segunda-feira, 24 de novembro de 2025

The Book of the Prophet Jeremiah 7 Promises and threats spoken at the temple gate

 The Book of the Prophet Jeremiah 7

Promises and threats spoken at the temple gate


1 The word that came to Jeremiah from the Lord, saying:

2 Stand at the gate of the house of the Lord, and proclaim there this word, and say: Hear the word of the Lord, all you of Judah, who enter through these gates to worship the Lord.

3 Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Amend your ways and your doings, and I will let you dwell in this place.

4 Do not trust in deceptive words, saying, “This is the temple of the Lord, the temple of the Lord, the temple of the Lord!”

5 But if you truly amend your ways and your deeds, if you truly execute justice between a man and his neighbor,

6 If you do not oppress the foreigner, the fatherless, and the widow, nor shed innocent blood in this place, nor follow other gods to your own harm,

7 I will let you dwell in this place, in the land that I gave to your fathers forever and ever.

8 Behold, you trust in deceptive words that are of no profit.

9 You will steal, murder, commit adultery, swear falsely, burn incense to Baal, and follow other gods that you have not known,

10 Then you will come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, “We are free; we may do all these abominations?”

11 Is this house, which is called by my name, a den of robbers in your eyes? Behold, I myself have seen this, declares the Lord.

12 But go now to my place that was in Zion, where I first caused my name to dwell, and see what I did to it because of the wickedness of my people Israel.

13 Now therefore, because you do all these things, declares the Lord, I spoke to you, rising early and speaking, but you did not listen; I called you, but you did not answer,

14 I will do also to this house, which is called by my name, in which you trust, and to this place that I gave to you and to your fathers, as I did to Shiloh.

15 And I will cast you out of my presence, as I cast out all your brothers, the whole generation of Ephraim.

16 Therefore, do not pray for this people, nor lift up a cry or prayer for them, nor intercede with me, for I will not listen to you.

17 Do you not see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?

18 The children gather wood, the fathers kindle the fire, and the women knead the dough to make cakes for the Queen of Heaven, and they pour out drink offerings to other gods, to provoke me to anger.

19 Is it I whom they are provoking to anger, declares the Lord, and not themselves, to the shame of their faces?

20 Therefore thus says the Lord God: Behold, my anger and my wrath will be poured out on this place, on man and beast, and on the trees of the field and on the fruit of the ground; it will burn and not be quenched.

21 Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Add your burnt offerings to your sacrifices, and eat meat.

22 For I did not speak to your fathers on the day that I brought you out of the land of Egypt, nor did I command them anything concerning burnt offerings or sacrifices.

23 But this I commanded them, saying, “Obey My voice, and I will be your God, and you shall be My people; and walk in all the way that I command you, that it may be well with you.”

24 But they did not listen or incline their ear, but walked in their own counsels and in the stubbornness of their evil hearts; and they went backward and not forward.

25 From the day that your fathers came out of the land of Egypt until this day I have sent to you all My servants the prophets, sending them daily and early.

26 But they did not listen to me or incline their ears; instead, they stiffened their necks and did worse than their ancestors.

27 Therefore, you shall speak all these words to them, but they will not listen to you; you shall call to them, but they will not answer you.

28 And you shall say to them: “This is a people who do not listen to the voice of the Lord their God and do not accept correction; truth has perished and has been torn from their mouths.”

29 Cut off the hair of your head and throw it away, and raise your lamentation on high; for the Lord has rejected and forsaken the generation of his wrath.

30 For the children of Judah have done what is evil in my eyes, declares the Lord: they have set their abominations in the house that is called by my name, to defile it.

31 And they built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire, which I never commanded, nor did it enter my heart.

32 Therefore, behold, the days are coming, declares the Lord, when it will no longer be called Topheth, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter; and they will bury in Topheth, because there will be no more room.

33 And the corpses of this people will be food for the birds of the air and for the beasts of the earth; and no one will frighten them away.

34 And I will cause the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride to cease from the cities of Judah and from the streets of Jerusalem; for the land will become desolate.

O livro do Profeta Jeremias 07 Promessas e ameaças proferidas á porta do templo

 

O livro do Profeta Jeremias 07

Promessas e ameaças proferidas á porta do templo

 

1 A palavra que foi dita a Jeremias pelo Senhor, dizendo:

2 Põe-te à porta da casa do Senhor, e proclama ali esta palavra, e dize: Ouvi a palavra do Senhor, todos de Judá, os que entrais por estas portas, para adorardes ao Senhor.

3 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Melhorai os vossos caminhos e as vossas obras, e vos farei habitar neste lugar.

4 Não vos fieis em palavras falsas, dizendo: Templo do Senhor, templo do Senhor, templo do Senhor é este.

5 Mas, se deveras melhorardes os vossos caminhos e as vossas obras, se deveras fizerdes juízo entre um homem e entre o seu companheiro,

6 Se não oprimirdes o estrangeiro, e o órfão, e a viúva, nem derramardes sangue inocente neste lugar, nem andardes após outros deuses para vosso próprio mal,

7 Eu vos farei habitar neste lugar, na terra que dei a vossos pais, de século em século.

8 Eis que vós confiais em palavras falsas, que para nada são proveitosas.

9 Furtareis vós, e matareis, e cometereis adultério, e jurareis falsamente, e queimareis incenso a Baal, e andareis após outros deuses que não conhecestes,

10 E então vireis, e vos poreis diante de mim nesta casa, que se chama pelo meu nome, e direis: Somos livres, podemos fazer todas estas abominações?

11 É pois esta casa, que se chama pelo meu nome, uma caverna de salteadores aos vossos olhos? Eis que eu, eu mesmo, vi isto, diz o Senhor.

12 Mas ide agora ao meu lugar, que estava em Sião, onde, ao princípio, fiz habitar o meu nome, e vede o que lhe fiz, por causa da maldade do meu povo Israel.

13 Agora pois, porquanto fazeis todas estas obras, diz o Senhor, eu vos falei, madrugando, e falando, e não ouvistes, chamei-vos, e não respondestes,

14 Farei também a esta casa, que se chama pelo meu nome, na qual confiais, e a este lugar, que vos dei a vós e a vossos pais, como fiz a Silo.

15 E vos arrojarei da minha presença, como arrojei a todos os vossos irmãos, a toda a geração de Efraim.

16 Tu pois não ores por este povo, nem levantes por ele clamor ou oração, nem me importunes, porque eu não te ouvirei.

17 Não vês tu o que andam fazendo nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém?

18 Os filhos apanham a lenha, e os pais acendem o fogo, e as mulheres amassam a farinha, para fazerem bolos à rainha dos Céus, e oferecem libações a outros deuses, para me provocarem à ira.

19 Acaso é a mim que eles provocam à ira, diz o Senhor, e não antes a si mesmos, para confusão dos seus rostos?

20 Portanto assim diz o Senhor Jeová: Eis que a minha ira e o meu furor se derramarão sobre este lugar, sobre os homens e sobre os animais, e sobre as árvores do campo, e sobre os frutos da terra; e acender-se-á, e não se apagará.

21 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ajuntai os vossos holocaustos aos vossos sacrifícios, e comei carne.

22 Porque nunca falei a vossos pais, no dia em que vos tirei da terra do Egito, nem lhes ordenei coisa alguma acerca de holocaustos ou sacrifícios.

23 Mas isto lhes ordenei, dizendo: Dai ouvidos à minha voz, e eu serei o vosso Deus, e vós sereis o meu povo; e andai em todo o caminho que eu vos mandar, para que vos vá bem.

24 Mas não ouviram, nem inclinaram os seus ouvidos, mas andaram nos seus próprios conselhos, no propósito do seu coração malvado; e andaram para trás, e não para diante.

25 Desde o dia em que vossos pais saíram da terra do Egito, até hoje enviei-vos todos os meus servos, os profetas, todos os dias madrugando e enviando-os.

26 Mas não me deram ouvidos, nem inclinaram os seus ouvidos, mas endureceram a sua cerviz, e fizeram pior do que seus pais.

27 Dir-lhes-ás pois todas estas palavras, mas não te darão ouvidos; chama-los-ás, mas não te responderão.

28 E lhes dirás: Uma gente é esta que não dá ouvidos à voz do Senhor seu Deus e não aceita a correção: já pereceu a verdade, e se arrancou da sua boca.

29 Corta o cabelo da tua cabeça e lança-o fora, e levanta o teu pranto sobre as alturas; porque já o Senhor rejeitou e desamparou a geração do seu furor;

30 Porque os filhos de Judá fizeram o que parece mal aos meus olhos, diz o Senhor: puseram as suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para a contaminarem.

31 E edificaram os altos de Tofete, que está no vale do filho de Hinom para queimarem no fogo a seus filhos e a suas filhas; o que nunca ordenei, nem me subiu ao coração.

32 Portanto eis que vêm dias, diz o Senhor, em que nunca se chamará mais Tofete, nem vale do filho de Hinom, mas o vale da matança; e enterrarão em Tofete, por não haver mais lugar.

33 E os cadáveres deste povo servirão de pasto às aves dos céus e aos animais da terra; e ninguém os espantará.

34 E farei cessar nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém, a voz de folguedo, e a voz de alegria, a voz de esposo e a voz de esposa; porque a terra se tornará em desolação

 

sexta-feira, 21 de novembro de 2025

पैगंबर यिर्मयाह की किताब 6

 पैगंबर यिर्मयाह की किताब 6


1 हे बिन्यामीन के बच्चों, यरूशलेम के बीच से अपनी जान बचाकर भागो; और तेकोआ में तुरही बजाओ, और बेथ-हक्केरेम पर मशाल जलाओ; क्योंकि उत्तर दिशा से बुराई और बड़ी तबाही है।

2 मैं सिय्योन की सुंदर और नाज़ुक बेटी को उजाड़ छोड़ दूँगा।

3 चरवाहे अपने झुंड लेकर उसके पास आएँगे; वे उसके चारों ओर तंबू लगाएँगे, और हर कोई अपनी जगह पर चरेगा।

4 उसके खिलाफ़ लड़ाई की तैयारी करो, उठो, और हम दोपहर में चढ़ें; हम पर अफ़सोस! क्योंकि दिन ढल रहा है, शाम की परछाइयाँ पास आ रही हैं।

5 उठो, और हम रात में चढ़ें, और उसके महलों को तोड़ दें।

6 क्योंकि सेनाओं का यहोवा यह कहता है: पेड़ काट डालो, और यरूशलेम के खिलाफ़ घेराबंदी करो; यह वह शहर है जिस पर हमला किया जाना चाहिए; इसके बीच में सिर्फ़ ज़ुल्म है। 

7 जैसे झरना अपना पानी निकालता है, वैसे ही वह अपनी बुराई भी निकालता है; उसमें हिंसा और तबाही की बातें सुनाई देती हैं; बीमारी और घाव हमेशा मेरे सामने रहते हैं।

8 हे यरूशलेम, खुद को सुधार, कहीं ऐसा न हो कि मेरी जान तुझसे दूर हो जाए, कहीं ऐसा न हो कि मैं तुझे उजाड़ और सुनसान ज़मीन बना दूं।

9 सेनाओं का यहोवा यह कहता है: वे इस्राएल के बचे हुए लोगों को अंगूर की बेल की तरह मेहनत से तोड़ेंगे; अंगूर इकट्ठा करने वाले की तरह अपना हाथ टोकरियों की तरफ लगाओ।

10 मैं किससे बात करूं और किसकी गवाही दूं, कि वे सुन सकें? देखो, उनके कान खतना रहित हैं, और वे सुन नहीं सकते; देखो, यहोवा का वचन उनके लिए शर्मनाक बात है; उन्हें इसमें कोई खुशी नहीं है।

11 इसलिए मैं यहोवा के गुस्से से भर गया हूं; मैं इसे रोकते-रोकते थक गया हूं; मैं इसे सड़कों पर बच्चों पर, और जवानों के जमावड़े पर उंडेलूंगा; क्योंकि पति-पत्नी भी बंदी बना लिए जाएँगे, और बूढ़ा आदमी भी जिसके दिन पूरे हो चुके हैं।

12 उनके घर दूसरों को मिल जाएँगे, उनकी ज़मीनें और उनकी पत्नियाँ भी; क्योंकि मैं इस देश के रहने वालों पर अपना हाथ बढ़ाऊँगा, यहोवा कहता है।

13 क्योंकि उनमें से छोटे से लेकर बड़े तक, हर कोई लालची है; और नबी से लेकर पुजारी तक, हर कोई झूठ बोलता है।

14 उन्होंने मेरे लोगों की बेटी के घाव को हल्के में भर दिया, यह कहकर, “शांति, शांति,” जबकि कोई शांति नहीं है।

15 क्या उन्हें घिनौना काम करने में शर्म आती है? नहीं, उन्हें बिल्कुल भी शर्म नहीं आती, और न ही वे जानते हैं कि शर्म क्या होती है। इसलिए वे गिरने वालों के बीच गिरेंगे; जब मैं उन्हें सज़ा दूँगा तो वे ठोकर खाएँगे, यहोवा कहता है।

16 प्रभु कहता है: “रास्तों में खड़े होकर देखो, और पुराने रास्तों के बारे में पूछो, कि अच्छा रास्ता कहाँ है, और उसी पर चलो; तब तुम अपनी आत्मा को आराम पाओगे। लेकिन उन्होंने कहा, ‘हम उस पर नहीं चलेंगे।’”

17 “मैंने तुम्हारे ऊपर पहरेदार भी बिठाए, और कहा, ‘तुरही की आवाज़ सुनो!’ लेकिन उन्होंने कहा, ‘हम नहीं सुनेंगे।’”

18 “इसलिए, हे राष्ट्रों, सुनो; और हे लोगों, जानो कि उनके बीच क्या हो रहा है!

19 “सुनो, हे धरती! देखो, मैं इन लोगों पर बुराई लाऊँगा, जो उनके विचारों का ही नतीजा है; क्योंकि उन्होंने मेरी बातों पर ध्यान नहीं दिया, और उन्होंने मेरे कानून को ठुकरा दिया है।

20 “तो फिर शेबा से धूप मेरे पास क्यों आएगी, और दूर देश से सबसे बढ़िया खुशबूदार गन्ना क्यों आएगा? तुम्हारी होमबलि मुझे पसंद नहीं है, न ही तुम्हारे बलिदान मुझे पसंद हैं।”

21 इसलिए प्रभु यह कहता है: देखो, मैं इस लोगों के सामने ठोकरें खाऊंगा, और पिता और बेटे दोनों उन पर ठोकर खाएंगे; पड़ोसी और साथी दोनों खत्म हो जाएंगे।

22 प्रभु यह कहता है: देखो, उत्तर की धरती से एक लोग आएंगे, और धरती के किनारों से एक बड़ा देश उभरेगा।

23 वे धनुष और भाला लाएंगे; वे क्रूर हैं, और कोई दया नहीं दिखाएंगे; उनकी आवाज समुद्र की तरह गरजेगी, और वे घोड़ों पर सवार होकर, तुम्हारे खिलाफ युद्ध के सैनिकों की तरह तैयार होंगे, हे सिय्योन की बेटी।

24 हमने उनकी खबर सुनी है, हमारे हाथ कमजोर हो गए हैं; हमें तकलीफ ने जकड़ लिया है, और प्रसव पीड़ा में एक औरत जैसी पीड़ा है।

25 मैदान में मत जाओ, न ही सड़क पर चलो; क्योंकि दुश्मन की तलवार और डर चारों ओर है।

26 हे मेरे लोगों की बेटी, टाट ओढ़ो, और राख में लोट लो; इकलौते बेटे की तरह दुख मनाओ, एक कड़वा विलाप; क्योंकि नाश करने वाला हम पर जल्द ही आएगा। 

27 मैंने तुम्हें अपने लोगों के बीच एक पहरे की मीनार, एक मज़बूत जगह बनाया है, ताकि तुम उनके तरीकों को जान सको और परख सको। 

28 वे सब बहुत बागी हैं, और बड़बड़ाते हुए घूमते हैं; वे कांसे और लोहे की तरह सख्त हैं; वे सब बिगड़कर चलते हैं। 

29 धौंकनी जल गई है, सीसा आग में जल गया है; बेकार में ही रिफाइनर इतनी मेहनत से पिघलाता है, क्योंकि बुरे लोग जड़ से नहीं उखाड़े जाते। 

30 उन्हें ठुकराई हुई चांदी कहा जाएगा, क्योंकि यहोवा ने उन्हें ठुकरा दिया है।

The Book of the Prophet Jeremiah 6

 The Book of the Prophet Jeremiah 6


1 Flee for your lives, children of Benjamin, from the midst of Jerusalem; and sound the trumpet in Tekoa, and lift up the torch upon Beth-haccherem; for out of the north lies evil and great destruction.

2 I will leave the beautiful and delicate daughter of Zion desolate.

3 Shepherds will come to her with their flocks; they will pitch tents against her all around, and each will pasture in his own place.

4 Prepare war against her, arise, and let us go up at midday; Woe to us! For the day is drawing to a close, the shadows of evening are drawing near.

5 Arise, and let us go up at night, and destroy her palaces.

6 For thus says the Lord of hosts: Cut down trees, and raise siege works against Jerusalem; This is the city that must be visited; only oppression is in the midst of it.

7 As a spring brings forth its waters, so it brings forth its wickedness; violence and destruction are heard in it; sickness and wounds are continually before me.

8 Correct yourself, O Jerusalem, lest my soul depart from you, lest I make you a desolation and an uninhabited land.

9 Thus says the Lord of hosts: They shall diligently glean the remnant of Israel like a vine; turn your hand, like the grape gatherer, to the baskets.

10 To whom shall I speak and testify, that they may hear? Behold, their ears are uncircumcised, and they cannot hear; behold, the word of the Lord is to them a shameful thing; they have no delight in it.

11 Therefore I am filled with the wrath of the Lord; I am weary of holding it in; I will pour it out on the children in the streets, and on the gatherings of the young men together; for even husband and wife shall be taken captive, and the old man with him who is full of days.

12 Their houses shall pass to others, their lands and their wives together; for I will stretch out my hand against the inhabitants of this land, says the Lord.

13 For from the least of them even to the greatest, everyone is given to covetousness; and from the prophet even to the priest, everyone deals falsely.

14 They have healed the wound of the daughter of my people lightly, saying, “Peace, peace,” when there is no peace.

15 Are they ashamed of committing abomination? No, they are not at all ashamed, nor do they know what shame is. Therefore they shall fall among those who fall; in the time when I visit them they shall stumble, says the Lord.

16 Thus says the Lord: “Stand in the ways and see, and ask for the ancient paths, where the good way is, and walk in it; then you will find rest for your souls. But they said, ‘We will not walk in it.’”

17 “I also set watchmen over you, saying, ‘Listen to the sound of the trumpet!’ But they said, ‘We will not listen.’”

18 “Therefore hear, you nations; and know, you congregation, what is being done among them!

19 “Hear, you earth! Behold, I will bring evil upon this people, the very fruit of their thoughts; because they have not heeded my words, and they have rejected my law.

20 “Why then will incense from Sheba come to me, and the finest aromatic cane from a distant land? Your burnt offerings do not please me, nor are your sacrifices pleasing to me.”

21 Therefore thus says the Lord: Behold, I will set stumbling blocks before this people, and fathers and sons together shall stumble over them; neighbor and companion shall perish.

22 Thus says the Lord: Behold, a people shall come from the land of the north, and a great nation shall arise from the sides of the land.

23 They shall bring bow and spear; they are cruel, and shall show no mercy; their voice shall roar like the sea, and they shall ride on horses, arrayed like men of war against you, O daughter of Zion.

24 We have heard of their report, our hands have grown weak; anguish has seized us, and pains like those of a woman in labor.

25 Do not go out into the field, nor walk on the road; for the sword of the enemy and terror are all around.

26 O daughter of my people, put on sackcloth, and roll in ashes; mourn as for an only son, a bitter lamentation; For the destroyer will come upon us quickly.

27 I have set you as a watchtower among my people, as a stronghold, so that you may know and examine their ways.

28 They are all the most rebellious, and they go about murmuring; they are as hard as bronze and iron; they all walk corruptly.

29 The bellows are burned, the lead is consumed by the fire; in vain the refiner melts so diligently, for the wicked are not uprooted.

30 They will be called rejected silver, because the Lord has rejected them.

O livro do Profeta Jeremias 06

 

O livro do Profeta Jeremias 06

 

1 Fugi para salvação vossa, filhos de Benjamim, do meio de Jerusalém; e tocai a buzina em Técoa, e levantai o facho sobre Bete-Haquerem: porque da banda do norte espreita um mal e um grande quebrantamento.

2 A formosa e delicada, a filha de Sião, eu deixarei desolada.

3 A ela virão pastores com os seus rebanhos; levantarão contra ela tendas em redor, e cada um apascentará no seu lugar.

4 Preparai a guerra contra ela, levantai-vos, e subamos ao pino do meio-dia: Ai de nós! Que já declina o dia, que já se vão estendendo as sombras da tarde.

5 Levantai-vos, e subamos a noite, e destruamos os seus palácios.

6 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos: Cortai árvores, e levantai tranqueiras contra Jerusalém; esta é a cidade que há de ser visitada; só opressão há no meio dela.

7 Como a fonte produz as suas águas, assim ela produz a sua malícia: violência e estrago se ouvem nela; enfermidade e feridas há diante de mim continuadamente.

8 Corrige-te, ó Jerusalém, para que a minha alma não se aparte de ti, para que não te torne em assolação e terra não habitada.

9 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Diligentemente respigarão os resíduos de Israel como uma vinha: torna a tua mão, como o vindimador, aos cestos.

10 A quem falarei e testemunharei, para que ouça? Eis que os seus ouvidos estão incircuncisos, e não podem ouvir; eis que a palavra do Senhor é para eles coisa vergonhosa; não gostam dela.

11 Pelo que estou cheio do furor do Senhor; estou cansado de o conter: derramá-lo-ei sobre os meninos pelas ruas, e nas reuniões dos mancebos juntamente: porque até o marido com a mulher serão presos, e o velho com o que está cheio de dias.

12 E as suas casas passarão a outros, herdades e mulheres juntamente: porque estenderei a minha mão contra os habitantes desta terra, diz o Senhor.

13 Porque desde o menor deles até ao maior, cada um se dá à avareza; e desde o profeta até ao sacerdote, cada um usa de falsidade.

14 E curam a ferida da filha do meu povo levianamente, dizendo: Paz, paz; quando não há paz.

15 Porventura envergonham-se de cometer abominação? Pelo contrário, de maneira nenhuma se envergonham, nem tampouco sabem que coisa é envergonhar-se; Portanto cairão entre os que caem; no tempo em que eu os visitar tropeçarão, diz o Senhor.

16 Assim diz o Senhor: Ponde-vos nos caminhos, e vede, e perguntai pelas veredas antigas, qual é o bom caminho, e andai por ele; e achareis descanso para as vossas almas: Mas eles dizem: Não andaremos.

17 Também pus atalaias sobre vós, dizendo: Estai atentos à voz da buzina: Mas dizem: Não escutaremos.

18 Portanto ouvi, vós, nações; e informa-te tu, ó congregação, do que se faz entre eles!

19 Ouve tu, ó terra! Eis que eu trarei mal sobre este povo, o próprio fruto dos seus pensamentos; porque não estão atentos às minhas palavras, e rejeitam a minha lei.

20 Para que pois me virá o incenso de Sabá e a melhor cana aromática de terras remotas? Vossos holocaustos não me agradam, nem me são suaves os vossos sacrifícios.

21 Portanto assim diz o Senhor: Eis que armarei tropeços a este povo, e tropeçarão neles pais e filhos juntamente: o vizinho e o seu companheiro perecerão.

22 Assim diz o Senhor: Eis que um povo vem da terra do norte, e uma grande nação se levantará das bandas da terra.

23 Arco e lança trarão; eles são cruéis, e não usarão de misericórdia; a sua voz rugirá como o mar, e em cavalos irão montados, dispostos como homens de guerra contra ti, ó filha de Sião.

24 Ouvimos a sua fama, afrouxaram-se as nossas mãos; angústia nos tomou, e dores como de parturiente.

25 Não saias ao campo, nem andeis pelo caminho; porque espada do inimigo e espanto há em redor.

26 Ó filha do meu povo, cinge-te de saco, e revolve-te na cinza: pranteia como por um filho único, pranto de amarguras; porque presto virá o destruidor sobre nós.

27 Por torre de guarda te pus entre o meu povo, por fortaleza, para que soubesses e examinasses o seu caminho.

28 Todos eles são os mais rebeldes, e andam murmurando; são duros como bronze e ferro: todos eles andam corruptamente.

29 Já o fole se queimou, o chumbo se consumiu com o fogo: em vão vai fundindo o fundidor tão diligentemente, pois os maus não são arrancados.

30 Prata rejeitada lhes chamarão, porque o Senhor os rejeitou.

 

 

 

पैगंबर यिर्मयाह की किताब 5

 पैगंबर यिर्मयाह की किताब 5


1 यरूशलेम की सड़कों पर घूमो, चारों ओर देखो और सोचो, उसके चौकों में खोजो। अगर तुम्हें कोई ऐसा मिले जो ईमानदारी से काम करता हो या सच्चाई की तलाश करता हो, तो मैं उन्हें माफ़ कर दूँगा।

2 भले ही वे कहते हैं, “भगवान की कसम,” वे झूठी कसम खाते हैं।

3 हे भगवान, क्या तुम सच नहीं देखते? तुमने उन्हें मारा, लेकिन उन्हें कोई दर्द नहीं हुआ; तुमने उन्हें खत्म कर दिया, लेकिन उन्होंने सुधार से इनकार कर दिया। उन्होंने अपने चेहरे चट्टान से भी सख्त कर लिए; उन्होंने लौटने से इनकार कर दिया।

4 लेकिन मैंने कहा, “ज़रूर ये बेकार हैं; ये बेवकूफ हैं, क्योंकि वे भगवान का रास्ता, अपने भगवान का कानून नहीं जानते।”

5 मैं अमीरों के पास जाकर उनसे बात करूँगा, क्योंकि वे भगवान का रास्ता, अपने भगवान का कानून जानते हैं। लेकिन इन्होंने एकमत होकर जुए को तोड़ दिया है और बंधनों को तोड़ दिया है।

6 इसलिए जंगल से एक शेर उन पर हमला करेगा, रेगिस्तान से एक भेड़िया उन्हें तबाह कर देगा; एक तेंदुआ उनके शहरों पर नज़र रखेगा; जो कोई उनमें से बाहर जाएगा, वह टुकड़े-टुकड़े हो जाएगा; क्योंकि उनके गुनाह बहुत हैं, वे बहुत पीछे हट गए हैं।

7 मैं तुम्हें इसके लिए कैसे माफ़ करूँ? तुम्हारे बच्चों ने मुझे छोड़ दिया है और उन लोगों की कसम खाई है जो भगवान नहीं हैं। जब मैंने उन्हें पेट भर खाना खिलाया, तो उन्होंने व्यभिचार किया और वेश्याओं के घरों में झुंड बनाकर इकट्ठा हुए।

8 वे भरे-पूरे घोड़ों की तरह सुबह-सुबह उठते हैं, और हर कोई अपने पड़ोसी की पत्नी के पीछे हिनहिनाता है।

9 क्या मुझे इन चीज़ों की सज़ा नहीं देनी चाहिए, यहोवा कहता है, या मुझे ऐसे देश से अपना बदला नहीं लेना चाहिए?

10 उनकी दीवारों पर चढ़ो और उन्हें तोड़ दो (लेकिन पूरी तरह से बर्बाद मत करो); उनकी दीवारों को हटा दो, क्योंकि वे यहोवा की नहीं हैं।

11 क्योंकि इस्राएल और यहूदा के घराने ने मेरे साथ बहुत धोखा किया है, यहोवा कहता है। 

12 वे यहोवा को नकारते हैं और कहते हैं, “वह यहोवा नहीं है; हम पर कोई विपत्ति नहीं पड़ेगी; हम तलवार या अकाल नहीं देखेंगे।”

13 भविष्यद्वक्ता भी हवा की तरह होंगे, क्योंकि उनके पास वचन नहीं है; उनके साथ ऐसा ही होगा।

14 इसलिए, सेनाओं का परमेश्वर यहोवा यह कहता है: “क्योंकि तुमने ऐसा वचन कहा है, इसलिए देखो, मैं अपने वचनों को तुम्हारे मुँह में आग और इस लोगों को लकड़ी बना दूँगा, और वे भस्म हो जाएँगे।

15 हे इस्राएल के घराने, देखो, मैं तुम्हारे विरुद्ध दूर से एक राष्ट्र लाऊँगा, यहोवा की यह वाणी है, एक शक्तिशाली राष्ट्र, एक प्राचीन राष्ट्र, एक ऐसा राष्ट्र जिसकी भाषा तुम नहीं जानते, और न ही तुम समझोगे कि वे क्या कहते हैं।

16 उनका तरकश खुली कब्र की तरह है; वे सभी शक्तिशाली योद्धा हैं।”

17 वे तुम्हारी फसल और तुम्हारी रोटी खा जाएँगे, जिसे तुम्हारे बेटे और बेटियाँ खाते; वे तुम्हारी भेड़ें और तुम्हारे मवेशी खा जाएँगे; वे तुम्हारी दाखलताओं और तुम्हारे अंजीर के पेड़ों को खा जाएँगे; वे तुम्हारे उन मज़बूत शहरों को तलवार से तबाह कर देंगे जिन पर तुमने भरोसा किया था।

18 फिर भी, यहोवा की यह वाणी है, मैं उन दिनों में भी तुम्हें पूरी तरह खत्म नहीं करूँगा।

19 और जब तुम कहोगे, “हमारे परमेश्वर यहोवा ने हमारे साथ ये सब क्यों किया?” तो तुम उन्हें जवाब दोगे, “जैसे तुमने मुझे छोड़ दिया और अपने देश में दूसरे देवताओं की सेवा की, वैसे ही तुम उस देश में विदेशियों की सेवा करोगे जो तुम्हारा नहीं है।”

20 याकूब के घराने में यह ऐलान करो और यहूदा में इसका ऐलान करो:

21 “यह सुनो, हे मूर्ख और नासमझ लोगों, जिनके पास आँखें हैं पर वे देखते नहीं, जिनके पास कान हैं पर वे सुनते नहीं।

22 क्या तुम मुझसे नहीं डरते?” यहोवा की यह वाणी है। क्या तुम मुझसे नहीं डरते, जिसने रेत को समुद्र के लिए एक सीमा बना दिया है, एक हमेशा का नियम जिसे वह पार नहीं कर सकता? चाहे उसकी लहरें उठें, वे हावी नहीं होंगी; चाहे वे गरजें, वे उसे पार नहीं कर पाएंगी।

23 लेकिन इस लोगों का दिल जिद्दी और बागी है; वे बागी हो गए हैं और चले गए हैं। 

24 और वे अपने दिल में यह नहीं कहते, “अब हम अपने भगवान यहोवा से डरें, जो अपने समय पर बारिश देता है, पहली और आखिरी दोनों तरह की बारिश, और हमारे लिए फसल के तय हफ़्तों को मानता है।” 

25 तुम्हारे गुनाहों ने इन चीज़ों को दूर कर दिया है, और तुम्हारे पापों ने तुमसे अच्छाई रोक दी है। 

26 क्योंकि मेरे लोगों में बुरे लोग पाए जाते हैं; हर कोई चिड़िया की तरह घात लगाए रहता है; वे इंसानों को पकड़ने के लिए जाल बिछाते हैं।

 27 जैसे चिड़ियों से भरा पिंजरा होता है, वैसे ही उनके घर धोखे से भरे होते हैं; इसलिए वे बड़े और अमीर बन गए हैं। 

28 वे मोटे हो जाते हैं, वे चिकने हो जाते हैं, और बुरे लोगों के कामों से भी आगे निकल जाते हैं; वे अनाथों का इंसाफ़ नहीं करते, ताकि वे कामयाब हो सकें; न ही वे ज़रूरतमंदों का इंसाफ़ करते हैं। 

29 क्या मुझे इन चीज़ों की सज़ा नहीं देनी चाहिए? भगवान कहता है; क्या मुझे ऐसे देश से अपना बदला नहीं लेना चाहिए? 

30 देश में एक भयानक और डरावना काम हुआ है।

31 भविष्यवक्ता झूठी भविष्यवाणी करते हैं, और पुजारी अपने अधिकार से राज करते हैं; और मेरे लोगों को ऐसा ही पसंद है। आखिर में तुम क्या करोगे?

The Book of the Prophet Jeremiah 5

 The Book of the Prophet Jeremiah 5


1 Go up and down the streets of Jerusalem, look around and consider, search through her squares. If you can find anyone who deals honestly or seeks the truth, I will forgive them.

2 Though they say, “As the Lord lives,” they are swearing falsely.

3 Lord, do you not see the truth? You struck them, but they felt no pain; you consumed them, but they refused correction. They made their faces harder than rock; they refused to return.

4 But I said, “Surely these are worthless; they are foolish, for they do not know the way of the Lord, the law of their God.”

5 I will go to the nobles and speak to them, for they know the way of the Lord, the law of their God. But these have unanimously broken the yoke and torn off the bonds.

6 Therefore a lion from the forest will attack them, a wolf from the deserts will ravage them; a leopard watches over their cities; whoever goes out of them will be torn to pieces; for their transgressions are many, their backslidings are many.

7 How can I forgive you for this? Your children have forsaken me and sworn by those who are not gods. After I have fed them to the full, they have committed adultery and have assembled in bands in the houses of prostitutes.

8 Like well-fed horses, they rise early in the morning, each neighing after his neighbor’s wife.

9 Should I not punish these things, declares the Lord, or should I not avenge myself on a nation such as this?

10 Go up to their walls and tear them down (but do not make a complete destruction); take away their battlements, for they are not the Lord’s.

11 For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, declares the Lord.

12 They deny the Lord and say, “He is not the Lord; no evil will befall us; we will not see sword or famine.”

13 Even the prophets will be like wind, for the word is not in them; so it will happen to them.

14 Therefore, this is what the Lord, the God of hosts, says: “Because you have spoken such a word, behold, I will make my words in your mouth a fire, and this people wood, and they shall be consumed.

15 Behold, I will bring a nation against you from afar, O house of Israel, declares the Lord, a mighty nation, an ancient nation, a nation whose language you do not know, nor will you understand what they say.

16 Their quiver is like an open grave; all of them are mighty warriors.”

17 They will devour your harvest and your bread, which your sons and daughters would have eaten; they will devour your sheep and your cattle; they will devour your vines and your fig trees; they will destroy your fortified cities in which you trusted with the sword.

18 Yet even in those days, declares the Lord, I will not make a complete end of you.

19 And when you say, “Why has the Lord our God done all these things to us?” you shall answer them, “As you have forsaken me and served foreign gods in your own land, so you will serve foreigners in a land that is not yours.”

20 Declare this in the house of Jacob and proclaim it in Judah:

21 “Hear this, you foolish and senseless people, who have eyes but do not see, who have ears but do not hear.

22 Do you not fear me?” declares the Lord. Will you not fear me, who set the sand as a boundary for the sea, an everlasting ordinance that it cannot pass? Though its waves rise, they will not prevail; though they roar, they will not pass over it.

23 But this people has a stubborn and rebellious heart; they have rebelled and gone away.

24 And they do not say in their hearts, “Let us now fear the Lord our God, who gives rain, both the early and the latter rain, in its season, and keeps the appointed weeks of the harvest for us.”

25 Your iniquities have turned away these things, and your sins have withheld good from you.

26 For wicked men are found among my people; everyone lies in wait as fowlers lie in wait; they set traps to catch men.

27 Like a cage full of birds, their houses are full of deceit; therefore they have become great and rich.

28 They grow fat, they become sleek, and they surpass even the deeds of the wicked; they do not judge the cause of the fatherless, that they may prosper; nor do they judge the right of the needy.

29 Should I not punish these things? declares the Lord; should I not avenge myself on a nation such as this?

30 An appalling and horrible thing has been done in the land.

31 The prophets prophesy falsely, and the priests rule by their own authority; and my people love to have it so. What will you do in the end?

O livro do Profeta Jeremias 05

 

O livro do Profeta Jeremias 05


Dai voltas às ruas de Jerusalém, e vede agora, e informai-vos, e buscai pelas suas praças, a ver se achais alguém, ou se há um homem que pratique a justiça ou busque a verdade, e eu lhe perdoarei.

2 E ainda que digam: Vive o Senhor, decerto falsamente juram.

3 Ah Senhor, não atentam os teus olhos para a verdade? Feriste-os, e não lhes doeu: consumiste-os, e não quiseram receber a correção: endureceram as suas faces mais do que uma rocha; não quiseram voltar.

4 Eu porém disse: Deveras estes são uns pobres: são loucos, pois não sabem o caminho do Senhor, o juízo do seu Deus.

5 Irei aos grandes e falarei com eles; porque eles sabem o caminho do Senhor, o juízo do seu Deus; mas estes de comum acordo quebraram o jugo, e romperam as ataduras.

6 Por isso um leão do bosque os feriu, um lobo dos desertos os assolará: um leopardo vigia contra as suas cidades: qualquer que sair delas será despedaçado; porque as suas transgressões se multiplicaram, multiplicaram-se as suas apostasias.

7 Como, vendo isto, te perdoaria? Teus filhos me deixam a mim e juram pelos que não são deuses: depois de os eu ter fartado, adulteraram, e em casa de meretrizes se ajuntaram em bandos.

8 Como cavalos bem fartos, levantam-se pela manhã, rinchando cada um à mulher do seu companheiro.

9 Deixaria eu de castigar estas coisas, diz o Senhor, ou não se vingaria a minha alma de uma nação como esta?

10 Subi aos seus muros, e destruí-os (não façais porém uma destruição final); tirai as suas ameias; porque não são do Senhor.

11 Porque aleivosissimamente se houveram contra mim a casa de Israel e a casa de Judá, diz o Senhor.

12 Negam ao Senhor, e dizem: não é ele; e: Nenhum mal nos sobrevirá; não veremos espada nem fome.

13 E até os profetas se farão como vento, porque a palavra não está com eles: assim lhes sucederá a eles mesmos.

14 Portanto assim diz o Senhor, o Deus dos Exércitos: Porquanto disseste tal palavra, eis que converterei as minhas palavras na tua boca em fogo, e a este povo em lenha, e eles serão consumidos.

15 Eis que trarei sobre vós uma nação de longe, ó casa de Israel, diz o Senhor: uma nação robusta, uma nação antiquíssima, uma nação cuja língua ignorarás; e não entenderás o que ela falar.

16 A sua aljava é como uma sepultura aberta: todos eles são valentes.

17 E comerão a tua sega e o teu pão, que haviam de comer teus filhos e tuas filhas; comerão as tuas ovelhas e as tuas vacas; comerão a tua vide e a tua figueira: as tuas cidades fortes, em que confiavas, abate-las-á à espada.

18 Contudo, ainda naqueles dias, diz o Senhor, não farei de vós uma destruição final.

19 E sucederá que, quando disserdes: Por que nos fez o Senhor nosso Deus todas estas coisas? Então lhes dirás: Como vós me deixastes e servistes a deuses estranhos na vossa terra, assim servireis a estrangeiros, em terra que não é vossa.

20 Anunciai isto na casa de Jacó, e fazei-o ouvir em Judá, dizendo:

21 Ouvi agora isto, ó povo louco e sem coração, que tendes olhos e não vedes, que tendes ouvidos e não ouvis.

22 Não me temereis a mim? Diz o Senhor; não temereis diante de mim, que pus a areia por limite ao mar, por ordenança eterna, que ele não transpassará? Ainda que se levantem as suas ondas, não prevalecerão; ainda que bramem, não a transpassarão.

23 Mas este povo é de coração rebelde e pertinaz: rebelaram-se e foram-se.

24 E não dizem no seu coração: Temamos agora ao Senhor nosso Deus, que dá chuva, a temporã e a tardia, a seu tempo; e as semanas determinadas da sega nos conserva.

25 As vossas iniqüidades desviam estas coisas, e os vossos pecados afastam de vós o bem.

26 Porque ímpios se acham entre o meu povo: cada um anda espiando, como se acaçapam os passarinheiros; armam laços perniciosos, com que prendem os homens.

27 Como uma gaiola cheia de pássaros, são as suas casas cheias de engano; por isso se engrandeceram e enriqueceram.

28 Engordam-se, nãlisam-se, e ultrapassam até os feitos dos malignos; não julgam a causa dos órfãos, para que eles prosperem: nem julgam o direito dos necessitados.

29 Não castigaria eu estas coisas? Diz o Senhor; não se vingaria a minha alma de uma nação como esta?

30 Coisa espantosa e horrenda se anda fazendo na terra.

31 Os profetas profetizam falsamente, e os sacerdotes dominam pelas mãos deles, e o meu povo assim o deseja: e que fareis no fim disto?

 

terça-feira, 18 de novembro de 2025

भविष्यवक्ता यिर्मयाह की पुस्तक 4 विदेशी आक्रमण की घोषणा और वर्णन

 भविष्यवक्ता यिर्मयाह की पुस्तक 4

विदेशी आक्रमण की घोषणा और वर्णन


5 यहूदा में घोषणा करो, और यरूशलेम में घोषणा करो, और कहो: देश में तुरही फूँको! ऊँची आवाज़ में पुकारो, आओ हम गढ़वाले नगरों में प्रवेश करें!

6 सिय्योन के लिए झण्डा खड़ा करो, अपने उद्धार के लिए भागो, रुको मत; क्योंकि मैं उत्तर दिशा से विपत्ति और बड़ा विनाश लाने वाला हूँ।

7 एक सिंह अपनी झाड़ी से निकल आया है, वह जातियों का नाश करनेवाला है; वह निकल पड़ा है, वह अपने स्थान से निकलकर तुम्हारे देश को उजाड़ने के लिए निकल पड़ा है; ताकि तुम्हारे नगर नष्ट हो जाएँ, और उनमें कोई न रहे।

8 इसलिए कमर में टाट बाँधो, विलाप करो और हाय-हाय करो; क्योंकि यहोवा का भयंकर क्रोध हम पर से हटा नहीं है।

9 और उस समय ऐसा होगा, यहोवा की यह वाणी है, कि राजा और हाकिमों के हृदय टूट जाएंगे; और याजक चकित होंगे, और भविष्यद्वक्ता अचम्भा करेंगे। 

10 तब मैंने कहा, “हाय, हे प्रभु परमेश्वर! तूने सचमुच इस प्रजा और यरूशलेम पर बड़ा भ्रम फैलाया है, यह कहकर कि ‘तुम्हें शान्ति मिलेगी,’ क्योंकि तलवार उनके प्राणों को भी छेदती है।

11 उस समय इस प्रजा और यरूशलेम से कहा जाएगा, ‘जंगल की ऊँचाइयों से एक सूखी हवा मेरे लोगों की बेटी के मार्ग पर आई है, न कि उसे फटकने के लिए, न उसे शुद्ध करने के लिए।’

12 मेरे पास एक हवा आएगी, एक बड़ी और प्रचंड हवा: अब मैं उनके विरुद्ध न्यायदंड भी सुनाऊँगा।

13 देख, वह बादलों के समान और उसके रथ बवंडर के समान आएँगे; उसके घोड़े उकाबों से भी तेज़ होंगे। हाय! हम पर! क्योंकि हम नष्ट हो गए हैं!

14 हे यरूशलेम, अपने हृदय से दुष्टता धो डाल, कि तू बच जाए; तेरे बुरे विचार कब तक तेरे भीतर बने रहेंगे?

15 क्योंकि तेरी वाणी दान से घोषणा करती है, और एप्रैम के पहाड़ों से विपत्ति सुनाती है।

16 जाति-जाति में यह घोषणा कर, यरूशलेम के विरूद्ध सुना गया, कि पहरुए दूर देश से आकर यहूदा के नगरोंके विरूद्ध जयजयकार करेंगे।

17 वे मैदान के पहरुओं की नाईं उसे घेर लेते हैं; क्योंकि उस ने मुझ से बलवा किया है, यहोवा का यही वचन है।

18 तेरे चालचलन और तेरे कामोंके कारण ये बातें तुझ पर पड़ी हैं; यह तुम्हारा अधर्म है, जो इतना कड़वा है कि तुम्हारे हृदय तक पहुँच जाता है।

19 हे मेरे मन, हे मेरे मन! मैं अपने दिल में घायल हूँ! मेरा दिल दहाड़ता है; मैं चुप नहीं रह सकता; क्योंकि हे मेरे मन, तू ने नरसिंगे का शब्द और युद्ध का बिगुल सुना है।

20 विनाश पर विनाश का समाचार सुनाया जाता है, क्योंकि अब सारा देश नाश हो गया है; मेरे तम्बू एकाएक नष्ट हो गए, और मेरे परदे पल भर में नष्ट हो गए।

21 मैं कब तक झण्डा देखता और तुरही का शब्द सुनता रहूंगा?

22 निश्चय मेरी प्रजा मूर्ख है, वे मुझे नहीं जानते; वे नासमझ बच्चे हैं, जिन्हें समझ नहीं है; वे बुराई करने में कुशल तो हैं, परन्तु भलाई करने में कुछ नहीं जानते।

23 मैं ने पृय्वी की ओर दृष्टि की, और वह उजाड़ और वीरान था; और आकाश में कोई प्रकाश नहीं था।

24 मैंने पहाड़ों की ओर देखा, और वे काँप रहे थे; सब पहाड़ियाँ काँप रही थीं।

25 मैंने देखा, और वहाँ कोई नहीं था; आकाश का हर पक्षी उड़ गया था।

26 मैंने देखा कि उपजाऊ भूमि रेगिस्तान बन गई है, और उसके सभी शहर यहोवा के सामने, उसके क्रोध की प्रचंडता के सामने, नष्ट हो गए हैं।

27 क्योंकि यहोवा यों कहता है: “यह सारा देश उजाड़ हो जाएगा, परन्तु मैं इसे पूरी तरह नष्ट नहीं करूँगा।”

28 इस कारण देश विलाप करेगा, और आकाश अंधकारमय हो जाएगा; क्योंकि मैं ने यह कहा है, मैं ने यह ठाना है, और न तो मैं पछताऊंगा, और न इससे पीछे हटूंगा।

29 घुड़सवारों और धनुर्धारियों का शब्द सुनते ही सब नगर भाग गए; वे बादलों में से होकर भीतर घुस आए, और चट्टानों पर चढ़ गए; सब नगर उजड़ गए, और उन में फिर कोई नहीं रहा।

30 अब हे उजड़ी हुई, तू क्या करेगी? चाहे तू लाल वस्त्र पहिने, और सोने के आभूषणों से अपने को सजाए, और अपनी आंखों में सुरमा लगाए, तौभी तू अपने को सुन्दर बनाना व्यर्थ चाहती है; प्रेमी तुझे तुच्छ जानते हैं, और तेरे प्राण लेने का यत्न करते हैं।

31 क्योंकि मैं एक प्रसव-पीड़ा सी आवाज, और अपने पहिलौठे बच्चे को प्रसव-पीड़ा सी पीड़ा सुन रहा हूं; सिय्योन की बेटी का शब्द, हांफते हुए, हाथ फैलाए हुए, कह रहा है: हाय! हाय मुझ पर! क्योंकि मेरा प्राण हत्यारों के साम्हने मूर्छित हो गया है।

The Book of the Prophet Jeremiah 4 The Foreign Invasion Announced and Described

 The Book of the Prophet Jeremiah 4

The Foreign Invasion Announced and Described


5 Announce in Judah, and proclaim in Jerusalem, and say: Sound the trumpet in the land! Cry aloud, saying: Assemble yourselves, and let us enter into the fortified cities!

6 Raise a banner for Zion, flee for your salvation, do not stop; for I am bringing evil from the north, and great destruction.

7 A lion has already come up from his thicket, and a destroyer of nations; he has set out, he has gone out from his place to make your land a desolation; so that your cities will be destroyed, and no one will dwell in them.

8 Therefore gird yourselves with sackcloth, lament, and wail; for the fierce anger of the Lord has not turned away from us.

9 And it shall come to pass at that time, says the Lord, that the heart of the king and the heart of the princes shall fail; And the priests will be astonished, and the prophets will marvel.

10 Then I said, “Ah, Lord God! Truly you have brought great delusion upon this people and upon Jerusalem, saying, ‘You shall have peace,’ for the sword pierces even to their soul.

11 At that time it shall be said to this people and to Jerusalem, ‘A dry wind from the heights of the desert has come upon the path of the daughter of my people, not to winnow her, nor to cleanse her.’

12 A wind shall come to me, a great and vehement wind: now also I will pronounce judgments against them.

13 Behold, he shall come up like clouds, and his chariots like a whirlwind; his horses shall be swifter than eagles. Woe to us! For we are destroyed!

14 Wash your heart of wickedness, O Jerusalem, that you may be saved; how long shall your evil thoughts remain within you?

15 For your voice proclaims from Dan, and makes calamity heard from the mountains of Ephraim.

16 Proclaim this to the nations, make it heard against Jerusalem: that watchmen come from a distant land, and they will raise their voice against the cities of Judah.

17 Like watchmen of a field, they surround her; because she has rebelled against me, says the Lord.

18 Your way and your deeds have brought these things upon you; this is your iniquity, which is so bitter it reaches to your heart.

19 Oh my bowels, my bowels! I am wounded in my heart! My heart roars; I cannot keep silent; for you, O my soul, have heard the sound of the trumpet and the alarm of war.

20 Breakdown upon breakdown is proclaimed: for the whole land is now destroyed; suddenly my tents are destroyed, and my curtains in a moment.

21 How long will I see the banner and hear the trumpet's voice?

22 Surely my people are foolish, they do not know me; they are senseless children, without understanding; they are skilled in doing evil, but in doing good they know nothing.

23 I looked at the earth, and it was desolate and empty; and at the heavens, and they had no light.

24 ​​I looked at the mountains, and they were trembling; all the hills were quaking.

25 I looked, and there was no one; every bird in the sky had fled.

26 I saw that the fertile land was a desert, and all its cities were overthrown before the Lord, before the fierceness of his anger.

27 For this is what the Lord says: “This whole land will be desolate, but I will not completely destroy it.”

28 Therefore the land will mourn, and the heavens above will grow dark; For I have said it, I have purposed it, and I have not repented nor will I turn back from it.

29 At the sound of the horsemen and archers all the cities fled; they entered through the clouds, and climbed the cliffs: all the cities were left forsaken, and no one dwells in them anymore.

30 Now, therefore, what will you do, O desolate one? Though you clothe yourself in crimson, though you adorn yourself with ornaments of gold, though you paint around your eyes with antimony, in vain you would make yourself beautiful: lovers despise you, and seek to take your life.

31 For I hear a voice like that of a woman in labor, anguish like that of one in labor with her first child; the voice of the daughter of Zion, gasping, stretching out her hands, saying: Oh! Woe is me now! For my soul faints before the murderers.

O livro do Profeta Jeremias 04 A invasão estrangeira anunciada e descrita

 

O livro do Profeta Jeremias 04

A invasão estrangeira anunciada e descrita

 

5 Anunciai em Judá, e fazei ouvir em Jerusalém, e dizei: Tocai a trombeta na terra! Gritai em alta voz, dizendo: Ajuntai-vos, e entremos nas cidades fortes!

6 Arvorai a bandeira para Sião, fugi para salvação vossa, não pareis; porque eu trago um mal do norte, e uma grande destruição.

7 Já um leão subiu da sua ramada, e um destruidor das nações; ele já partiu, e saiu do seu lugar para fazer da tua terra uma desolação; a fim de que as tuas cidades sejam destruídas, e ninguém habite nelas.

8 Por isso cingi-vos de sacos, lamentai, e uivai; porque o ardor da ira do Senhor não se desviou de nós.

9 E sucederá naquele tempo, diz o Senhor, que se desfará o coração do rei e o coração dos príncipes; e os sacerdotes pasmarão, e os profetas se maravilharão.

10 Então disse eu: Ah! Senhor Jeová! Verdadeiramente trouxeste grande ilusão a este povo e a Jerusalém, dizendo: Tereis paz; pois a espada penetra-lhe até à alma.

11 Naquele tempo se dirá a este povo e a Jerusalém: Um vento seco das alturas do deserto veio ao caminho da filha do meu povo, não para padejar, nem para a limpar.

12 Um vento me virá a mim, de grande veemência: agora também eu pronunciarei juízos contra eles.

13 Eis que virá subindo como nuvens e os seus carros como a tormenta; os seus cavalos serão mais ligeiros do que as águias. Ai de nós! Que somos assolados!

14 Lava o teu coração da malícia, ó Jerusalém, para que sejas salva; até quando permanecerão no meio de ti os teus maus pensamentos?

15 Porque a tua voz anuncia desde Dã e faz ouvir a calamidade desde o monte de Efraim.

16 Proclamai isto às nações, fazei-o ouvir contra Jerusalém: que vigias vêm de uma terra remota, e levantarão a sua voz contra as cidades de Judá.

17 Como os guardas de um campo, eles a rodeiam; porquanto ela se rebelou contra mim, diz o Senhor.

18 O teu caminho e as tuas obras te trouxeram estas coisas: esta é a tua iniqüidade, que de tão amargosa te chega até ao coração.

19 Ah entranhas minhas, entranhas minhas! Estou ferido no meu coração! O meu coração ruge; não me posso calar; porque tu, ó minha alma, ouviste o som da trombeta e o alarido da guerra.

20 Quebranto sobre quebranto se apregoa: porque já toda a terra está destruída; de repente foram destruídas as minhas tendas, e as minhas cortinas num momento.

21 Até quando verei a bandeira, e ouvirei a voz da trombeta?

22 Deveras o meu povo está louco, já me não conhece; são filhos néscios, e não entendidos; sábios são para mal fazer, mas para bem fazer nada sabem.

23 Observei a terra, e eis que estava assolada e vazia; e os céus, e não tinham a sua luz.

24 Observei os montes, e eis que estavam tremendo; e todos os outeiros estremeciam.

25 Observei e vi que homem nenhum havia e que todas as aves do céu tinham fugido.

26 Vi também que a terra fértil era um deserto, e que todas as suas cidades estavam derrubadas diante do Senhor, diante do furor da sua ira.

27 Porque assim diz o Senhor: Toda esta terra será assolada: de todo porém a não consumirei.

28 Por isto lamentará a terra, e os céus em cima se enegrecerão; porquanto assim o disse, assim o propus, e não me arrependi nem me desviarei disso.

29 Ao clamor dos cavaleiros e dos flecheiros fugiram todas as cidades; entraram pelas nuvens, e treparam pelos penhascos: todas as cidades ficaram desamparadas, e já ninguém habita nelas.

30 Agora, pois que farás, ó assolada? Ainda que te vistas de carmesim, ainda que te adornes com enfeites de ouro, ainda que te pintes em volta dos teus olhos com o antimônio, debalde te farias bela: os amantes te desprezam, e procuram tirar-te a vida.

31 Porquanto ouço uma voz como de mulher que está de parto, uma angústia como da que está com dores do primeiro filho; a voz da filha de Sião, ofegante, que estende as suas mãos, dizendo: Oh! Ai de mim agora! Porque a minha alma desmaia diante dos assassinos.

 

भविष्यवक्ता यिर्मयाह की पुस्तक 4

 भविष्यवक्ता यिर्मयाह की पुस्तक 4


1 हे इस्राएल, यदि तुम लौट आओ, तो यहोवा की यही वाणी है; और यदि तुम अपने घृणित कामों को मेरे सामने से दूर कर दोगे, तो फिर कभी इधर-उधर भटकोगे नहीं।

2 और तुम शपथ खाओगे: “यहोवा के जीवन की शपथ, सच्चाई, न्याय और धर्म से!” और जातियाँ उसी में अपने को धन्य कहेंगी, और उसी में घमण्ड करेंगी।

3 क्योंकि यहोवा यहूदा और यरूशलेम के लोगों से यों कहता है: “अपनी परती भूमि जोतो, और काँटों में बीज मत बोओ।

4 हे यहूदा के लोगों और यरूशलेम के निवासियों, यहोवा के लिए अपना खतना करो और अपने हृदयों की खलड़ियाँ उतार डालो, ऐसा न हो कि तुम्हारे बुरे कामों के कारण मेरा क्रोध आग की नाईं भड़क उठे और उसे बुझाने वाला कोई न हो।”

The Book of the Prophet Jeremiah 4

 The Book of the Prophet Jeremiah 4


1 If you return, O Israel, declares the Lord, you will return to me; and if you remove your abominations from before me, you will no longer wander about.

2 And you will swear: “As the Lord lives, in truth, in justice, and in righteousness!” And in him the nations will bless themselves, and in him they will glory.

3 For thus says the Lord to the men of Judah and to Jerusalem: “Break up your fallow ground, and do not sow among thorns.

4 Circumcise yourselves to the Lord, and remove the foreskins of your hearts, O men of Judah and inhabitants of Jerusalem, lest my indignation go forth like fire and burn with no one to quench it, because of the wickedness of your deeds.”

O livro do Profeta Jeremias 04

 

O livro do Profeta Jeremias 04

 

1 Se voltares, ó Israel, diz o Senhor, para mim voltarás: e, se tirares as tuas abominações de diante de mim, não andarás mais vagueando,

2 E jurarás: Vive o Senhor na verdade, no juízo e na justiça; e nele se bendirão as gentes, e nele se gloriarão.

3 Porque assim diz o Senhor aos homens de Judá e a Jerusalém: Lavrai para vós o campo de lavoura, e não semeeis entre espinhos.

4 Circuncidai-vos para o Senhor, e tirai os prepúcios do vosso coração, ó homens de Judá e habitadores de Jerusalém, para que a minha indignação não venha a sair como fogo e arda de modo que não haja quem as apague, por causa da malícia das vossas obras.

भविष्यवक्ता यिर्मयाह की पुस्तक 3 इस्राएल और यहूदा को छुटकारे के वादे के साथ पश्चाताप करने के लिए प्रेरित किया गया है।

 भविष्यवक्ता यिर्मयाह की पुस्तक 3

इस्राएल और यहूदा को छुटकारे के वादे के साथ पश्चाताप करने के लिए प्रेरित किया गया है।


6 राजा योशिय्याह के दिनों में यहोवा ने कहा: “क्या तुमने देखा है कि विद्रोही इस्राएल ने क्या किया है? वह हर ऊँची पहाड़ी पर और हर हरे पेड़ के नीचे गई है और वहाँ व्यभिचार किया है।

7 जब उसने यह सब किया, तो मैंने कहा, ‘मेरे पास लौट आओ,’ लेकिन वह वापस नहीं आई। और उसकी विश्वासघाती बहन यहूदा ने यह देखा।

8 जब मैंने उसे इन सब बातों के कारण—क्योंकि विद्रोही इस्राएल ने व्यभिचार किया था—भेज दिया और उसे तलाकनामा दिया, तो उसकी विश्वासघाती बहन यहूदा नहीं डरी; वह चली गई और व्यभिचार किया।

9 अपनी व्यभिचार की बदनामी के कारण, उसने देश को अपवित्र कर दिया; उसने पत्थर और लकड़ी के साथ व्यभिचार किया।”

 10 फिर भी, इतना कुछ होने के बाद भी, उसकी विश्वासघाती बहन यहूदा सच्चे मन से मेरे पास नहीं लौटी, बल्कि छल से, यहोवा की यही वाणी है।

11 तब यहोवा ने मुझसे कहा, “विद्रोही इस्राएल ने विश्वासघाती यहूदा से अधिक अपने प्राण को निर्दोष ठहराया है।

12 जाकर उत्तर दिशा में ये वचन सुना, और कह, ‘हे विद्रोही इस्राएल, लौट आ,’ यहोवा की यह वाणी है, ‘और मैं अपना क्रोध तुम पर न भड़काऊँगा, क्योंकि मैं दयालु हूँ,’ यहोवा की यह वाणी है, ‘और मैं अपना क्रोध सदा न रखूँगा।’

13 केवल अपने अधर्म को स्वीकार कर, कि तूने अपने परमेश्वर यहोवा के विरुद्ध अपराध किया है, और हर हरे वृक्ष के तले अजनबियों के पास फैल गया है, और मेरी बात नहीं मानी, यहोवा की यह वाणी है।

14 हे विद्रोही बालकों, लौट आ, यहोवा की यह वाणी है; क्योंकि मैं तुझ से ब्याह रचूँगा, और तुझे हर नगर से एक और हर पीढ़ी से दो ले लूँगा; और मैं तुझे सिय्योन में पहुँचाऊँगा।

15 और मैं तुम्हें अपने मन के अनुसार चरवाहे दूँगा, जो तुम्हें ज्ञान और समझ से चराएँगे।

16 और उन दिनों में जब तुम बढ़ोगे और देश में बढ़ोगे, यहोवा की यह वाणी है हे प्रभु, वे फिर कभी यह न कहेंगे, “यहोवा की वाचा का सन्दूक,” न यह उनके मन में आएगा, न वे इसे स्मरण करेंगे, न ही वे इसे देखेंगे; ऐसा फिर कभी न होगा।

17 उस दिन वे यरूशलेम को यहोवा का सिंहासन कहेंगे, और सभी राष्ट्र यरूशलेम में यहोवा के नाम के लिए इकट्ठे होंगे; और वे फिर कभी अपने बुरे मन की हठधर्मिता के अनुसार नहीं चलेंगे।

18 उन दिनों में यहूदा का घराना इस्राएल के घराने के साथ चलेगा; और वे उत्तर की भूमि से इकट्ठे होकर उस भूमि पर आएंगे जिसे मैंने तुम्हारे पूर्वजों को विरासत के रूप में दिया था।

19 लेकिन मैंने कहा, “मैं तुम्हें बच्चों के बीच कैसे रखूँ, और तुम्हें मनभावन भूमि, राष्ट्रों की सेनाओं की उत्कृष्ट विरासत कैसे दूँ?” और मैंने कहा, “तुम मुझे पिता कहोगे, और तुम मुझसे दूर नहीं होगे।”

20 “निश्चय ही, जैसे एक स्त्री अपने पति से विश्वासघात करती है, वैसे ही हे इस्राएल के घराने, तुमने मेरे साथ विश्वासघात किया है,” यहोवा की यह वाणी है।

21 ऊँचे स्थानों पर इस्राएलियों का रोने और गिड़गिड़ाने का शब्द सुनाई दिया; क्योंकि उन्होंने अपना मार्ग टेढ़ा कर लिया है, और अपने परमेश्वर यहोवा को भूल गए हैं।

22 हे बलवा करनेवाले बच्चों, लौट आओ, मैं तुम्हारे अपराधों को ठीक कर दूँगा। देखो, हम तुम्हारे पास आते हैं; क्योंकि तुम ही हमारे परमेश्वर यहोवा हो।

23 निश्चय ही पहाड़ों और पहाड़ियों की भीड़ की आशा व्यर्थ है; वास्तव में हमारे परमेश्वर यहोवा में इस्राएल का उद्धार है।

24 क्योंकि हमारे पूर्वजों का परिश्रम हमारी जवानी से ही अस्तव्यस्तता ने खा लिया है: उनकी भेड़-बकरियाँ, उनके गाय-बैल, उनके बेटे-बेटियाँ।

25 हम अपनी लज्जा में पड़े हैं; और हम लज्जा से भरे हुए हैं, क्योंकि हम और हमारे पूर्वज अपनी जवानी से लेकर आज के दिन तक अपने परमेश्वर यहोवा के विरुद्ध पाप करते आए हैं, और हम ने अपने परमेश्वर यहोवा की वाणी नहीं सुनी।

The Book of the Prophet Jeremiah 3 Israel and Judah are urged to repent with the promise of redemption

 The Book of the Prophet Jeremiah 3

Israel and Judah are urged to repent with the promise of redemption


6 The Lord said in the days of King Josiah: “Have you seen what rebellious Israel has done? She has gone up on every high hill and under every green tree and has prostituted herself there.

7 After she had done all this, I said, ‘Return to me,’ but she did not return. And her treacherous sister Judah saw it.

8 When I sent her away because of all this—because rebellious Israel had committed adultery—and gave her a certificate of divorce, her treacherous sister Judah did not fear; she went away and prostituted herself.

9 Because of the fame of her prostitution, she defiled the land; she committed adultery with stone and wood.” 

10 Yet even after all this, her treacherous sister Judah did not return to me with a sincere heart, but deceitfully, declares the Lord.

11 Then the Lord said to me, “Rebellious Israel has justified her soul more than treacherous Judah.

12 Go and proclaim these words toward the north and say, ‘Return, rebellious Israel,’ declares the Lord, ‘and I will not cause my anger to fall upon you, for I am merciful,’ declares the Lord, ‘and I will not keep my anger forever.’

13 Only acknowledge your iniquity, that you have transgressed against the Lord your God, and have spread out your ways to strangers under every green tree, and have not listened to my voice, declares the Lord.

14 Return, rebellious children, declares the Lord; for I will betroth you, and take you, one from a city and two from a generation; And I will bring you to Zion.

15 And I will give you shepherds after my own heart, who will feed you with knowledge and understanding.

16 And it shall come to pass, when you multiply and increase in the land, in those days, says the Lord, that they shall no more say, “The ark of the covenant of the Lord,” nor shall it come to mind, nor shall they remember it, nor shall they visit it; this shall not be done anymore.

17 In that day they shall call Jerusalem the throne of the Lord, and all nations shall gather to it, to the name of the Lord, to Jerusalem; and they shall no more walk after the stubbornness of their evil heart.

18 In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel; and they shall come together from the land of the north, to the land which I gave as an inheritance to your fathers.

19 But I said, “How shall I set you among the children, and give you the desirable land, the excellent inheritance of the armies of the nations?” And I said, “You will call me Father, and you will not turn away from me.”

20 “Surely, as a woman treacherously departs from her husband, so treacherously have you dealt with me, O house of Israel,” says the Lord.

21 A voice was heard on the high places, weeping and supplications of the children of Israel; for they have perverted their way, and have forgotten the Lord their God.

22 Return, O rebellious children, I will heal your rebellions. Behold, we come to you; for you are the Lord our God.

23 Surely in vain is the hope of the hills and the multitude of mountains; truly in the Lord our God is the salvation of Israel.

24 For confusion has devoured the labor of our fathers from our youth: their flocks and their herds, their sons and their daughters.

25 We lie in our shame; And we are covered with shame, because we have sinned against the Lord our God, we and our fathers, from our youth until this day, and we have not listened to the voice of the Lord our God.

O livro do Profeta Jeremias 03 Israel e Judá são exortados a arrepender-se com a promessa de redenção

 

O livro do Profeta Jeremias 03

Israel e Judá são exortados a arrepender-se com a promessa de redenção

 

6 Disse mais o Senhor nos dias do rei Josias: Viste o que fez a rebelde Israel? Ela foi-se a todo o monte alto, e debaixo de toda a árvore verde, e ali andou prostituíndo-se.

7 E eu disse, depois que fez tudo isto: Volta para mim; mas não voltou: e viu isto a sua aleivosa irmã Judá.

8 E vi, quando por causa de tudo isto, por ter cometido adultério a rebelde Israel, a despedi, e lhe dei o seu libelo de divórcio, que a aleivosa Judá, sua irmã, não temeu; mas foi-se e também ela mesma se prostitui.

9 E sucedeu que pela fama da sua prostituição contaminou a terra; porque adulterou com a pedra e com o pau.

10 E, contudo, nem por tudo isso voltou para mim a sua aleivosa irmã Judá com sincero coração, mas falsamente, diz o Senhor.

11 E o Senhor me disse: Já a rebelde Israel justificou mais a sua alma do que a aleivosa Judá.

12 Vai pois e apregoa estas palavras para a banda do norte, e dize: Volta, ó rebelde Israel, diz o Senhor, e não farei cair a minha ira sobre vós; porque benigno sou, diz o Senhor, e não conservarei para sempre a minha ira.

13 Somente reconhece a tua iniqüidade: que contra o Senhor teu Deus transgrediste, e estendeste os teus caminhos aos estranhos, debaixo de toda a árvore verde; e não deste ouvidos à minha voz, diz o Senhor.

14 Convertei-vos, ó filhos rebeldes, diz o Senhor; porque eu vos desposarei, e vos tomarei, a um de uma cidade, e a dois de uma geração; e vos levarei a Sião.

15 E vos darei pastores segundo o meu coração, que vos apascentem com ciência e com inteligência.

16 E sucederá que, quando vos multiplicardes e frutificardes na terra, naqueles dias, diz o Senhor, nunca mais se dirá: A arca do concerto do Senhor, nem lhes virá ao coração, nem dela se lembrarão, nem a visitarão; isto não se fará mais.

17 Naquele tempo chamarão a Jerusalém o trono do Senhor, e todas as nações se ajuntarão a ela, ao nome do Senhor, a Jerusalém; e nunca mais andarão segundo o propósito do seu coração maligno.

18 Naqueles dias andará a casa de Judá com a casa de Israel; e virão juntas da terra do norte, para a terra que dei em herança a vossos pais.

19 Mas eu dizia: Como te porei entre os filhos, e te darei a terra desejável, a excelente herança dos exércitos das nações? E eu disse: Pai me chamarás e de mim te não desviarás.

20 Deveras, como a mulher se aparta aleivosamente do seu companheiro, assim aleivosamente te houvesse comigo, ó casa de Israel, diz o Senhor.

21 Nos lugares altos se ouviu uma voz, pranto e súplicas dos filhos de Israel; porquanto perverteram o seu caminho, e se esqueceram do Senhor seu Deus.

22 Voltai, ó filhos rebeldes, eu curarei as vossas rebeliões. Eis-nos aqui, vimos a ti; porque tu és o Senhor nosso Deus.

23 Certamente em vão se confia nos outeiros e na multidão das montanhas; deveras no Senhor nosso Deus está a salvação de Israel.

24 Porque a confusão devorou o trabalho de nossos pais desde a nossa mocidade: as suas ovelhas e as suas vacas, os seus filhos e as suas filhas.

25 Jazemos na nossa vergonha; e estamos cobertos da nossa confusão, porque pecamos contra o Senhor nosso Deus, nós e nossos pais, desde a nossa mocidade até o dia de hoje, e não demos ouvidos à voz do Senhor nosso Deus.

भविष्यवक्ता यिर्मयाह की पुस्तक 3

 भविष्यवक्ता यिर्मयाह की पुस्तक 3


1 वे कहते हैं, “यदि कोई पुरुष अपनी पत्नी को त्याग दे, और वह उसे छोड़कर किसी दूसरे पुरुष से विवाह कर ले, तो क्या वह उसके पास फिर लौटेगा? क्या वह देश पूरी तरह से अपवित्र न हो जाएगा? तूने बहुत से प्रेमियों के साथ अपने आपको अपवित्र किया है; फिर भी मेरे पास लौट आ,” यहोवा की यही वाणी है।

2 अपनी आँखें ऊँचे स्थानों की ओर उठा और देख: तूने कहाँ व्यभिचार नहीं किया? तू उनके लिए सड़कों के किनारे, रेगिस्तान में एक अरब की तरह बैठी रही; तूने अपने व्यभिचार और दुष्टता से देश को अपवित्र किया है।

3 इसलिए वर्षा नहीं हुई, और पिछली वर्षा नहीं हुई; परन्तु तेरा माथा वेश्या का सा है, और तू लज्जित नहीं होती।

4 कम से कम अब से तू मुझे यह कहकर न पुकारेगी, “हे मेरे पिता, तू ही मेरी जवानी का मार्गदर्शक है”?

5 क्या वह अपना क्रोध सदा बनाए रखेगा? या निरन्तर बनाए रखेगा? देख, तूने बुरे काम कहे और किए हैं, और उनमें बनी रहती है।

The Book of the Prophet Jeremiah 3

 The Book of the Prophet Jeremiah 3


1 They say, “If a man divorces his wife, and she leaves him and marries another man, will he return to her again? Would not that land be utterly defiled? You have defiled yourself with many lovers; yet return to me,” declares the Lord.

2 Lift up your eyes to the heights and see: where have you not prostituted yourself? You sat by the roads for them, like an Arab in the desert; you have defiled the land with your lewdness and wickedness.

3 Therefore the showers have been withheld, and there has been no latter rain; but you have the forehead of a prostitute and refuse to be ashamed.

4 At least from now on you will not call to me, saying, “My Father, you are the guide of my youth”?

5 Will he keep his anger forever? Or will he keep it continually? Behold, you have said and done evil things, and you remain in them.

O livro do Profeta Jeremias 03

 

O livro do Profeta Jeremias 03

 

1 Eles dizem: Se um homem despedir sua mulher, e ela se ausentar dele, e se ajuntar a outro homem, porventura tornará a ela mais? Não se poluiria de todo aquela terra? Ora, tu te maculaste com muitos amantes; mas ainda assim, torna para mim, diz o Senhor.

2 Levanta os teus olhos aos altos, e vê: onde não te prostituíste? Nos caminhos te assentavas para eles, como o árabe no deserto: assim manchaste a terra com as tuas devassidões e com a tua malícia.

3 Pelo que foram retiradas as chuvas, e não houve chuva tardia; mas tu tens a testa de uma prostituta e não queres ter vergonha.

4 Ao menos desde agora não me invocarás, dizendo: Pai meu, tu és o guia da minha mocidade?

5 Conservará ele para sempre a sua ira? Ou guardará continuamente? Eis que tens dito e feito coisas más, e nelas permaneces.