão os meus perseguidores, e não prevalecerão: ficarão mui confundidos; como não se houveram prudentemente, terão uma confusão perpétua que nunca se esquecerá.

12 Tu pois, ó Senhor dos Exércitos, que provas o justo, e vês os rins e o coração: veja eu a tua vingança sobre eles; pois te descobri a minha causa.

13 Cantai ao Senhor, louvai ao Senhor; pois livrou a alma do necessitado da mão dos malfeitores.

14 Maldito o dia em que nasci: o dia em que minha mãe me deu à luz não seja bendito.

15 Maldito o homem que deu as novas a meu pai, dizendo: Nasceu-te um filho; alegrando-o com isso grandemente.

16 E seja este homem como as cidades que o Senhor destruiu sem que se arrependesse: e ouça clamor pela manhã, e ao tempo do meio-dia um alarido.

17 Por que não me matou desde a madre? Ou minha mãe não foi minha sepultura? Ou não ficou grávida perpetuamente?

18 Por que saí da madre, para ver trabalho e tristeza, e para que se consumam os meus dias na confusão?

पैगंबर यिर्मयाह की किताब 19 टूटा हुआ जार। यरूशलेम की बर्बादी

 पैगंबर यिर्मयाह की किताब 19

टूटा हुआ जार। यरूशलेम की बर्बादी


1 प्रभु यह कहता है: जाओ और कुम्हार का एक जार खरीदो, और अपने साथ लोगों के बुज़ुर्गों और पुजारियों के बुज़ुर्गों को ले जाओ।

2 और हिन्नोम के बेटे की घाटी में जाओ, जो सूरज के दरवाज़े के पास है, और वहाँ वे बातें बताओ जो मैं तुमसे कहता हूँ।

3 और कहो: हे यहूदा के राजाओं और यरूशलेम के रहने वालों, प्रभु का वचन सुनो: सेनाओं का प्रभु, इस्राएल का परमेश्वर यह कहता है: देखो, मैं इस जगह पर इतनी बड़ी बुराई लाऊँगा कि जो कोई भी इसके बारे में सुनेगा उसके कान खड़े हो जाएँगे।

4 क्योंकि उन्होंने मुझे छोड़ दिया है और इस जगह को गंदा कर दिया है, और इसमें दूसरे देवताओं के लिए धूप जलाई है, जिन्हें न तो वे, न उनके पूर्वज और न ही यहूदा के राजा जानते थे, और इस जगह को बेगुनाहों के खून से भर दिया है।

5 क्योंकि उन्होंने बाल के ऊंचे स्थान बनाए हैं ताकि वे अपने बच्चों को बाल के लिए होमबलि के तौर पर आग में जला सकें, जबकि मैंने न तो इसकी आज्ञा दी थी, न ही इसके बारे में कहा था, और न ही यह मेरे दिल में आया था।

6 इसलिए, देखो, ऐसे दिन आ रहे हैं, यहोवा की यह वाणी है, जब इस जगह का नाम अब तोपेत या हिन्नोम के बेटे की घाटी नहीं, बल्कि कत्ल की घाटी होगा।

7 क्योंकि मैं इस जगह पर यहूदा और यरूशलेम की सलाह को नाकाम कर दूंगा, और मैं उन्हें उनके दुश्मनों के सामने तलवार से और उनकी जान के प्यासे लोगों के हाथों मरवा दूंगा; और मैं उनकी लाशों को हवा के पक्षियों और धरती के जानवरों का खाना बना दूंगा।

8 और मैं इस शहर को हैरान करने वाली और फुफकारने वाली जगह बना दूंगा; जो कोई भी इसके पास से गुज़रेगा वह हैरान होगा और इसकी सभी मुसीबतों की वजह से फुफकारेगा।

9 और मैं उन्हें उनके बेटों और बेटियों का मांस खिलाऊंगा, और वे हर एक अपने पड़ोसी का मांस खाएंगे, घेराबंदी और उस मुश्किल में जिसमें उनके दुश्मन और उनकी जान के प्यासे उन्हें परेशान करेंगे।

10 फिर तुम अपने साथ जाने वाले आदमियों के सामने उस घड़े को तोड़ दोगे।

11 और तुम उनसे कहोगे, “सेनाओं का यहोवा कहता है: ‘मैं इस लोगों और इस शहर को ऐसे तोड़ दूंगा, जैसे कोई कुम्हार के बर्तन को तोड़ता है, जिसे फिर से बनाया नहीं जा सकता, और वे उन्हें तोपेत में दफ़नाएंगे, क्योंकि उन्हें दफ़नाने के लिए कोई और जगह नहीं होगी।’”

12 यहोवा कहता है, मैं इस जगह और इसके रहने वालों के साथ ऐसा ही करूंगा; हां, इस शहर को तोपेत जैसा बना दूंगा।

13 और यरूशलेम के घर और यहूदा के राजाओं के घर तोपेत की जगह की तरह अशुद्ध हो जाएँगे, और वे सभी घर भी जिनकी छतों पर उन्होंने स्वर्ग के सभी देवताओं के लिए धूप जलाया और दूसरे देवताओं के लिए अर्घ चढ़ाया।

14 तब यिर्मयाह तोपेत से आया, जहाँ प्रभु ने उसे भविष्यवाणी करने के लिए भेजा था, और वह प्रभु के भवन के आँगन में खड़ा हुआ और सभी लोगों से कहा:

15 सेनाओं का प्रभु, इस्राएल का परमेश्वर कहता है: देखो, मैं इस शहर और इसके सभी शहरों पर वह सारी विपत्ति लाऊँगा जिसका मैंने इसके विरुद्ध ऐलान किया है, क्योंकि उन्होंने अपनी गर्दनें ऐसी अड़ियल कर ली हैं कि वे मेरी बातें नहीं सुनते।

The Book of the Prophet Jeremiah 19 The Broken Jar. The Ruin of Jerusalem

 The Book of the Prophet Jeremiah 19

The Broken Jar. The Ruin of Jerusalem


1 Thus says the Lord: Go and buy a potter's jar, and take with you the elders of the people and the elders of the priests.

2 And go out to the Valley of the Son of Hinnom, which is at the entrance of the Sun Gate, and proclaim there the words that I tell you.

3 And say: Hear the word of the Lord, O kings of Judah and inhabitants of Jerusalem: Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring such great evil upon this place that the ears of everyone who hears of it will tingle.

4 Because they have forsaken me and have defiled this place, and have burned incense in it to other gods, which neither they nor their fathers nor the kings of Judah have known, and have filled this place with the blood of the innocent.

5 For they have built the high places of Baal to burn their children in the fire as burnt offerings to Baal, which I did not command or speak of, nor did it enter my heart.

6 Therefore, behold, the days are coming, declares the Lord, when this place will no longer be called Topheth, nor the Valley of the Son of Hinnom, but the Valley of Slaughter.

7 For I will frustrate the counsel of Judah and Jerusalem in this place, and I will cause them to fall by the sword before their enemies and by the hand of those who seek their lives; and I will give their corpses as food for the birds of the air and for the beasts of the earth.

8 And I will make this city an astonishment and a hissing; everyone who passes by it will be astonished and will hiss because of all its plagues.

9 And I will make them eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his neighbor, in the siege and in the distress with which their enemies and those who seek their lives shall distress them.

10 Then you shall break the jar in the sight of the men who go with you.

11 And you shall say to them, “Thus says the Lord of hosts: ‘Thus I will break this people and this city, as one breaks a potter’s vessel, which cannot be made whole again, and they shall bury them in Tophet, because there will be no other place to bury them.’”

12 Thus I will do to this place, says the Lord, and to its inhabitants; yes, to make this city like Tophet.

13 And the houses of Jerusalem and the houses of the kings of Judah shall be defiled like the place of Tophet, as also all the houses on whose roofs they burned incense to all the host of heaven and poured out drink offerings to strange gods.

14 Then Jeremiah came from Tophet, where the Lord had sent him to prophesy, and he stood in the court of the house of the Lord and said to all the people:

15 Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Behold, I will bring upon this city and upon all its cities all the evil that I have pronounced against it, because they have hardened their necks, so as not to hear my words.

O livro do Profeta Jeremias 19 A botija quebrada. A ruína de Jerusalém

 

O livro do Profeta Jeremias 19

A botija quebrada. A ruína de Jerusalém

 

1 Assim diz o Senhor: Vai, e compra uma botija de oleiro, e leva contigo os anciãos do povo e os anciãos dos sacerdotes.

2 E sai ao vale do filho de Hinom, que está à entrada da porta do sol, e apregoa ali as palavras que eu te disser.

3 E dize: Ouvi a palavra do Senhor, ó reis de Judá, e moradores de Jerusalém: assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Eis que trarei tão grande mal sobre este lugar, que quem quer que dele ouvir retinir-lhe-ão as orelhas:

4 Porquanto me deixaram, e profanaram este lugar, e nele queimaram incenso a outros deuses, que nunca conheceram, nem eles nem seus pais, nem os reis de Judá; e encheram este lugar de sangue de inocentes.

5 Porque edificaram os altos de Baal, para queimarem seus filhos no fogo em holocaustos a Baal; o que nunca lhes ordenei, nem falei, nem subiu ao meu coração.

6 Por isso eis que dias vêm, diz o Senhor, em que este lugar não se chamará mais Tofete, nem vale do filho de Hinom, mas o vale da matança.

7 Porque dissiparei o conselho de Judá e de Jerusalém neste lugar, e os farei cair à espada diante de seus inimigos, e pela mão dos que buscam a vida deles; e darei os seus cadáveres por pasto às aves dos céus e aos animais da terra.

8 E porei esta cidade em espanto e por assobio: todo aquele que passar por ela se espantará e assobiará, por causa de todas as suas pragas.

9 E lhes farei comer a carne de seus filhos, e a carne de suas filhas, e comerá cada um a carne do seu próximo, no cerco e no aperto em que os apertarão os seus inimigos, e os que buscam a vida deles.

10 Então quebrarás a botija à vista dos homens que forem contigo.

11 E dir-lhe-ás: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Deste modo quebrarei eu a este povo, e a esta cidade, como se quebra o vaso do oleiro, que não pode mais refazer-se, e os enterrarão em Tofete, porque não haverá outro lugar para os enterrar.

12 Assim farei a este lugar, diz o Senhor, e aos seus moradores; sim, para pôr a esta cidade como a Tofete.

13 E as casas de Jerusalém, e as casas dos reis de Judá, serão imundas como o lugar de Tofete: como também todas as casas, sobre cujos terraços queimaram incenso a todo o exército dos céus, e ofereceram libações a deuses estranhos.

14 Vindo pois Jeremias de Tofete, onde o tinha enviado o Senhor a profetizar, se pôs em pé no átrio da casa do Senhor, e disse a todo o povo:

15 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Eis que trarei sobre esta cidade, e sobre todas as suas cidades, todo o mal que pronunciei contra ela, porquanto endureceram a sua cerviz, para não ouvirem as minhas palavras.

 

quarta-feira, 24 de dezembro de 2025

पैगंबर यिर्मयाह की किताब 18 कुम्हार का बर्तन। लोगों का पछतावा न करना

 पैगंबर यिर्मयाह की किताब 18

कुम्हार का बर्तन। लोगों का पछतावा न करना


1 यहोवा का संदेश यिर्मयाह के पास आया, जिसमें कहा गया:

2 “उठो, और कुम्हार के घर जाओ, और वहाँ मैं तुम्हें अपनी बातें सुनाऊँगा।”

3 तब मैं कुम्हार के घर गया, और वहाँ वह चाक पर कुछ बना रहा था।

4 और मिट्टी का जो बर्तन उसने बनाया था, वह कुम्हार के हाथ में खराब हो गया; इसलिए उसने उसे फिर से दूसरा बर्तन बना दिया, जैसा कुम्हार को अच्छा लगा।

5 तब यहोवा का संदेश मेरे पास आया, जिसमें कहा गया:

6 “हे इस्राएल के घराने, क्या मैं तुम्हारे साथ वैसा नहीं कर सकता जैसा इस कुम्हार ने किया है?” यहोवा कहता है। “देखो, जैसे मिट्टी कुम्हार के हाथ में है, वैसे ही तुम मेरे हाथ में हो, हे इस्राएल के घराने।” 

7 जिस समय मैं किसी देश और किसी राज्य के खिलाफ़ कुछ कहता हूँ, उसे उखाड़ने, गिराने और खत्म करने के लिए।

8 अगर वह देश, जिसके खिलाफ़ मैंने कुछ कहा है, अपनी बुराई से फिर जाए, तो मैं उस बुराई से पीछे हट जाऊँगा जो मैंने उसके साथ करने की सोची थी।

9 और जिस समय मैं किसी देश और राज्य के बारे में कुछ कहता हूँ, उसे बनाने और रोपने के लिए,

10 अगर वह मेरी नज़र में बुरा करे, मेरी बात न माने, तो मैं उस भलाई से पीछे हट जाऊँगा जो मैंने उसके साथ करने की सोची थी। 

11 इसलिए अब यहूदा के लोगों और यरूशलेम के रहने वालों से कहो, “यहोवा यह कहता है: ‘देखो, मैं तुम्हारे खिलाफ बुराई की योजना बना रहा हूँ, और तुम्हारे खिलाफ एक प्लान बना रहा हूँ; इसलिए अब तुम में से हर एक अपने बुरे रास्ते से मुड़ो, और अपने रास्ते और अपने काम सुधारो।’

12 लेकिन वे कहते हैं, ‘कोई उम्मीद नहीं है, क्योंकि हम अपनी ही चाल चलेंगे; और हर कोई अपने बुरे दिल की ज़िद के अनुसार काम करेगा।’”

13 इसलिए यहोवा यह कहता है: “अब देशों में पूछो, किसने ऐसी बात सुनी है? इस्राएल की कुंवारी ने बहुत ही भयानक काम किया है!”

14 क्या लेबनान की बर्फ को मैदान में चट्टान के लिए छोड़ दिया जाएगा? या अजीब, ठंडे, बहते पानी को छोड़ दिया जाएगा?

15 फिर भी मेरे लोग मुझे भूल गए हैं; वे बेकार मूर्तियों के लिए धूप जलाते हैं। उन्होंने हमें अपने रास्तों पर, उन रास्तों पर ठोकर खिलाई है जो समतल से बहुत दूर हैं,

16 ताकि उनकी ज़मीन हैरान करने वाली और हमेशा मज़ाक का कारण बने; जो कोई भी वहाँ से गुज़रेगा वह हैरान होगा और अपना सिर हिलाएगा।

17 मैं उन्हें दुश्मन के सामने पूरब की हवा की तरह बिखेर दूँगा; उनके खत्म होने के दिन मैं उन्हें अपनी पीठ दिखाऊँगा, अपना चेहरा नहीं।

18 तब उन्होंने कहा, “आओ, हम यिर्मयाह के खिलाफ़ प्लान बनाएँ; क्योंकि कानून पुजारी से खत्म नहीं होगा, न ही समझदार से सलाह, न ही पैगंबर से बात। आओ, हम उसे ज़बान से मारें, और उसकी किसी भी बात पर ध्यान न दें।”

19 हे प्रभु, मेरी तरफ़ देखो, और उन लोगों की आवाज़ सुनो जो मुझसे लड़ते हैं।

20 क्या बुराई का बदला अच्छाई से दिया जाएगा? क्योंकि उन्होंने मेरी जान के लिए गड्ढा खोदा है: याद रखो कि मैं उनके लिए अच्छा बोलने, तुम्हारा गुस्सा उनसे दूर करने के लिए तुम्हारे सामने खड़ा था। 

21 इसलिए उनके बच्चों को भुखमरी के हवाले कर दे, और उन्हें तलवार के हवाले कर दे; उनकी पत्नियों को उनके बच्चे न हों, और वे विधवा हो जाएं; और उनके पति लड़ाई में तलवार से मारे जाएं।

22 जब तू अचानक उन पर सेना भेजेगा, तो उनके घरों की चीख सुनाई दे। इसलिए उन्होंने मुझे फंसाने के लिए गड्ढा खोदा है, और मेरे पैरों के लिए जाल बिछाए हैं।

23 लेकिन हे प्रभु, तू मुझे मारने के लिए उनकी सारी साज़िशों को जानता है; उनके गुनाह को माफ़ न कर, और न ही अपने सामने से उनके गुनाह को मिटा; बल्कि उन्हें अपने सामने ठोकर खाने दे; अपने गुस्से के समय उनसे ऐसा ही बर्ताव कर।

The Book of the Prophet Jeremiah 18 The Potter's Vessel. The Impenitence of the People

 The Book of the Prophet Jeremiah 18

The Potter's Vessel. The Impenitence of the People


1 The word of the Lord came to Jeremiah, saying:

2 “Arise, and go down to the potter’s house, and there I will cause you to hear my words.”

3 Then I went down to the potter’s house, and there he was, making something on the wheel.

4 And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter; so he made it again into another vessel, as seemed good to the potter to make it.

5 Then the word of the Lord came to me, saying:

6 “O house of Israel, can I not do with you as this potter has done?” says the Lord. “Behold, as the clay is in the potter’s hand, so are you in my hand, O house of Israel.”

7 At the moment when I speak against a nation and against a kingdom, to pluck up, and to pull down, and to destroy.

8 If that nation, against which I have spoken, turns from its wickedness, then I will relent of the evil that I thought to do to it.

9 And at the moment I speak concerning a nation and a kingdom, to build and to plant it,

10 if it does evil in my sight, not obeying my voice, then I will relent of the good that I had said I would do to it.

11 Now therefore, speak to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem, saying, “Thus says the Lord: ‘Behold, I am forging evil against you, and I devise a plan against you; now therefore turn, each of you, from your evil way, and amend your ways and your doings.’

12 But they say, ‘There is no hope, for we shall walk after our own devices; and each one shall do according to the stubbornness of his evil heart.’”

13 Therefore thus says the Lord: “Ask now among the nations, who has heard of such a thing? The virgin of Israel has done a most horrible thing!”

14 Will the snow of Lebanon be forsaken for a rock in the field? Or will the strange, cold, flowing waters be forsaken?

15 Yet my people have forgotten me; they burn incense to worthless idols. They have made us stumble in their ways, in the paths that are far from level,

16 to make their land an astonishment and a perpetual derision; everyone who passes by it will be appalled and shake their head.

17 I will scatter them like an east wind before the enemy; I will show them my back and not my face in the day of their destruction.

18 Then they said, “Come, let us devise plans against Jeremiah; for the law will not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, let us strike him with the tongue, and let us not heed any of his words.”

19 Look upon me, O Lord, and hear the voice of them that contend with me.

20 Shall evil be repaid for good? For they have dug a pit for my soul: remember that I stood before thee to speak good for them, to turn away thy wrath from them.

21 Therefore give their children over to famine, and deliver them to the power of the sword; let their wives be bereaved of their children, and let them be widows; and let their husbands be slain by the sword in battle.

22 Let the cry of their houses be heard, when thou shalt bring squadrons upon them suddenly. Therefore they have dug a pit to trap me, and laid snares for my feet.

23 But thou, O Lord, knowest all their counsel against me to kill me; pardon not their iniquity, neither blot out their sin from before thy face: but let them stumble before thee; deal with them thus in the time of thy anger.

O livro do Profeta Jeremias 18 O vaso do oleiro. A impenitência do povo

 

O livro do Profeta Jeremias 18

O vaso do oleiro. A impenitência do povo

 

1 A palavra do Senhor, que veio a Jeremias, dizendo:

2 Levanta-te, e desce à casa do oleiro, e lá te farei ouvir as minhas palavras.

3 E desci à casa do oleiro, e eis que ele estava fazendo a sua obra sobre as rodas.

4 Como o vaso, que ele fazia de barro, se quebrou na mão do oleiro, tornou a fazer dele outro vaso, conforme o que pareceu bem aos seus olhos fazer.

5 Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:

6 Não poderei eu fazer de vós como fez este oleiro, ó casa de Israel? Diz o Senhor: eis que, como o barro na mão do oleiro, assim sois vós na minha mão, ó casa de Israel.

7 No momento em que falar contra uma nação, e contra um reino para arrancar, e para derrubar, e para destruir.

8 Se a tal nação, contra a qual falar, se converter da sua maldade, também eu me arrependerei do mal que pensava fazer-lhe.

9 E no momento em que falar de uma gente e de um reino, para edificar e para plantar,

10 Se ela fizer o mal diante dos meus olhos, não dando ouvidos à minha voz, então me arrependerei do bem que tinha dito lhe faria.

11 Ora pois, fala agora aos homens de Judá, e aos moradores de Jerusalém, dizendo: Assim diz o Senhor: Eis que estou forjando mal contra vós, e projeto um plano contra vós; convertei-vos pois agora cada um do seu mau caminho, e melhorai os vossos caminhos e as vossas ações.

12 Mas eles dizem: Não há esperança, porque após as nossas imaginações andaremos: e fará cada um segundo o propósito do seu malvado coração.

13 Portanto assim diz o Senhor: Perguntai agora entre os gentios quem ouviu tal coisa? Coisa mui horrenda fez a virgem de Israel!

14 Porventura deixar-se-á a neve do Líbano por uma rocha do campo? Ou deixar-se-ão as águas estranhas, frias e correntes?

15 Contudo o meu povo se tem esquecido de mim, queimando incenso à vaidade; e fizeram-nos tropeçar nos seus caminhos, e nas veredas afastadas, não aplainadas;

16 Para fazerem da sua terra um espanto e uma irrisão perpétua; todo aquele que passar por ela se espantará, e meneará a sua cabeça.

17 Com vento oriental os espalharei diante da face do inimigo: mostrar-lhes-ei as costas e não o rosto, no dia da sua perdição.

18 Então disseram: Vinde, e maquinemos projetos contra Jeremias; porquanto não perecerá a lei do sacerdote, nem o conselho do sábio, nem a palavra do profeta: vinde, e firamo-lo com a língua, e não escutemos nenhuma das suas palavras.

19 Olha para mim, Senhor, e ouve a voz dos que contendem comigo.

20 Porventura pagar-se-á mal por bem? Pois cavaram uma cova para a minha alma: lembra-te de que eu compareci na tua presença, para falar por seu bem, para desviar deles a tua indignação.

21 Portanto entrega seus filhos à fome, e entrega-os ao poder da espada, e sejam suas mulheres roubadas dos filhos, e fiquem viúvas; e seus maridos sejam feridos à espada na peleja.

22 Ouça-se o clamor de suas casas, quando trouxeres esquadrões sobre eles de repente. Portanto cavaram uma cova para prender-me e armaram laços aos meus pés.

23 Mas tu, ó Senhor, sabes todo o seu conselho contra mim para matar-me; não perdoes a sua maldade, nem apagues o seu pecado de diante da tua face: mas tropecem diante de ti; trata-os assim no tempo da tua ira.

sexta-feira, 5 de dezembro de 2025

पैगंबर यिर्मयाह की किताब 17 सब्त के दिन को पवित्र बनाना

 पैगंबर यिर्मयाह की किताब 17

सब्त के दिन को पवित्र बनाना


19 प्रभु ने मुझसे कहा: “जाओ और लोगों के गेट पर खड़े हो जाओ, जहाँ से यहूदा के राजा अंदर आते हैं और जहाँ से वे बाहर जाते हैं, और यरूशलेम के सभी गेट पर।

20 और उनसे कहो: ‘यहूदा के राजाओं, और सभी यहूदा, और यरूशलेम के सभी निवासियों, जो इन गेट से अंदर आते हैं, प्रभु का वचन सुनो।

21 प्रभु कहता है: अपना ध्यान रखो, और सब्त के दिन बोझ मत उठाओ, और न ही उन्हें यरूशलेम के गेट से अंदर लाओ।

22 न ही सब्त के दिन अपने घरों से बोझ बाहर निकालो, न ही कोई काम करो, बल्कि सब्त के दिन को पवित्र मानो, जैसा मैंने तुम्हारे पूर्वजों को आज्ञा दी थी।

23 लेकिन उन्होंने न तो सुना और न ही अपने कान लगाए; इसके बजाय, उन्होंने अपनी गर्दनें अकड़ लीं, ताकि वे न सुनें और न ही सुधार स्वीकार करें।’” 

24 “इसलिए, अगर तुम प्रभु कहते हैं, “ध्यान से मेरी सुनो, और सब्त के दिन इस शहर के फाटकों से बोझ मत लाओ, बल्कि सब्त के दिन कोई काम न करके उसे पवित्र मानो।

25 तब दाऊद की राजगद्दी पर बैठने वाले राजा और राजकुमार, वे और उनके राजकुमार, यहूदा के लोग और यरूशलेम के निवासी, रथों और घोड़ों पर सवार होकर इस शहर के फाटकों से अंदर आएंगे; और यह शहर हमेशा बसा रहेगा।

26 और वे यहूदा के शहरों से और यरूशलेम के बाहरी इलाकों से, और बिन्यामीन की ज़मीन से, और मैदानों से, और पहाड़ों से, और दक्षिण से आएंगे, और होमबलि, बलि, अन्नबलि और धूप लाएंगे, और धन्यवाद के बलिदान भी प्रभु के घर में लाएंगे।” 

27 लेकिन अगर तुम मेरी बात नहीं मानोगे, सब्त के दिन को पवित्र नहीं रखोगे, और सब्त के दिन यरूशलेम के फाटकों में कोई बोझ नहीं उठाओगे, तो मैं उसके फाटकों में आग लगा दूँगा, जो यरूशलेम के महलों को जला देगी, और वह कभी नहीं बुझेगी।

The Book of the Prophet Jeremiah 17 The Sanctification of the Sabbath

 The Book of the Prophet Jeremiah 17

The Sanctification of the Sabbath


19 Thus said the Lord to me: “Go and stand at the gate of the people, through which the kings of Judah enter and through which they go out, and at all the gates of Jerusalem.

20 And say to them: ‘Hear the word of the Lord, you kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem who enter by these gates.

21 Thus says the Lord: Take heed to yourselves, and do not carry burdens on the Sabbath day, nor bring them in by the gates of Jerusalem.

22 Nor carry burdens out of your houses on the Sabbath day, nor do any work, but keep the Sabbath day holy, as I commanded your fathers.

23 But they did not listen or incline their ears; instead, they stiffened their necks, so that they would not hear or receive correction.’”

 24 “Therefore, if you diligently listen to me,” declares the Lord, “and do not bring in loads through the gates of this city on the Sabbath day, but keep the Sabbath day holy by not doing any work on it,

25 then kings and princes who sit on the throne of David will enter through the gates of this city, riding in chariots and on horses, they and their princes, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem; and this city will be inhabited forever.

26 And they will come from the cities of Judah and from the outskirts of Jerusalem, and from the land of Benjamin, and from the plains, and from the mountains, and from the south, bringing burnt offerings and sacrifices and grain offerings and incense, bringing also sacrifices of thanksgiving to the house of the Lord.” 

27 But if you do not listen to me, to keep the Sabbath day holy, and not to carry any load when you enter the gates of Jerusalem on the Sabbath day, then I will kindle a fire in its gates, which will consume the palaces of Jerusalem, and it will not be quenched.

O livro do Profeta Jeremias 17 A santificação do sábado

 

O livro do Profeta Jeremias 17

A santificação do sábado

 

19 Assim me disse o Senhor: Vai, e põe-te à porta dos filhos do povo, pela qual entram os reis de Judá, e pela qual saem; como também a todas as portas de Jerusalém.

20 E dize-lhes: Ouvi a palavra do Senhor, vós, reis de Judá e todo o Judá, e todos os moradores de Jerusalém, que entrais por estas portas.

21 Assim diz o Senhor: Guardai as vossas almas, e não tragais cargas no dia de sábado, nem as introduzais pelas portas de Jerusalém.

22 Nem tireis cargas de vossas casas no dia de sábado, nem façais obra alguma: antes santificai o dia de sábado, como eu ordenei a vossos pais.

23 Mas não deram ouvidos, nem inclinaram as suas orelhas; antes endureceram a sua cerviz, para não ouvirem, e para não receberem correção.

24 Será pois que, se diligentemente me ouvirdes, diz o Senhor, não introduzindo cargas pelas portas desta cidade no dia de sábado, e santificardes o dia de sábado, não fazendo nele obra alguma;

25 Então entrarão pelas portas desta cidade reis e príncipes, assentados sobre o trono de Davi, andando em carros e montados em cavalos, eles e seus príncipes, os homens de Judá, e os moradores de Jerusalém: e esta cidade será para sempre habitada.

26 E virão das cidades de Judá, e dos contornos de Jerusalém, e da terra de Benjamim, e das planícies, e das montanhas, e do sul, trazendo holocaustos, e sacrifícios, e ofertas de manjares, e incenso, trazendo igualmente sacrifícios de louvores à casa do Senhor.

27 Mas, se não me derdes ouvidos, para santificardes o dia de sábado, e para não trazerdes carga alguma, quando entrardes pelas portas de Jerusalém no dia de sábado, então acenderei fogo nas suas portas o qual consumirá os palácios de Jerusalém, e não se apagará.