quinta-feira, 4 de dezembro de 2025

O livro do Profeta Jeremias 14 Jeremias em vão intercede pelo povo

 

O livro do Profeta Jeremias 14

Jeremias em vão intercede pelo povo

 

1 A palavra do Senhor, que veio a Jeremias, a respeito da grande seca.

2 Anda chorando Judá, e as suas portas estão enfraquecidas: andam de luto até ao chão, e o clamor de Jerusalém vai subindo.

3 E os seus mais ilustres mandam os seus pequenos buscar água; voltam com os seus cântaros vazios: envergonham-se e confundem-se, e cobrem as suas cabeças.

4 Por causa da terra que se fendeu, pois que não há chuva sobre a terra, os lavradores se envergonham e cobrem as suas cabeças.

5 Porque até as cervas no campo parem, e abandonam seus filhos, porquanto não há erva.

6 E os jumentos monteses se põem nos lugares altos, sorvem o vento como os dragões; desfalecem os seus olhos, porquanto não há erva.

7 Posto que as nossas maldades testifiquem contra nós, ó Senhor, opera tu por amor do teu nome; porque as nossas rebeldias se multiplicaram; contra ti pecamos.

8 Oh! Esperança de Israel, e Redentor seu no tempo da angustia! Por que serias como um estrangeiro na terra? E como o viandante que se retira a passar a noite?

9 Por que serias como homem cansado, como valoroso que não pode livrar? Mas tu estás no meio de nós, ó Senhor, e nós somos chamados pelo teu nome: não nos desampares.

10 Assim diz o Senhor, acerca deste povo: Pois que tanto amaram o afastar-se, e não detiveram os seus pés, por isso o Senhor se não agrada deles, mas agora se lembrará da maldade deles, e visitará os seus pecados.

11 Disse-me mais o Senhor: Não rogues por este povo para bem.

12 Quando jejuarem, não ouvirei o seu clamor, e quando oferecerem holocaustos e ofertas de manjares, não me agradarei deles; antes eu os consumirei pela espada, e pela fome e pela peste.

13 Então disse eu: Ah! Senhor, Senhor, eis que os profetas lhes dizem: Não vereis espada, e não tereis fome; antes vos darei paz verdadeira neste lugar.

14 E disse-me o Senhor: Os profetas profetizam falsamente em meu nome; nunca os enviei, nem lhes dei ordem, nem lhes falei: visão falsa, e adivinhação é o que eles vos profetizam.

15 Portanto assim diz o Senhor acerca dos profetas que profetizam em meu nome, sem que eu os tenha mandado, e dizem: Nem espada, nem fome haverá nesta terra: À espada e à fome serão consumidos esses profetas.

16 E o povo a quem eles profetizam será lançado nas ruas de Jerusalém, por causa da fome e da espada; e não haverá quem enterre as suas mulheres, e os seus filhos e as suas filhas: assim derramarei sobre eles a sua maldade.

17 Portanto lhes dirás esta palavra: Os meus olhos derramem lágrimas de noite e de dia, e não cessem porque a virgem, filha do meu povo, está ferida de grande ferida, de chaga mui dolorosa.

18 Se eu saio ao campo, eis aqui os mortos à espada, e, se entro na cidade, estão ali os debilitados pela fome: e até os profetas e os sacerdotes correram em redor da terra, e não sabem nada.

19 De todo rejeitaste tu a Judá? Ou aborrece a tua alma a Sião? Por que nos feriste, e não há cura para nós? Aguardamos a paz, e não aparece o bem; e o tempo da cura, e eis aqui turbação.

20 Ah! Senhor! Conhecemos a nossa impiedade e a maldade de nossos pais; porque pecamos contra ti.

21 Não nos rejeites por amor do teu nome; não abatas o trono da tua glória; lembra-te, e não anules o teu concerto conosco.

22 Haverá, porventura, entre as vaidades dos gentios, alguma que faça chover? Ou podem os céus dar chuvas? Não és tu somente, ó Senhor nosso Deus? Portanto em ti esperamos, pois tu fazes todas estas coisas.

 

पैगंबर यिर्मयाह की किताब 13 कैद को लिनन के बेल्ट से दिखाया गया है

पैगंबर यिर्मयाह की किताब 13

कैद को लिनन के बेल्ट से दिखाया गया है


1 इसलिए प्रभु ने मुझसे कहा: “जाओ और एक लिनन का बेल्ट खरीदो और उसे अपनी कमर पर बांधो, लेकिन उसे पानी में मत डालना।”

2 इसलिए मैंने प्रभु के कहे अनुसार बेल्ट खरीदी और उसे अपनी कमर पर बांध लिया।

3 फिर प्रभु का वचन दूसरी बार मेरे पास आया, जिसमें कहा गया:

4 “जो बेल्ट तुमने खरीदी है और अपनी कमर पर पहनी है, उसे ले लो, और उठो, फरात नदी पर जाओ, और उसे वहाँ चट्टानों की एक दरार में छिपा दो।”

5 इसलिए मैं गया और उसे फरात नदी के पास छिपा दिया, जैसा कि प्रभु ने मुझे आज्ञा दी थी।

6 कई दिनों के बाद प्रभु ने मुझसे कहा, “उठो, फरात नदी पर जाओ और वह बेल्ट ले आओ जिसे मैंने तुम्हें वहाँ छिपाने की आज्ञा दी थी।”

7 तब मैं फरात नदी पर गया और खोदा, और बेल्ट को उस जगह से निकाल लिया जहाँ मैंने उसे छिपाया था; और देखो, बेल्ट सड़ गई थी और किसी काम की नहीं रही।

8 तब यहोवा का वचन मेरे पास आया, जिसमें कहा गया:

9 यहोवा यों कहता है: इसी तरह मैं यहूदा के घमंड और यरूशलेम के बड़े घमंड को भी सड़ा दूँगा।

10 ये बुरे लोग, जो मेरी बातें सुनने से मना करते हैं, जो अपने दिल की ज़िद पर चलते हैं, और दूसरे देवताओं के पीछे जाकर उनकी सेवा करते हैं और उन्हें प्रणाम करते हैं, इस बेल्ट की तरह हो जाएँगे, जो किसी काम की नहीं रही।

11 क्योंकि जैसे बेल्ट आदमी की कमर में बंधी होती है, वैसे ही मैंने पूरे इस्राएल और पूरे यहूदा के घराने को अपने साथ बाँध लिया, यहोवा कहता है, कि वे मेरे लोग, मेरा नाम, मेरी तारीफ़ और मेरी शान हों; लेकिन उन्होंने नहीं सुना।

12 इसलिए, उनसे यह वचन कहो: इस्राएल का यहोवा परमेश्वर यों कहता है: हर मशक शराब से भरी जाएगी। और वे तुमसे कहेंगे, “क्या हम अच्छी तरह नहीं जानते कि हर मशक शराब से भरी जाएगी?” 

13 लेकिन तुम उनसे कहना: प्रभु यह कहता है: देखो, मैं इस देश के सभी रहने वालों को, और दाऊद के वंश के राजाओं को जो अपनी गद्दियों पर बैठे हैं, और पुजारियों, और नबियों, और यरूशलेम के सभी रहने वालों को नशे में धुत कर दूँगा।

14 और मैं उन्हें एक-दूसरे के खिलाफ, और पिताओं और बेटों को एक साथ टुकड़े-टुकड़े कर दूँगा, प्रभु कहता है; मैं उन्हें न तो छोड़ूँगा, न ही उन पर दया करूँगा, न ही उन पर दया करूँगा, ताकि मैं उन्हें खत्म न कर दूँ।

15 सुनो, और अपने कान लगाओ; घमंड मत करो, क्योंकि प्रभु ने कहा है।

16 अंधेरा आने से पहले, तुम्हारे पैर अंधेरे पहाड़ों पर ठोकर खाने से पहले, अपने परमेश्वर प्रभु की बड़ाई करो; इससे पहले कि वह रोशनी की उम्मीद में उसे मौत की छाया में बदल दे, और उसे अंधेरा कर दे।

17 और अगर तुम यह नहीं सुनोगे, तो मेरी आत्मा तुम्हारे घमंड के कारण गुप्त जगहों पर रोएगी; मेरी आँखें फूट-फूट कर रोएँगी और आँसुओं से भर जाएँगी, क्योंकि प्रभु का झुंड बंदी बना लिया गया है।

18 राजा और रानी से कहो: झुककर ज़मीन पर बैठ जाओ; क्योंकि तुम्हारे सिर की सारी शोभा, तुम्हारी शान का ताज गिर गया है।

19 दक्षिण के शहर बंद हो गए हैं, और उन्हें खोलने वाला कोई नहीं है: पूरा यहूदा बंदी बना लिया गया है; हाँ, पूरी तरह से बंदी बना लिया गया है।

20 अपनी आँखें उठाओ, और उत्तर से आने वालों को देखो: वह झुंड कहाँ है जो तुम्हें दिया गया था, और तुम्हारी शान की भेड़ें?

21 जब मैं तुम्हारे दोस्तों को तुम्हारे ऊपर मुखिया बना दूँगा, तो तुम क्या कहोगे, अगर तुमने खुद उन्हें अपने खिलाफ सिखाया? क्या तुम्हें दर्द नहीं होगा, जैसे प्रसव पीड़ा में एक औरत को होता है?

22 जब तुम अपने दिल में कहो, “मेरे साथ ये सब क्यों हुआ?” तुम्हारे बहुत सारे गुनाहों की वजह से, तुम्हारे कपड़े खुले पड़े हैं, और तुम्हारी एड़ियों में बहुत दर्द हो रहा है।

23 क्या इथियोपियाई अपनी खाल बदल सकता है, या तेंदुआ अपने धब्बे? तब तुम भी अच्छा कर सकते हो, जबकि तुम बुरे काम करने के आदी हो।

24 इसलिए मैं उन्हें भूसे की तरह बिखेर दूँगा, उस भूसे की तरह जिसे रेगिस्तान की हवा उड़ाती है।

25 यहोवा कहता है, यही तुम्हारा हिस्सा होगा, यही हिस्सा मैं तुम्हारे लिए नापूँगा, क्योंकि तुम मुझे भूल गई हो और झूठ पर भरोसा किया है।

26 इसलिए मैं तुम्हारे चेहरे पर तुम्हारा घाघरा उघाड़ दूँगा, और तुम्हारी शर्म सामने आ जाएगी।

27 मैंने तुम्हारे घिनौने काम और तुम्हारे व्यभिचार, तुम्हारी हिनहिनाहट और मैदान में पहाड़ियों पर तुम्हारी वेश्यावृत्ति की हदें देखी हैं; हे यरूशलेम, तुम पर हाय! क्या तुम खुद को पवित्र नहीं करोगी? कब तक?

The Book of the Prophet Jeremiah 13 Captivity is represented by a linen belt

 The Book of the Prophet Jeremiah 13

Captivity is represented by a linen belt


1 Thus the Lord said to me: “Go and buy a linen belt and put it around your waist, but do not put it in water.”

2 So I bought the belt, according to the word of the Lord, and put it around my waist.

3 Then the word of the Lord came to me a second time, saying:

4 “Take the belt that you bought and are wearing around your waist, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a crevice in the rocks.”

5 So I went and hid it by the Euphrates, as the Lord had commanded me.

6 After many days the Lord said to me, “Arise, go to the Euphrates and get the belt that I commanded you to hide there.”

7 Then I went to the Euphrates and dug, and took the belt from the place where I had hidden it; and behold, the belt had rotted and was good for nothing.

8 Then the word of the Lord came to me, saying:

9 Thus says the Lord: In the same way I will rot the pride of Judah and the great pride of Jerusalem.

10 This wicked people, who refuse to listen to my words, who walk according to the stubbornness of their hearts, and go after other gods to serve them and bow down to them, will be like this belt, which is good for nothing.

11 For as a belt is fastened to the loins of a man, so I bound to myself the whole house of Israel and the whole house of Judah, says the Lord, to be my people, and my name, and my praise, and my glory; but they did not listen.

12 Therefore, tell them this word: Thus says the Lord God of Israel: Every wineskin shall be filled with wine. And they shall say to you, “Do we not know very well that every wineskin shall be filled with wine?”

13 But you shall say to them: Thus says the Lord: Behold, I will fill with drunkenness all the inhabitants of this land, and the kings of the line of David who sit on their thrones, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem.

14 And I will dash them to pieces, one against another, and fathers with sons together, says the Lord; I will not spare nor have pity, nor will I have compassion on them, that I may not destroy them.

15 Hear, and incline your ears; do not be proud, for the Lord has spoken.

16 Give glory to the Lord your God before darkness comes, before your feet stumble on the dark mountains; Before, hoping for light, he turns it into the shadow of death, and reduces it to darkness.

17 And if you do not listen to this, my soul will weep in secret places because of your pride; my eyes will weep bitterly and overflow with tears, because the Lord’s flock has been taken captive.

18 Say to the king and queen: Humble yourselves, and sit on the ground; for all the ornament of your heads has fallen, the crown of your glory.

19 The cities of the south are shut up, and there is no one to open them: all Judah has been taken captive; yes, it has been completely taken captive.

20 Lift up your eyes, and see those who come from the north: where is the flock that was given to you, and the sheep of your glory?

21 What will you say when I set your friends over you as head, if you yourself taught them against yourself? Will not pains seize you, like a woman in labor?

22 When you say in your heart, “Why have these things happened to me?” Because of the multitude of your iniquities, your skirts have been uncovered, and your heels suffer violently.

23 Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? Then you also can do good, being accustomed to do evil.

24 Therefore I will scatter them like stubble, stubble that is driven by the desert wind.

25 This will be your lot, the portion that I will measure out for you, declares the Lord, because you have forgotten me and trusted in lies.

26 So I will uncover your skirts to your face, and your shame will be exposed.

27 I have seen your abominations and your adulteries, your neighing and the enormity of your prostitution on the hills in the field; Woe to you, Jerusalem! Will you not purify yourself? How long?

O livro do Profeta Jeremias 13 O cativeiro é representado por um cinto de linho

 

O livro do Profeta Jeremias 13

O cativeiro é representado por um cinto de linho

 

1 Assim me disse o Senhor: Vai, e compra um cinto de linho, e põe-no sobre os teus lombos, mas não o meta na água.

2 E comprei o cinto, conforme a palavra do Senhor, e o pus sobre os meus lombos.

3 Então veio a palavra do Senhor a mim segunda vez, dizendo:

4 Toma o cinto que compraste e trazes sobre os teus lombos, e levanta-te; vai ao Eufrates, e esconde-o ali na fenda duma rocha.

5 E fui, e escondi-o junto ao Eufrates, como o Senhor me havia ordenado.

6 Sucedeu pois, ao cabo de muitos dias, que me disse o Senhor: Levanta-te, vai ao Eufrates, e toma dali o cinto que te ordenei que escondesses ali.

7 E fui ao Eufrates, e cavei, e tomei o cinto do lugar onde o havia escondido: e eis que o cinto tinha apodrecido, e para nada prestava.

8 Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:

9 Assim diz o Senhor: Do mesmo modo farei apodrecer a soberba de Judá e a muita soberba de Jerusalém.

10 Este povo maligno, que se recusa a ouvir as minhas palavras, que caminha segundo o propósito do seu coração, e anda após deuses alheios, para servi-los, e inclinar-se diante deles, será tal como este cinto, que para nada presta.

11 Porque, como o cinto está ligado aos lombos do homem assim eu liguei a mim toda a casa de Israel e toda a casa de Judá, diz o Senhor, para me serem por povo, e por nome, e por louvor, e por glória: mas não deram ouvidos.

12 Pelo que dize-lhes esta palavra: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Todo o odre se encherá de vinho; e dir-te-ão: Não sabemos nós muito bem que todo o odre se encherá de vinho?

13 Mas tu dize-lhes: Assim diz o Senhor: Eis que eu encherei de embriaguez a todos os habitantes desta terra, e aos reis da estirpe de Davi, que estão assentados sobre o seu trono, e aos sacerdotes, e aos profetas, e a todos os habitantes de Jerusalém.

14 E fá-los-ei em pedaços uns contra os outros, e juntamente os pais com os filhos, diz o Senhor: não perdoarei nem pouparei, nem terei deles compaixão, para que os não destrua.

15 Escutai, e inclinai os ouvidos: não vos ensoberbeçais; porque o Senhor falou.

16 Dai glória ao Senhor vosso Deus, antes que venha a escuridão e antes que tropecem vossos pés nos montes tenebrosos; antes que, esperando luz, ele a mude em sombra de morte, e a reduza à escuridão.

17 E, se isto não ouvirdes, a minha alma chorará em lugares ocultos, por causa da vossa soberba; e amargamente chorarão os meus olhos, e se desfarão em lágrimas, porquanto o rebanho do Senhor foi levado cativo.

18 Dize ao rei e à rainha: Humilhai-vos, e assentai-vos no chão; porque já caiu todo o ornato de vossas cabeças, a coroa de vossa glória.

19 As cidades do sul estão fechadas e ninguém há que as abra: todo o Judá foi levado cativo; sim, inteiramente foi levado cativo.

20 Levantai os vossos olhos, e vede os que vêm do norte: onde está o rebanho que se te deu, e as ovelhas da tua glória?

21 Que dirás, quando puser os teus amigos sobre ti como cabeça, se foste tu mesmo que contra ti os ensinaste? Porventura não te tomarão as dores, como à mulher que está de parto?

22 Quando pois disseres no teu coração: Por que me sobrevieram estas coisas? Pela multidão das tuas maldades se descobriram as tuas fraldas, e os teus calcanhares sofrem violentamente.

23 Pode o etíope mudar a sua pele, ou o leopardo as suas manchas? Nesse caso também vós podereis fazer o bem, sendo ensinados a fazer o mal.

24 Pelo que os espalharei como o restolho, restolho que passa com o vento do deserto.

25 Esta será a tua sorte, a porção que te será medida por mim, diz o Senhor; pois te esqueceste de mim, e confiaste em mentiras.

26 Assim também eu descobrirei as tuas fraldas até ao teu rosto: e aparecerá a tua ignomínia.

27 Vi as tuas abominações e os teus adultérios, e os teus rinchos e a enormidade da tua prostituição sobre os outeiros no campo; Ai de ti, Jerusalém! Não te purificarás? Até quando ainda?

 

segunda-feira, 1 de dezembro de 2025

पैगंबर यिर्मयाह की किताब 12 देश तबाह हो गया है। इसे खत्म करने वालों के खिलाफ भविष्यवाणी

 पैगंबर यिर्मयाह की किताब 12

देश तबाह हो गया है। इसे खत्म करने वालों के खिलाफ भविष्यवाणी


7 मैंने अपना घर छोड़ दिया है, मैंने अपनी विरासत छोड़ दी है; मैंने अपने प्यारे को उसके दुश्मनों के हाथ में दे दिया है।

8 मेरी विरासत मेरे लिए जंगल में शेर जैसी हो गई है; इसने मेरे खिलाफ आवाज उठाई है, इसलिए मैंने इससे नफरत की है।

9 मेरी विरासत मेरे लिए कई रंगों वाला पक्षी है; शिकारी पक्षी इसके चारों ओर हैं; हे मैदान के सभी जानवरों, आओ और इसे खा जाओ।

10 कई चरवाहों ने मेरे अंगूर के बाग को नष्ट कर दिया है, उन्होंने मेरे खेत को रौंद दिया है; उन्होंने मेरे प्यारे खेत को एक सुनसान जंगल बना दिया है।

11 उन्होंने इसे सुनसान कर दिया है, और यह अपनी बर्बादी में मुझसे चिल्लाता है: “पूरी जमीन सुनसान है, क्योंकि कोई भी इसे दिल से नहीं लेता।”

12 जंगल की सभी ऊंची जगहों पर तोड़ने वाले आ गए हैं; क्योंकि यहोवा की तलवार धरती के एक कोने से दूसरे कोने तक खाती रहती है; किसी भी इंसान के लिए शांति नहीं है।

13 उन्होंने गेहूँ बोया और काँटे काटे; उन्होंने खुद को थका दिया, लेकिन कुछ हासिल नहीं किया; तुम यहोवा के बहुत गुस्से की वजह से अपनी फसलों पर शर्मिंदा हो।

14 यहोवा मेरे सभी बुरे पड़ोसियों के बारे में यह कहता है, जो मेरी विरासत को छूते हैं जो मैंने अपने लोगों इस्राएल को दी थी: देखो, मैं उन्हें उनकी ज़मीन से उखाड़ दूँगा, और मैं यहूदा के घराने को उनके बीच से उखाड़ दूँगा।

15 और ऐसा होगा कि जब मैं उन्हें उखाड़ दूँगा, तो मैं वापस आऊँगा और उन पर दया करूँगा, और मैं उन्हें हर एक को उसकी विरासत और उसकी ज़मीन पर वापस ले जाऊँगा।

16 और ऐसा होगा कि अगर वे मेरे लोगों के तौर-तरीके ध्यान से सीखेंगे, मेरे नाम की कसम खाएँगे, 'जैसा यहोवा जीवित है,' जैसे उन्होंने मेरे लोगों को बाल की कसम खाना सिखाया था, तो वे मेरे लोगों के बीच बस जाएँगे।

17 लेकिन अगर वे सुनने से मना करते हैं, तो मैं उस देश को पूरी तरह से उखाड़कर खत्म कर दूँगा, यहोवा की यही वाणी है।

The Book of the Prophet Jeremiah 12 The country is devastated. Prophecy against its destroyers

 The Book of the Prophet Jeremiah 12

The country is devastated. Prophecy against its destroyers


7 I have forsaken my house, I have abandoned my inheritance; I have given the beloved of my soul into the hand of her enemies.

8 My inheritance has become to me like a lion in the forest; it has lifted up its voice against me, therefore I have hated it.

9 My inheritance is to me a bird of many colors; birds of prey are all around it; come, all you beasts of the field, come and devour it.

10 Many shepherds have destroyed my vineyard, they have trampled my field; they have made my pleasant field a desolate wilderness.

11 They have made it desolate, and it cries out to me in its desolation: “The whole land is desolate, because there is no one who takes it to heart.”

12 Destroyers have come upon all the high places of the wilderness; For the sword of the Lord devours from one end of the earth to the other; there is no peace for any flesh.

13 They have sown wheat, and reaped thorns; they have wearied themselves, but have gained nothing; you are ashamed of your harvests because of the fierce anger of the Lord.

14 Thus says the Lord concerning all my evil neighbors, who touch my inheritance which I gave to my people Israel: Behold, I will uproot them from their land, and I will uproot the house of Judah from among them.

15 And it shall come to pass, that after I have uprooted them, I will return and have compassion on them, and I will cause them to return, each to his inheritance, and each to his land.

16 And it shall come to pass, that if they diligently learn the ways of my people, swearing by my name, 'As the Lord lives,' as they taught my people to swear by Baal, then they shall be built up in the midst of my people.

17 But if they refuse to listen, I will completely uproot that nation and destroy it, declares the Lord.

O livro do Profeta Jeremias 12 O país é devastado. Profecia contra os seus devastadores

 

O livro do Profeta Jeremias 12

O país é devastado. Profecia contra os seus devastadores

 

7 Desamparei a minha casa, abandonei a minha herança: entreguei a amada da minha alma na mão de seus inimigos.

8 Tornou-se a minha herança para mim como leão numa floresta: levantou a sua voz contra mim, por isso eu a aborreci.

9 A minha herança é para mim ave de várias cores; andam as aves de rapina contra ela em redor: vinde pois ajuntai-vos todos os animais do campo, vinde a devorá-la.

10 Muitos pastores destruíram a minha vinha, pisaram o meu campo: tornaram em desolado deserto o meu campo desejado.

11 Em assolação o tornaram, e a mim clama na sua desolação: toda a terra está assolada, porquanto não há ninguém que tome isso a peito.

12 Sobre todos os lugares altos do deserto vieram destruidores; porque a espada do Senhor devora desde um extremo até outro extremo da terra: não há paz para nenhuma carne.

13 Semearam trigo, e segaram espinhos; cansaram-se, mas de nada se aproveitaram: estais envergonhados das vossas colheitas, por causa do ardor da ira do Senhor.

14 Assim diz o Senhor, acerca de todos os meus maus vizinhos, que tocam a minha herança que fiz herdar ao meu povo Israel: Eis que os arrancarei da sua terra, e a casa de Judá arrancarei do meio deles.

15 E será que, depois de os haver arrancado, tornarei e me compadecerei deles, e os farei tornar cada um à sua herança, e cada um à sua terra.

16 E será que, se diligentemente aprenderem os caminhos do meu povo, jurando pelo meu nome: Vive o Senhor, como ensinaram o meu povo a jurar por Baal; então edificar-se-ão no meio do meu povo.

17 Mas, se não quiserem ouvir, totalmente arrancarei a tal nação, e a farei perecer, diz o Senhor.

पैगंबर यिर्मयाह की किताब 12

 पैगंबर यिर्मयाह की किताब 12


1 हे प्रभु, अगर मुझे कोर्ट में तुमसे लड़ना भी पड़े, तो भी तुम नेक होगे; फिर भी मैं तुम्हारे फैसलों के बारे में तुमसे बात करूँगा। बुरे लोगों का रास्ता क्यों कामयाब होता है, और सभी धोखेबाज बुरे काम क्यों करते हैं?

2 तुमने उन्हें लगाया, और उन्होंने जड़ें पकड़ीं; वे बढ़ते हैं, वे फल भी देते हैं; तुम उनके मुँह के पास हो, लेकिन उनके दिल से दूर हो।

3 लेकिन हे प्रभु, तुम मुझे जानते हो; तुम मुझे देखते हो, और मेरे दिल को अपनी तरफ परखते हो; तुम उन्हें भेड़ों की तरह वध के लिए ले जाते हो, और वध के दिन के लिए तैयार करते हो।

4 कब तक ज़मीन दुख मनाती रहेगी, और हर खेत की घास सूख जाएगी? उसमें रहने वालों की बुराई की वजह से, जानवर और पक्षी मर जाते हैं; क्योंकि वे कहते हैं, “वह हमारा अंत नहीं देखेगा।”

5 अगर तुमने पैदल चलने वाले आदमियों के साथ दौड़ लगाई है और उन्होंने तुम्हें थका दिया है, तो तुम घोड़ों से कैसे मुकाबला कर सकते हो? अगर तुम्हें सिर्फ़ शांति वाली जगह पर भरोसा है, तो जॉर्डन नदी की बाढ़ में तुम क्या करोगे?

6 क्योंकि तुम्हारे भाइयों और तुम्हारे पिता के घराने ने भी तुम्हारे साथ धोखा किया है; वे खुद तुम्हारे पीछे ऊँची आवाज़ में चिल्लाते हैं। उन पर भरोसा मत करो, भले ही वे तुमसे अच्छी बातें कहें।

The Book of the Prophet Jeremiah 12

 The Book of the Prophet Jeremiah 12


1 You would be righteous, O Lord, even if I were to contend with you in court; yet I will speak with you about your judgments. Why does the way of the wicked prosper, and why do all the treacherous do evil?

2 You planted them, and they took root; they grow, they also bear fruit; you are near to their mouth, but far from their hearts.

3 But you, O Lord, know me; you see me, and you test my heart toward you; you drive them like sheep to the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.

4 How long will the land mourn, and the grass of every field wither? Because of the wickedness of those who dwell in it, the animals and the birds perish; because they say, “He will not see our end.”

5 If you have raced with men on foot and they have wearied you, how can you compete with horses? If you are only confident in a land of peace, what will you do in the flood of the Jordan?

6 For even your brothers and your father’s household have dealt treacherously with you; they themselves cry out after you with loud voices. Do not trust them, even though they speak good things to you.

O livro do Profeta Jeremias 12

 

O livro do Profeta Jeremias 12

 

1 Justo serias, ó Senhor, ainda que eu entrasse contigo num pleito: contudo falarei contigo dos teus juízos. Por que prospera o caminho dos ímpios, e vivem em paz todos os que cometem o mal aleivosamente?

2 Plantaste-os, e eles arraigaram-se; avançam, dão também fruto: chegado estás à sua boca. Mas longe dos seus rins.

3 Mas tu, ó Senhor me conheces, tu me vês, e provas o meu coração para contigo; impele-os como a ovelhas para o matadouro, e prepara-os para o dia da matança.

4 Até quando lamentará a terra, e se secará a erva de todo o campo? Pela maldade dos que habitam nela, perecem os animais e as aves; porquanto dizem: Ele não verá o nosso último fim.

5 Se te fadigas correndo com homens que vão a pé, como poderás competir com cavalos? Se tão-somente numa terra de paz estás confiado, que farás na enchente do Jordão?

6 Porque até os teus irmãos, e a casa de teu pai eles próprios se hão deslealmente contigo; eles mesmos clamam após ti em altas vozes. Não te fies neles ainda que te digam coisas boas.

 

 

 

 

 

पैगंबर यिर्मयाह की किताब 11 यिर्मयाह के खिलाफ साज़िश

 पैगंबर यिर्मयाह की किताब 11

यिर्मयाह के खिलाफ साज़िश


18 और प्रभु ने मुझे यह बताया, और मैं इसे जान गया; तब तुमने मुझे उनके काम दिखाए।

19 और मैं एक नरम मेमने की तरह था जिसे कत्ल के लिए ले जाया जा रहा हो; क्योंकि मुझे नहीं पता था कि वे मेरे खिलाफ साज़िशें बना रहे थे, यह कहते हुए, “आओ हम पेड़ को उसके फल समेत नष्ट कर दें, और इसे ज़िंदा लोगों की दुनिया से काट डालें, ताकि इसका नाम फिर कभी याद न रहे।”

20 लेकिन, हे सेनाओं के प्रभु, हे नेक जज, जो दिल और दिमाग को परखता है, मुझे उनसे अपना बदला देखने दो; क्योंकि मैंने अपना मामला तुम्हें सौंप दिया है।

21 इसलिए प्रभु अनातोत के लोगों के बारे में यह कहता है, जो तुम्हारी जान के पीछे पड़े हैं, यह कहते हुए, “प्रभु के नाम पर भविष्यवाणी मत करो, कहीं ऐसा न हो कि तुम हमारे हाथों मारे जाओ।”

22 हाँ, सेनाओं का यहोवा यह कहता है: “देखो, मैं उन्हें सज़ा दूँगा: उनके जवान तलवार से मरेंगे, उनके बेटे और बेटियाँ भूख से मरेंगे।”

23 और उनमें से कोई नहीं बचेगा, क्योंकि मैं अनातोत के लोगों पर उनके सज़ा के साल में बुराइयाँ लाऊँगा।

The Book of the Prophet Jeremiah 11 Conspiracy against Jeremiah

 The Book of the Prophet Jeremiah 11

Conspiracy against Jeremiah


18 And the Lord made it known to me, and I knew it; then you showed me their actions.

19 And I was like a gentle lamb led to the slaughter; for I did not know that they devised plans against me, saying, “Let us destroy the tree with its fruit, and let us cut it off from the land of the living, so that its name may be remembered no more.”

20 But, O Lord of hosts, righteous Judge, who tests the heart and mind, let me see your vengeance upon them; for to you I have committed my cause.

21 Therefore thus says the Lord concerning the men of Anathoth, who seek your life, saying, “Do not prophesy in the name of the Lord, lest you die by our hands.”

22 Yes, thus says the Lord of hosts: “Behold, I will punish them: their young men shall die by the sword, their sons and their daughters shall die of famine.”

23 And there will be no remnant of them, for I will bring evil upon the men of Anathoth in the year of their visitation.

O livro do Profeta Jeremias 11 Conspiração contra Jeremias

 

O livro do Profeta Jeremias 11

Conspiração contra Jeremias

 

18 E o Senhor mo fez saber, e eu o soube: então me fizeste ver as suas ações.

19 E eu era como um manso cordeiro, que levam à matança; porque não sabia que imaginavam projetos contra mim, dizendo: Destruamos a árvore com o seu fruto, e cortemo-lo da terra dos viventes, e não haja mais memória do seu nome.

20 Mas, ó Senhor dos Exércitos, justo Juiz, que provas os rins e o coração, veja eu a tua vingança sobre eles; pois a ti descobri a minha causa.

21 Portanto assim diz o Senhor acerca dos homens de Anatote, que procuram a tua morte, dizendo: Não profetizes no nome do Senhor, para que não morras às nossas mãos.

22 Sim, assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que eu os punirei: os mancebos morrerão à espada, os seus filhos e as suas filhas morrerão de fome.

23 E não haverá deles um resto, porque farei vir o mal sobre os homens de Anatote, no ano da sua visitação.

पैगंबर यिर्मयाह की किताब 11 वाचा टूट गई है

 पैगंबर यिर्मयाह की किताब 11

वाचा टूट गई है


1 यहोवा की तरफ से यिर्मयाह के पास यह बात आई:

2 “इस वाचा की बातें सुनो, और यहूदा के लोगों और यरूशलेम के रहने वालों से कहो।

3 उनसे कहो, ‘इस्राएल का परमेश्वर यहोवा यह कहता है: “शापित है वह आदमी जो इस वाचा की बातें नहीं सुनता।

4 जिसे मैंने तुम्हारे पुरखों को उस दिन आज्ञा दी थी जब मैं उन्हें मिस्र देश से, लोहे की भट्टी से बाहर लाया था, यह कहते हुए, ‘मेरी बात मानो, और जो कुछ मैं तुम्हें आज्ञा देता हूँ, उसके अनुसार करो; और तुम मेरे लोग होगे, और मैं तुम्हारा परमेश्वर होऊंगा।’

5 ताकि मैं उस कसम को पक्का कर सकूँ जो मैंने तुम्हारे पुरखों से खाई थी, कि उन्हें दूध और शहद से बहने वाली ज़मीन दूँगा, जैसा आज है।” तब मैंने जवाब दिया और कहा, “आमीन, हे प्रभु।”

6 तब प्रभु ने मुझसे कहा, “यहूदा के शहरों और यरूशलेम की सड़कों पर ये सारी बातें सुनाओ, और कहो: ‘इस वादे की बातें सुनो और उन्हें मानो।

7 क्योंकि जिस दिन मैं तुम्हारे पुरखों को मिस्र देश से बाहर लाया था, उसी दिन से लेकर आज तक मैं सुबह-सुबह उठकर उन्हें चेतावनी देता हूँ और कहता हूँ, “मेरी बात मानो।”

8 लेकिन उन्होंने न तो सुना और न ही उन पर कान लगाया, बल्कि हर कोई अपने बुरे दिल की ज़िद पर चलता रहा। इसलिए मैंने उन पर इस वादे की सारी बातें ला दीं जो मैंने उन्हें करने की आज्ञा दी थी, लेकिन उन्होंने उन्हें नहीं किया।

9 तब प्रभु ने मुझसे कहा, “यहूदा के लोगों और यरूशलेम के रहने वालों के बीच एक साज़िश का पता चला है।

10 वे अपने पुरखों के बुरे कामों पर लौट आए हैं, जिन्होंने मेरी बातें नहीं सुनीं; और वे दूसरे देवताओं के पीछे चले गए हैं ताकि उनकी सेवा कर सकें। इस्राएल और यहूदा के घराने ने मेरा वह वादा तोड़ दिया है जो मैंने उनके पुरखों के साथ किया था।”

11 इसलिए प्रभु यह कहता है: देखो, मैं उन पर ऐसी बुराई लाऊँगा, जिससे वे बच नहीं पाएँगे; और वे मुझे पुकारेंगे, लेकिन मैं उनकी नहीं सुनूँगा।

12 तब यहूदा के शहर और यरूशलेम के रहने वाले जाकर उन देवताओं को पुकारेंगे जिनके लिए वे धूप जलाते थे; लेकिन वे उनकी बुराई के समय उन्हें नहीं बचाएँगे।

13 क्योंकि हे यहूदा, तुम्हारे शहरों की गिनती के हिसाब से तुम्हारे देवता भी थे! और यरूशलेम की सड़कों की गिनती के हिसाब से तुमने शर्म के लिए वेदियाँ बनाई हैं, बाल के लिए धूप जलाने के लिए वेदियाँ।

14 इसलिए इन लोगों के लिए प्रार्थना मत करो, न ही उनके लिए कोई पुकार या प्रार्थना करो; क्योंकि जब वे अपनी बुराई के कारण मुझे पुकारेंगे तो मैं उनकी नहीं सुनूँगा।

15 मेरे प्यारे का मेरे घर में क्या काम है, जबकि उसमें बहुत से लोग बड़े घिनौने काम करते हैं, और पवित्र शरीर तुमसे दूर हो गया है? जब तुम बुराई करते हो, तो तुम खुशी से उछल पड़ते हो।

16 यहोवा ने तुम्हें हरा-भरा जैतून का पेड़ कहा था, जो अपने स्वादिष्ट फलों से सुंदर था; लेकिन अब, जब बहुत शोर-शराबा हुआ, तो उसने उसके चारों ओर आग लगा दी है, और उसकी डालियाँ टूट गई हैं।

17 क्योंकि सेनाओं के यहोवा, जिसने तुम्हें लगाया था, ने तुम्हारे खिलाफ बुराई करने का फैसला किया है, क्योंकि इस्राएल और यहूदा के घराने ने अपने साथ बुरा किया है, और बाल के लिए धूप जलाकर मुझे गुस्सा दिलाया है।

The Book of the Prophet Jeremiah 11 The Covenant is Broken

 The Book of the Prophet Jeremiah 11

The Covenant is Broken


1 The word that came to Jeremiah from the Lord, saying:

2 “Hear the words of this covenant, and speak to the men of Judah and to the inhabitants of Jerusalem.

3 Say to them, ‘Thus says the Lord, the God of Israel: “Cursed is the man who does not listen to the words of this covenant.

4 Which I commanded your fathers on the day that I brought them out of the land of Egypt, out of the iron furnace, saying, ‘Obey My voice, and do according to all that I command you; and you shall be My people, and I will be your God.’

5 That I may confirm the oath which I swore to your fathers, to give them a land flowing with milk and honey, as it is this day.” Then I answered and said, “Amen, O Lord.”

6 Then the Lord said to me, “Proclaim all these words in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem, saying: ‘Hear the words of this covenant and do them.

7 For I warned your fathers on the day I brought them out of the land of Egypt, even to this day, rising early and warning them and saying, “Obey my voice.”

8 But they did not listen or incline their ear, but walked, each one, after the stubbornness of his evil heart. Therefore I brought upon them all the words of this covenant that I commanded them to do, but they did not do them.

9 Then the Lord said to me, “A conspiracy has been found among the men of Judah and among the inhabitants of Jerusalem.

10 They have returned to the iniquities of their fathers, who would not listen to my words; and they have gone after other gods to serve them. The house of Israel and the house of Judah have broken my covenant that I made with their fathers.”

11 Therefore thus says the Lord: Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and they shall cry unto me, but I will not hear them.

12 Then shall the cities of Judah and the inhabitants of Jerusalem go and cry unto the gods to whom they burned incense; but they shall not deliver them in the time of their evil.

13 For according to the number of your cities were your gods, O Judah! And according to the number of the streets of Jerusalem you have set up altars to shame, altars to burn incense to Baal.

14 Therefore do not pray for this people, nor lift up a cry or prayer for them; for I will not hear them in the time when they cry unto me because of their evil.

15 What has my beloved to do in my house, seeing that many in it commit great abomination, and the holy flesh has departed from you? When you do evil, then you leap for joy.

16 The Lord called you a green olive tree, beautiful with its delicious fruit; but now, at the sound of a great tumult, he has kindled a fire around it, and its branches are broken.

17 For the Lord of Hosts, who planted you, has pronounced evil against you, because of the wickedness of the house of Israel and the house of Judah, which they have done to themselves, provoking me to anger by burning incense to Baal.

O livro do Profeta Jeremias 11 O pacto é violado

 

O livro do Profeta Jeremias 11

O pacto é violado

 

1 A palavra que veio a Jeremias, da parte do Senhor, dizendo:

2 Ouvi as palavras deste concerto, e falai aos homens de Judá, e aos habitantes de Jerusalém.

3 Dize-lhes pois: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Maldito o homem que não escutar as palavras deste concerto.

4 Que ordenei a vossos pais no dia em que os tirei da terra do Egito, da fornalha de ferro, dizendo: Dai ouvidos à minha voz, e fazei conforme a tudo que vos mando; e vós me sereis a mim por povo, e eu vos serei a vós por Deus;

5 Para que confirme o juramento que fiz a vossos pais de dar-lhes uma terra que manasse leite e mel, como se vê neste dia. Então eu respondi, e disse: Amém, ó Senhor.

6 E disse-me o Senhor: Apregoa todas estas palavras nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém, dizendo: Ouvi as palavras deste concerto, e cumpri-as.

7 Porque deveras protestei a vossos pais no dia em que os tirei da terra do Egito, até ao dia de hoje, madrugando, e protestando, e dizendo: Dai ouvidos à minha voz.

8 Mas não ouviram, nem inclinaram os seus ouvidos, antes andaram cada um conforme o propósito do seu coração malvado: pelo que trouxe sobre eles todas as palavras deste concerto que lhes mandei que cumprissem, mas não cumpriram.

9 Disse me mais o Senhor: Uma conjuração se achou entre os homens de Judá, entre os habitantes de Jerusalém.

10 Tornaram às maldades de seus primeiros pais que não quiseram ouvir as minhas palavras; e eles andaram após deuses estranhos para os servir: a casa de Israel e a casa de Judá quebrantaram o meu concerto, que tinha feito com seus pais.

11 Portanto assim diz o Senhor: Eis que trarei mal sobre eles, de que não poderão escapar, e clamarão a mim e eu não os ouvirei.

12 Então irão as cidades de Judá e os habitantes de Jerusalém e clamarão aos deuses a que eles queimaram incenso; eles porém de nenhuma sorte os livrarão no tempo do seu mal.

13 Porque, segundo o número das tuas cidades, foram os teus deuses, ó Judá! E, segundo o número das ruas de Jerusalém, levantaste altares à impudência, altares para queimares incenso a Baal.

14 Tu pois não ores por este povo, nem levantes por eles clamor nem oração; porque não os ouvirei no tempo em que eles clamarem a mim, por causa do seu mal.

15 Que tem o meu amado que fazer na minha casa, visto como muitos nela cometem grande abominação e as carnes santas se desviaram de ti? Quando tu fazer mal, então andas saltando de prazer.

16 Denominou-te o Senhor oliveira verde, formosa por seus deliciosos frutos; mas agora, à voz de um grande tumulto, acendeu fogo ao redor dela, e se quebraram os seus ramos.

17 Porque o Senhor dos Exércitos, que te plantou, pronunciou contra ti o mal, pela maldade da casa de Israel e da casa de Judá, que para si mesmos fizeram, pois me provocaram à ira, queimando incenso a Baal.

 

 

पैगंबर यिर्मयाह की किताब 10 मूर्तियाँ और भगवान

 पैगंबर यिर्मयाह की किताब 10

मूर्तियाँ और भगवान


1 हे इस्राएल के घराने, जो बात भगवान तुमसे कहते हैं, उसे सुनो।

2 भगवान यह कहते हैं: देशों के रास्ते मत सीखो, और न ही आसमान के निशानों से घबराओ, क्योंकि देश उनसे घबराते हैं।

3 क्योंकि लोगों के रीति-रिवाज बेकार हैं; क्योंकि वे जंगल से एक पेड़ काटते हैं, जो कारीगरों के हाथों का काम है, कुल्हाड़ी से।

4 वे उसे चाँदी और सोने से सजाते हैं; वे उसे कीलों और हथौड़ों से ठोकते हैं ताकि वह गिरे नहीं।

5 वे खजूर के पेड़ की तरह हैं, एक नक्काशीदार काम, लेकिन वे बोल नहीं सकते; उन्हें उठाकर ले जाना पड़ता है, क्योंकि वे चल नहीं सकते। उनसे मत डरो, क्योंकि वे न तो नुकसान कर सकते हैं, न ही वे अच्छा कर सकते हैं।

6 हे भगवान, तुम्हारे जैसा कोई नहीं है; तुम महान हो, और तुम्हारा नाम ताकत में महान है।

7 हे देशों के राजा, कौन तुमसे नहीं डरेगा? क्योंकि यह सिर्फ़ तुम्हारा है; क्योंकि देशों के सभी बुद्धिमान लोगों में, और उनके सभी राज्यों में, तुम्हारे जैसा कोई नहीं है।

8 लेकिन वे सब क्रूर और मूर्ख बन गए हैं; बेकार मूर्तियों की शिक्षा लकड़ी है।

9 वे तरशीश से चाँदी और उफ़ाज़ से सोना लाते हैं, जो कारीगरों और सुनारों के हाथों का काम है; वे अपने कपड़े नीले और बैंगनी रंग के बनाते हैं; वे सब बुद्धिमानों का काम हैं।

10 लेकिन प्रभु परमेश्वर सत्य है; वह जीवित परमेश्वर और हमेशा रहने वाला राजा है; उसके गुस्से से धरती काँपती है, और देश उसके गुस्से को सह नहीं सकते।

11 तुम उनसे यह कहना: जिन देवताओं ने स्वर्ग और पृथ्वी को नहीं बनाया, वे पृथ्वी से और इन स्वर्गों के नीचे से खत्म हो जाएँगे।

12 उसने अपनी शक्ति से पृथ्वी बनाई; उसने अपनी बुद्धि से दुनिया को बसाया; और अपनी समझ से उसने स्वर्ग को फैलाया।

13 जब वह अपनी आवाज़ निकालता है, तो आसमान में पानी की गर्जना होती है, और धरती के कोने-कोने से भाप उठती है; वह बारिश के लिए बिजली बनाता है, और अपने खज़ानों से हवा निकालता है।

14 हर आदमी बेरहम और बिना ज्ञान का है; हर सुनार अपनी मूर्तियों से शर्मिंदा होता है; क्योंकि उसकी ढली हुई मूर्तियाँ झूठी हैं, और उनमें कोई साँस नहीं है।

15 वे बेकार हैं, धोखे का काम हैं; अपनी सज़ा के समय वे खत्म हो जाएँगे।

16 याकूब का हिस्सा इनके जैसा नहीं है, क्योंकि वह सब चीज़ों का बनाने वाला है, और इस्राएल उसकी विरासत की छड़ी है; सेनाओं का यहोवा उसका नाम है।

17 हे गढ़ में रहने वालों, ज़मीन से अपना माल इकट्ठा करो।

18 क्योंकि यहोवा यह कहता है: देखो, इस बार मैं इस देश के रहने वालों को गोफन की तरह फेंक दूँगा, और उन्हें इतना परेशान करूँगा कि वे यह महसूस करके कहेंगे:

19 हाय मुझ पर, मेरे टूटे हुए शरीर की वजह से! मेरे घाव से मुझे बहुत दर्द होता है; और मैंने कहा था: ज़रूर यह एक ऐसी बीमारी है जिसे मैं सह सकता हूँ।

20 मेरा टेंट टूट गया है, और मेरी सारी रस्सियाँ टूट गई हैं; मेरे बच्चे मुझसे दूर चले गए हैं, और अब नहीं रहे; मेरा टेंट लगाने या मेरे पर्दे उठाने वाला कोई नहीं बचा।

21 क्योंकि चरवाहे बेरहम हो गए हैं, और उन्होंने यहोवा को नहीं खोजा; इसलिए वे कामयाब नहीं हुए, और उनके सारे जानवर बिखर गए हैं।

22 देखो, उत्तर देश से एक नाम की आवाज़ आ रही है, एक बड़ा शोरगुल, यहूदा के शहरों को उजाड़, अजगरों का घर बनाने के लिए।

23 हे यहोवा, मैं जानता हूँ कि किसी इंसान की ज़िंदगी उसकी अपनी नहीं होती; यह उसका काम नहीं है कि वह अपने कदमों को सही राह दिखाए। 

24 हे प्रभु, मुझे सुधार, लेकिन सही तरीके से, गुस्से में नहीं, वरना तू मुझे कुछ भी नहीं कर देगा। 

25 अपना गुस्सा उन देशों पर निकाल जो तुझे नहीं मानते, उन पीढ़ियों पर जो तेरा नाम नहीं लेते; क्योंकि उन्होंने याकूब को खा लिया है; उन्होंने उसे खा लिया है और खत्म कर दिया है, और उसके रहने की जगह को बर्बाद कर दिया है।

The Book of the Prophet Jeremiah 10 Idols and the Lord

 The Book of the Prophet Jeremiah 10

Idols and the Lord


1 Hear the word that the Lord speaks to you, O house of Israel.

2 Thus says the Lord: Do not learn the way of the nations, nor be dismayed by the signs of the heavens, for the nations are dismayed by them.

3 For the customs of the peoples are vanity; for they cut down a tree from the forest, the work of the hands of the craftsman with an axe.

4 They adorn it with silver and gold; they fasten it with nails and hammers so that it will not topple.

5 They are like a palm tree, a carved work, but they cannot speak; they must be carried, because they cannot walk. Do not be afraid of them, for they cannot do harm, nor can they do good.

6 There is none like you, O Lord; you are great, and your name is great in might.

7 Who would not fear you, O King of the nations? For this belongs only to you; for among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is no one like you.

8 But they have all become brutish and foolish; the teaching of worthless idols is wood.

9 They bring silver from Tarshish and gold from Uphaz, the work of the craftsman and the hands of the goldsmith; they make their garments of blue and purple; they are all the work of wise men.

10 But the Lord God is the truth; he is the living God and the eternal King; at his wrath the earth trembles, and the nations cannot endure his indignation.

11 Thus you shall say to them: The gods that did not make the heavens and the earth shall perish from the earth and from under these heavens.

12 He made the earth by his power; he established the world by his wisdom; and by his understanding he stretched out the heavens.

13 When he utters his voice, there is a roar of waters in the heavens, and the vapors ascend from the ends of the earth; he makes lightning for the rain, and brings forth the wind from his treasuries.

14 Every man is brutish and without knowledge; every goldsmith is put to shame by his idols; for his molten images are false, and there is no breath in them.

15 They are worthless, a work of deceit; in the time of their punishment they shall perish.

16 Jacob’s portion is not like these, for he is the maker of all things, and Israel is the rod of his inheritance; the Lord of hosts is his name.

17 Gather your merchandise from the land, you who inhabit the stronghold.

18 For thus says the Lord: Behold, this time I will hurl away the inhabitants of the land as with a sling, and I will distress them, that they may feel it, saying:

19 Woe is me, because of my brokenness! My wound causes me great pain; and I had said: Surely this is an illness that I can endure.

20 My tent is destroyed, and all my cords are broken; my children have gone from me, and are no more; there is no one left to pitch my tent or to raise my curtains.

21 For the shepherds have become brutish, and have not sought the Lord; therefore they have not prospered, and all their livestock are scattered.

22 Behold, a voice of fame comes, a great tumult from the land of the north, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling place for dragons.

23 I know, O Lord, that a person’s life is not their own; it is not for them to direct their steps.

24 Correct me, O Lord, but only in moderation, not in your anger, or you will reduce me to nothing.

25 Pour out your wrath on the nations that do not acknowledge you, on the generations that do not call on your name; for they have devoured Jacob; they have devoured him and consumed him, and laid waste his dwelling place.

O livro do Profeta Jeremias 10 Os ídolos e o Senhor

 

O livro do Profeta Jeremias 10

Os ídolos e o Senhor

 

1 Ouvi a palavra que o Senhor vos fala a vós, ó casa de Israel.

2 Assim diz o Senhor: Não aprendais o caminho das nações, nem vos espanteis com os sinais dos céus: porque com eles se atemorizam as nações.

3 Porque os costumes dos povos são vaidade: pois cortam do bosque um madeiro, obra das mãos do artífice, com machado.

4 Com prata e com ouro o enfeitam, com pregos e com martelos o firmam, para que não se mova.

5 São como a palmeira, obra torneada mas não podem falar: necessitam de quem os leve, porquanto não podem andar: não tenhais receio deles, pois não podem fazer mal, nem tampouco têm poder de fazer bem.

6 Ninguém há semelhante a ti, ó Senhor: tu és grande, e grande o teu nome em força.

7 Quem te não temeria a ti, ó Rei das nações? Pois isto só a ti pertence; porquanto entre todos os sábios das nações, e em todo o seu reino, ninguém há semelhante a ti.

8 Mas eles todos se embruteceram e se tornaram loucos: ensino de vaidades é o madeiro.

9 Trazem prata estendida de Társis e ouro de Ufaz, trabalho do artífice, e das mãos do fundidor: fazem seus vestidos de azul celeste e púrpura; obra de sábios são todos eles.

10 Mas o Senhor Deus é a verdade: ele mesmo é o Deus vivo e o Rei eterno; do seu furor treme a terra, e as nações não podem suportar a sua indignação.

11 Assim lhes direis: Os deuses que não fizeram os céus e a terra desaparecerão da terra e de debaixo deste céu.

12 Ele fez a terra pelo seu poder; ele estabeleceu o mundo por sua sabedoria e com a sua inteligência estendeu os céus.

13 Fazendo ele soar a sua voz, logo há arruído de águas no céu, e sobem os vapores da extremidade da terra; ele faz os relâmpagos para a chuva, e faz sair o vento dos seus tesouros.

14 Todo o homem se embruteceu e não tem ciência; envergonha-se todo o fundidor da sua imagem de escultura; porque sua imagem fundida mentira é, e não há espírito nelas.

15 Vaidade são, obra de enganos: no tempo da sua visitação virão a perecer.

16 Não é semelhante a estes a porção de Jacó; porque ele é o criador de todas as coisas, e Israel é a vara da sua herança: Senhor dos Exércitos é o seu nome.

17 Ajunta da terra a tua mercadoria, ó habitadora da fortaleza.

18 Porque assim diz o Senhor: Eis que desta vez arrojarei como se fora com uma funda os moradores da terra, e os angustiarei, para que venham a senti-lo, dizendo:

19 Ai de mim, por causa do meu quebrantamento! A minha chaga me causa grande dor; e eu havia dito: Certamente isto é enfermidade que eu poderei suportar.

20 A minha tenda está destruída, e todas as minhas cordas se quebraram; os meus filhos foram-se de mim, e não existem; ninguém há mais que estenda a minha tenda, e que levante as minhas cortinas.

21 Porque os pastores se embruteceram, e não buscaram ao Senhor: por isso não prosperaram, e todos os seus gados se espalharam.

22 Eis que vem uma voz de fama, grande tumulto da terra do norte, para fazer as cidades de Judá uma assolação, uma morada de dragões.

23 Eu sei, ó Senhor, que não é do homem o seu caminho nem do homem que caminha o dirigir os seus passos.

24 Castiga-me, ó Senhor, mas com medida, não na tua ira, para que me não reduzas a nada.

25 Derrama a tua indignação sobre as nações que te não conhecem, e sobre as gerações que não invocam o teu nome; porque devoraram a Jacó; devoraram-no e consumiram-no, e assolaram a sua morada.

 

segunda-feira, 24 de novembro de 2025

पैगंबर यिर्मयाह की किताब 9

 पैगंबर यिर्मयाह की किताब 9


1 काश, मेरा सिर पानी का सोता होता, और मेरी आँखें आँसुओं का झरना! तब मैं अपने लोगों की मारी गई बेटियों के लिए दिन-रात रोता।

2 काश, रेगिस्तान में मेरे पास यात्रियों के ठहरने की जगह होती! तब मैं अपने लोगों को छोड़कर उनसे दूर चला जाता, क्योंकि वे सब व्यभिचारी हैं, धोखेबाजों का एक गिरोह है।

3 वे झूठ बोलने के लिए अपनी ज़बान को धनुष की तरह फैलाते हैं; वे देश में मज़बूत हैं, लेकिन सच्चाई के लिए नहीं। वे बुराई से बुराई की ओर बढ़ते हैं, और वे मुझे नहीं जानते, प्रभु कहते हैं।

4 अपने हर पड़ोसी से सावधान रहें, और किसी भाई पर भरोसा न करें; क्योंकि हर भाई धोखेबाज़ है, और हर पड़ोसी बदनामी करता फिरता है।

5 वे एक-दूसरे का मज़ाक उड़ाएंगे, और वे सच नहीं बोलेंगे; वे अपनी ज़बान को झूठ बोलना सिखाते हैं; वे बुरे कामों में खुद को थका लेते हैं।

6 तुम्हारा निवास स्थान धोखे के बीच है; वे धोखे से मुझे जानने से इनकार करते हैं, यहोवा की यही वाणी है।

7 इसलिए सर्वशक्तिमान यहोवा यह कहता है: “मैं उन्हें परखूंगा और परखूंगा, क्योंकि मैं अपने लोगों की बेटी के साथ कैसा व्यवहार कर सकता हूं?

8 उनकी जीभ एक घातक तीर है; यह धोखा देती है। अपने मुंह से वे अपने पड़ोसियों से शांति की बातें करते हैं, लेकिन अंदर ही अंदर उनके खिलाफ साज़िश करते हैं।

9 क्या मुझे इन बातों के लिए उन्हें सज़ा नहीं देनी चाहिए?” यहोवा की यही वाणी है। “क्या मुझे ऐसे देश से अपना बदला नहीं लेना चाहिए?

10 मैं पहाड़ों के लिए रोना और दुख मनाऊँगा, और जंगल के चरागाहों के लिए दुख मनाऊँगा; क्योंकि वे जल गए हैं, और कोई उनके बीच से नहीं गुज़रता; मवेशियों की रंभाहट अब सुनाई नहीं देती; हवा के पक्षियों से लेकर जानवरों तक सब भटक गए हैं और भाग गए हैं।

11 और मैं यरूशलेम को खंडहरों का ढेर बना दूँगा, अजगरों का घर, और मैं यहूदा के शहरों को उजाड़ बना दूँगा, ताकि वे छोड़े जाएँ।

12 कौन समझदार आदमी है जो यह समझता है? और किससे यहोवा ने कहा है, कि वह इसे बताए? देश क्यों खत्म हो गया है, और रेगिस्तान की तरह जल गया है, कि कोई उसके बीच से नहीं गुज़रता?

13 और यहोवा ने कहा: क्योंकि उन्होंने मेरे कानून को छोड़ दिया है, जो मैंने उनके सामने रखा था, और मेरी आवाज़ नहीं सुनी, न ही उस पर चले।

14 बल्कि वे अपने दिल की ज़िद के पीछे चले हैं, और बाल देवताओं के पीछे, जिन्हें उनके पुरखों ने उन्हें सिखाया था।

15 इसलिए सेनाओं का यहोवा, इस्राएल का परमेश्वर यह कहता है: देखो, मैं इन लोगों को नागदौना खिलाऊँगा, और उन्हें पित्त पिलाऊँगा।

16 और मैं उन्हें उन देशों में बिखेर दूँगा जो उन्हें या उनके पुरखों को नहीं जानते, और मैं उनके पीछे तलवार तब तक चलाऊँगा जब तक मैं उन्हें खत्म न कर दूँ।

17 सेनाओं का यहोवा यह कहता है: सोचो, और विलाप करने वाली औरतों को बुलाओ, ताकि वे आ सकें; और समझदार औरतों को भेजो, ताकि वे भी आ सकें।

18 वे जल्दी करें और हमारे ऊपर अपना विलाप करें; हमारी आँखों से आँसू बहें, और हमारी पलकों से पानी टपके।

19 क्योंकि सिय्योन से रोने की आवाज़ सुनाई दे रही है: “हम कैसे बर्बाद हो गए हैं! हम बहुत शर्मिंदा हैं, क्योंकि हमने ज़मीन छोड़ दी है, और उन्होंने हमारे घरों को उलट दिया है।” 

20 इसलिए, हे औरतों, प्रभु की बात सुनो, और अपने कानों से उसके मुँह की बात सुनो; और अपनी बेटियों को विलाप करना सिखाओ, और हर एक अपनी पड़ोसिन को विलाप करना सिखाओ।

21 क्योंकि मौत हमारी खिड़कियों से चढ़कर हमारे महलों में घुस आई है, ताकि बच्चों को सड़कों से और जवानों को चौकों से काट दे।

22 कहो: प्रभु यह कहता है: इंसानों की लाशें भी खेत में गोबर की तरह, और कटाई करने वाले के पीछे पूलों की तरह पड़ी रहेंगी, और उन्हें इकट्ठा करने वाला कोई नहीं होगा।

23 प्रभु यह कहता है: समझदार आदमी अपनी समझदारी पर घमंड न करे, ताकतवर आदमी अपनी ताकत पर घमंड न करे, अमीर आदमी अपने धन पर घमंड न करे।

24 लेकिन जो घमंड करता है वह इस बात पर घमंड करे, कि वह मुझे समझता और जानता है, कि मैं प्रभु हूँ, जो धरती पर दया, न्याय और नेकी करता हूँ; क्योंकि इन बातों से मुझे खुशी मिलती है, प्रभु कहता है।

25 “देखो, ऐसे दिन आ रहे हैं,” प्रभु कहता है, “जब मैं उन सभी को सज़ा दूँगा जिनका खतना हुआ है और जिनका खतना नहीं हुआ है:

26 मिस्र, यहूदा, एदोम, अम्मोनी, मोआब, और वे सभी जो अपने बालों के कोने काटते हैं, जो रेगिस्तान में रहते हैं; क्योंकि सभी राष्ट्रों का खतना नहीं हुआ है, और इस्राएल का पूरा घराना दिल से खतना नहीं हुआ है।”