sexta-feira, 21 de novembro de 2025

The Book of the Prophet Jeremiah 5

 The Book of the Prophet Jeremiah 5


1 Go up and down the streets of Jerusalem, look around and consider, search through her squares. If you can find anyone who deals honestly or seeks the truth, I will forgive them.

2 Though they say, “As the Lord lives,” they are swearing falsely.

3 Lord, do you not see the truth? You struck them, but they felt no pain; you consumed them, but they refused correction. They made their faces harder than rock; they refused to return.

4 But I said, “Surely these are worthless; they are foolish, for they do not know the way of the Lord, the law of their God.”

5 I will go to the nobles and speak to them, for they know the way of the Lord, the law of their God. But these have unanimously broken the yoke and torn off the bonds.

6 Therefore a lion from the forest will attack them, a wolf from the deserts will ravage them; a leopard watches over their cities; whoever goes out of them will be torn to pieces; for their transgressions are many, their backslidings are many.

7 How can I forgive you for this? Your children have forsaken me and sworn by those who are not gods. After I have fed them to the full, they have committed adultery and have assembled in bands in the houses of prostitutes.

8 Like well-fed horses, they rise early in the morning, each neighing after his neighbor’s wife.

9 Should I not punish these things, declares the Lord, or should I not avenge myself on a nation such as this?

10 Go up to their walls and tear them down (but do not make a complete destruction); take away their battlements, for they are not the Lord’s.

11 For the house of Israel and the house of Judah have dealt very treacherously against me, declares the Lord.

12 They deny the Lord and say, “He is not the Lord; no evil will befall us; we will not see sword or famine.”

13 Even the prophets will be like wind, for the word is not in them; so it will happen to them.

14 Therefore, this is what the Lord, the God of hosts, says: “Because you have spoken such a word, behold, I will make my words in your mouth a fire, and this people wood, and they shall be consumed.

15 Behold, I will bring a nation against you from afar, O house of Israel, declares the Lord, a mighty nation, an ancient nation, a nation whose language you do not know, nor will you understand what they say.

16 Their quiver is like an open grave; all of them are mighty warriors.”

17 They will devour your harvest and your bread, which your sons and daughters would have eaten; they will devour your sheep and your cattle; they will devour your vines and your fig trees; they will destroy your fortified cities in which you trusted with the sword.

18 Yet even in those days, declares the Lord, I will not make a complete end of you.

19 And when you say, “Why has the Lord our God done all these things to us?” you shall answer them, “As you have forsaken me and served foreign gods in your own land, so you will serve foreigners in a land that is not yours.”

20 Declare this in the house of Jacob and proclaim it in Judah:

21 “Hear this, you foolish and senseless people, who have eyes but do not see, who have ears but do not hear.

22 Do you not fear me?” declares the Lord. Will you not fear me, who set the sand as a boundary for the sea, an everlasting ordinance that it cannot pass? Though its waves rise, they will not prevail; though they roar, they will not pass over it.

23 But this people has a stubborn and rebellious heart; they have rebelled and gone away.

24 And they do not say in their hearts, “Let us now fear the Lord our God, who gives rain, both the early and the latter rain, in its season, and keeps the appointed weeks of the harvest for us.”

25 Your iniquities have turned away these things, and your sins have withheld good from you.

26 For wicked men are found among my people; everyone lies in wait as fowlers lie in wait; they set traps to catch men.

27 Like a cage full of birds, their houses are full of deceit; therefore they have become great and rich.

28 They grow fat, they become sleek, and they surpass even the deeds of the wicked; they do not judge the cause of the fatherless, that they may prosper; nor do they judge the right of the needy.

29 Should I not punish these things? declares the Lord; should I not avenge myself on a nation such as this?

30 An appalling and horrible thing has been done in the land.

31 The prophets prophesy falsely, and the priests rule by their own authority; and my people love to have it so. What will you do in the end?

O livro do Profeta Jeremias 05

 

O livro do Profeta Jeremias 05


Dai voltas às ruas de Jerusalém, e vede agora, e informai-vos, e buscai pelas suas praças, a ver se achais alguém, ou se há um homem que pratique a justiça ou busque a verdade, e eu lhe perdoarei.

2 E ainda que digam: Vive o Senhor, decerto falsamente juram.

3 Ah Senhor, não atentam os teus olhos para a verdade? Feriste-os, e não lhes doeu: consumiste-os, e não quiseram receber a correção: endureceram as suas faces mais do que uma rocha; não quiseram voltar.

4 Eu porém disse: Deveras estes são uns pobres: são loucos, pois não sabem o caminho do Senhor, o juízo do seu Deus.

5 Irei aos grandes e falarei com eles; porque eles sabem o caminho do Senhor, o juízo do seu Deus; mas estes de comum acordo quebraram o jugo, e romperam as ataduras.

6 Por isso um leão do bosque os feriu, um lobo dos desertos os assolará: um leopardo vigia contra as suas cidades: qualquer que sair delas será despedaçado; porque as suas transgressões se multiplicaram, multiplicaram-se as suas apostasias.

7 Como, vendo isto, te perdoaria? Teus filhos me deixam a mim e juram pelos que não são deuses: depois de os eu ter fartado, adulteraram, e em casa de meretrizes se ajuntaram em bandos.

8 Como cavalos bem fartos, levantam-se pela manhã, rinchando cada um à mulher do seu companheiro.

9 Deixaria eu de castigar estas coisas, diz o Senhor, ou não se vingaria a minha alma de uma nação como esta?

10 Subi aos seus muros, e destruí-os (não façais porém uma destruição final); tirai as suas ameias; porque não são do Senhor.

11 Porque aleivosissimamente se houveram contra mim a casa de Israel e a casa de Judá, diz o Senhor.

12 Negam ao Senhor, e dizem: não é ele; e: Nenhum mal nos sobrevirá; não veremos espada nem fome.

13 E até os profetas se farão como vento, porque a palavra não está com eles: assim lhes sucederá a eles mesmos.

14 Portanto assim diz o Senhor, o Deus dos Exércitos: Porquanto disseste tal palavra, eis que converterei as minhas palavras na tua boca em fogo, e a este povo em lenha, e eles serão consumidos.

15 Eis que trarei sobre vós uma nação de longe, ó casa de Israel, diz o Senhor: uma nação robusta, uma nação antiquíssima, uma nação cuja língua ignorarás; e não entenderás o que ela falar.

16 A sua aljava é como uma sepultura aberta: todos eles são valentes.

17 E comerão a tua sega e o teu pão, que haviam de comer teus filhos e tuas filhas; comerão as tuas ovelhas e as tuas vacas; comerão a tua vide e a tua figueira: as tuas cidades fortes, em que confiavas, abate-las-á à espada.

18 Contudo, ainda naqueles dias, diz o Senhor, não farei de vós uma destruição final.

19 E sucederá que, quando disserdes: Por que nos fez o Senhor nosso Deus todas estas coisas? Então lhes dirás: Como vós me deixastes e servistes a deuses estranhos na vossa terra, assim servireis a estrangeiros, em terra que não é vossa.

20 Anunciai isto na casa de Jacó, e fazei-o ouvir em Judá, dizendo:

21 Ouvi agora isto, ó povo louco e sem coração, que tendes olhos e não vedes, que tendes ouvidos e não ouvis.

22 Não me temereis a mim? Diz o Senhor; não temereis diante de mim, que pus a areia por limite ao mar, por ordenança eterna, que ele não transpassará? Ainda que se levantem as suas ondas, não prevalecerão; ainda que bramem, não a transpassarão.

23 Mas este povo é de coração rebelde e pertinaz: rebelaram-se e foram-se.

24 E não dizem no seu coração: Temamos agora ao Senhor nosso Deus, que dá chuva, a temporã e a tardia, a seu tempo; e as semanas determinadas da sega nos conserva.

25 As vossas iniqüidades desviam estas coisas, e os vossos pecados afastam de vós o bem.

26 Porque ímpios se acham entre o meu povo: cada um anda espiando, como se acaçapam os passarinheiros; armam laços perniciosos, com que prendem os homens.

27 Como uma gaiola cheia de pássaros, são as suas casas cheias de engano; por isso se engrandeceram e enriqueceram.

28 Engordam-se, nãlisam-se, e ultrapassam até os feitos dos malignos; não julgam a causa dos órfãos, para que eles prosperem: nem julgam o direito dos necessitados.

29 Não castigaria eu estas coisas? Diz o Senhor; não se vingaria a minha alma de uma nação como esta?

30 Coisa espantosa e horrenda se anda fazendo na terra.

31 Os profetas profetizam falsamente, e os sacerdotes dominam pelas mãos deles, e o meu povo assim o deseja: e que fareis no fim disto?

 

terça-feira, 18 de novembro de 2025

भविष्यवक्ता यिर्मयाह की पुस्तक 4 विदेशी आक्रमण की घोषणा और वर्णन

 भविष्यवक्ता यिर्मयाह की पुस्तक 4

विदेशी आक्रमण की घोषणा और वर्णन


5 यहूदा में घोषणा करो, और यरूशलेम में घोषणा करो, और कहो: देश में तुरही फूँको! ऊँची आवाज़ में पुकारो, आओ हम गढ़वाले नगरों में प्रवेश करें!

6 सिय्योन के लिए झण्डा खड़ा करो, अपने उद्धार के लिए भागो, रुको मत; क्योंकि मैं उत्तर दिशा से विपत्ति और बड़ा विनाश लाने वाला हूँ।

7 एक सिंह अपनी झाड़ी से निकल आया है, वह जातियों का नाश करनेवाला है; वह निकल पड़ा है, वह अपने स्थान से निकलकर तुम्हारे देश को उजाड़ने के लिए निकल पड़ा है; ताकि तुम्हारे नगर नष्ट हो जाएँ, और उनमें कोई न रहे।

8 इसलिए कमर में टाट बाँधो, विलाप करो और हाय-हाय करो; क्योंकि यहोवा का भयंकर क्रोध हम पर से हटा नहीं है।

9 और उस समय ऐसा होगा, यहोवा की यह वाणी है, कि राजा और हाकिमों के हृदय टूट जाएंगे; और याजक चकित होंगे, और भविष्यद्वक्ता अचम्भा करेंगे। 

10 तब मैंने कहा, “हाय, हे प्रभु परमेश्वर! तूने सचमुच इस प्रजा और यरूशलेम पर बड़ा भ्रम फैलाया है, यह कहकर कि ‘तुम्हें शान्ति मिलेगी,’ क्योंकि तलवार उनके प्राणों को भी छेदती है।

11 उस समय इस प्रजा और यरूशलेम से कहा जाएगा, ‘जंगल की ऊँचाइयों से एक सूखी हवा मेरे लोगों की बेटी के मार्ग पर आई है, न कि उसे फटकने के लिए, न उसे शुद्ध करने के लिए।’

12 मेरे पास एक हवा आएगी, एक बड़ी और प्रचंड हवा: अब मैं उनके विरुद्ध न्यायदंड भी सुनाऊँगा।

13 देख, वह बादलों के समान और उसके रथ बवंडर के समान आएँगे; उसके घोड़े उकाबों से भी तेज़ होंगे। हाय! हम पर! क्योंकि हम नष्ट हो गए हैं!

14 हे यरूशलेम, अपने हृदय से दुष्टता धो डाल, कि तू बच जाए; तेरे बुरे विचार कब तक तेरे भीतर बने रहेंगे?

15 क्योंकि तेरी वाणी दान से घोषणा करती है, और एप्रैम के पहाड़ों से विपत्ति सुनाती है।

16 जाति-जाति में यह घोषणा कर, यरूशलेम के विरूद्ध सुना गया, कि पहरुए दूर देश से आकर यहूदा के नगरोंके विरूद्ध जयजयकार करेंगे।

17 वे मैदान के पहरुओं की नाईं उसे घेर लेते हैं; क्योंकि उस ने मुझ से बलवा किया है, यहोवा का यही वचन है।

18 तेरे चालचलन और तेरे कामोंके कारण ये बातें तुझ पर पड़ी हैं; यह तुम्हारा अधर्म है, जो इतना कड़वा है कि तुम्हारे हृदय तक पहुँच जाता है।

19 हे मेरे मन, हे मेरे मन! मैं अपने दिल में घायल हूँ! मेरा दिल दहाड़ता है; मैं चुप नहीं रह सकता; क्योंकि हे मेरे मन, तू ने नरसिंगे का शब्द और युद्ध का बिगुल सुना है।

20 विनाश पर विनाश का समाचार सुनाया जाता है, क्योंकि अब सारा देश नाश हो गया है; मेरे तम्बू एकाएक नष्ट हो गए, और मेरे परदे पल भर में नष्ट हो गए।

21 मैं कब तक झण्डा देखता और तुरही का शब्द सुनता रहूंगा?

22 निश्चय मेरी प्रजा मूर्ख है, वे मुझे नहीं जानते; वे नासमझ बच्चे हैं, जिन्हें समझ नहीं है; वे बुराई करने में कुशल तो हैं, परन्तु भलाई करने में कुछ नहीं जानते।

23 मैं ने पृय्वी की ओर दृष्टि की, और वह उजाड़ और वीरान था; और आकाश में कोई प्रकाश नहीं था।

24 मैंने पहाड़ों की ओर देखा, और वे काँप रहे थे; सब पहाड़ियाँ काँप रही थीं।

25 मैंने देखा, और वहाँ कोई नहीं था; आकाश का हर पक्षी उड़ गया था।

26 मैंने देखा कि उपजाऊ भूमि रेगिस्तान बन गई है, और उसके सभी शहर यहोवा के सामने, उसके क्रोध की प्रचंडता के सामने, नष्ट हो गए हैं।

27 क्योंकि यहोवा यों कहता है: “यह सारा देश उजाड़ हो जाएगा, परन्तु मैं इसे पूरी तरह नष्ट नहीं करूँगा।”

28 इस कारण देश विलाप करेगा, और आकाश अंधकारमय हो जाएगा; क्योंकि मैं ने यह कहा है, मैं ने यह ठाना है, और न तो मैं पछताऊंगा, और न इससे पीछे हटूंगा।

29 घुड़सवारों और धनुर्धारियों का शब्द सुनते ही सब नगर भाग गए; वे बादलों में से होकर भीतर घुस आए, और चट्टानों पर चढ़ गए; सब नगर उजड़ गए, और उन में फिर कोई नहीं रहा।

30 अब हे उजड़ी हुई, तू क्या करेगी? चाहे तू लाल वस्त्र पहिने, और सोने के आभूषणों से अपने को सजाए, और अपनी आंखों में सुरमा लगाए, तौभी तू अपने को सुन्दर बनाना व्यर्थ चाहती है; प्रेमी तुझे तुच्छ जानते हैं, और तेरे प्राण लेने का यत्न करते हैं।

31 क्योंकि मैं एक प्रसव-पीड़ा सी आवाज, और अपने पहिलौठे बच्चे को प्रसव-पीड़ा सी पीड़ा सुन रहा हूं; सिय्योन की बेटी का शब्द, हांफते हुए, हाथ फैलाए हुए, कह रहा है: हाय! हाय मुझ पर! क्योंकि मेरा प्राण हत्यारों के साम्हने मूर्छित हो गया है।

The Book of the Prophet Jeremiah 4 The Foreign Invasion Announced and Described

 The Book of the Prophet Jeremiah 4

The Foreign Invasion Announced and Described


5 Announce in Judah, and proclaim in Jerusalem, and say: Sound the trumpet in the land! Cry aloud, saying: Assemble yourselves, and let us enter into the fortified cities!

6 Raise a banner for Zion, flee for your salvation, do not stop; for I am bringing evil from the north, and great destruction.

7 A lion has already come up from his thicket, and a destroyer of nations; he has set out, he has gone out from his place to make your land a desolation; so that your cities will be destroyed, and no one will dwell in them.

8 Therefore gird yourselves with sackcloth, lament, and wail; for the fierce anger of the Lord has not turned away from us.

9 And it shall come to pass at that time, says the Lord, that the heart of the king and the heart of the princes shall fail; And the priests will be astonished, and the prophets will marvel.

10 Then I said, “Ah, Lord God! Truly you have brought great delusion upon this people and upon Jerusalem, saying, ‘You shall have peace,’ for the sword pierces even to their soul.

11 At that time it shall be said to this people and to Jerusalem, ‘A dry wind from the heights of the desert has come upon the path of the daughter of my people, not to winnow her, nor to cleanse her.’

12 A wind shall come to me, a great and vehement wind: now also I will pronounce judgments against them.

13 Behold, he shall come up like clouds, and his chariots like a whirlwind; his horses shall be swifter than eagles. Woe to us! For we are destroyed!

14 Wash your heart of wickedness, O Jerusalem, that you may be saved; how long shall your evil thoughts remain within you?

15 For your voice proclaims from Dan, and makes calamity heard from the mountains of Ephraim.

16 Proclaim this to the nations, make it heard against Jerusalem: that watchmen come from a distant land, and they will raise their voice against the cities of Judah.

17 Like watchmen of a field, they surround her; because she has rebelled against me, says the Lord.

18 Your way and your deeds have brought these things upon you; this is your iniquity, which is so bitter it reaches to your heart.

19 Oh my bowels, my bowels! I am wounded in my heart! My heart roars; I cannot keep silent; for you, O my soul, have heard the sound of the trumpet and the alarm of war.

20 Breakdown upon breakdown is proclaimed: for the whole land is now destroyed; suddenly my tents are destroyed, and my curtains in a moment.

21 How long will I see the banner and hear the trumpet's voice?

22 Surely my people are foolish, they do not know me; they are senseless children, without understanding; they are skilled in doing evil, but in doing good they know nothing.

23 I looked at the earth, and it was desolate and empty; and at the heavens, and they had no light.

24 ​​I looked at the mountains, and they were trembling; all the hills were quaking.

25 I looked, and there was no one; every bird in the sky had fled.

26 I saw that the fertile land was a desert, and all its cities were overthrown before the Lord, before the fierceness of his anger.

27 For this is what the Lord says: “This whole land will be desolate, but I will not completely destroy it.”

28 Therefore the land will mourn, and the heavens above will grow dark; For I have said it, I have purposed it, and I have not repented nor will I turn back from it.

29 At the sound of the horsemen and archers all the cities fled; they entered through the clouds, and climbed the cliffs: all the cities were left forsaken, and no one dwells in them anymore.

30 Now, therefore, what will you do, O desolate one? Though you clothe yourself in crimson, though you adorn yourself with ornaments of gold, though you paint around your eyes with antimony, in vain you would make yourself beautiful: lovers despise you, and seek to take your life.

31 For I hear a voice like that of a woman in labor, anguish like that of one in labor with her first child; the voice of the daughter of Zion, gasping, stretching out her hands, saying: Oh! Woe is me now! For my soul faints before the murderers.

O livro do Profeta Jeremias 04 A invasão estrangeira anunciada e descrita

 

O livro do Profeta Jeremias 04

A invasão estrangeira anunciada e descrita

 

5 Anunciai em Judá, e fazei ouvir em Jerusalém, e dizei: Tocai a trombeta na terra! Gritai em alta voz, dizendo: Ajuntai-vos, e entremos nas cidades fortes!

6 Arvorai a bandeira para Sião, fugi para salvação vossa, não pareis; porque eu trago um mal do norte, e uma grande destruição.

7 Já um leão subiu da sua ramada, e um destruidor das nações; ele já partiu, e saiu do seu lugar para fazer da tua terra uma desolação; a fim de que as tuas cidades sejam destruídas, e ninguém habite nelas.

8 Por isso cingi-vos de sacos, lamentai, e uivai; porque o ardor da ira do Senhor não se desviou de nós.

9 E sucederá naquele tempo, diz o Senhor, que se desfará o coração do rei e o coração dos príncipes; e os sacerdotes pasmarão, e os profetas se maravilharão.

10 Então disse eu: Ah! Senhor Jeová! Verdadeiramente trouxeste grande ilusão a este povo e a Jerusalém, dizendo: Tereis paz; pois a espada penetra-lhe até à alma.

11 Naquele tempo se dirá a este povo e a Jerusalém: Um vento seco das alturas do deserto veio ao caminho da filha do meu povo, não para padejar, nem para a limpar.

12 Um vento me virá a mim, de grande veemência: agora também eu pronunciarei juízos contra eles.

13 Eis que virá subindo como nuvens e os seus carros como a tormenta; os seus cavalos serão mais ligeiros do que as águias. Ai de nós! Que somos assolados!

14 Lava o teu coração da malícia, ó Jerusalém, para que sejas salva; até quando permanecerão no meio de ti os teus maus pensamentos?

15 Porque a tua voz anuncia desde Dã e faz ouvir a calamidade desde o monte de Efraim.

16 Proclamai isto às nações, fazei-o ouvir contra Jerusalém: que vigias vêm de uma terra remota, e levantarão a sua voz contra as cidades de Judá.

17 Como os guardas de um campo, eles a rodeiam; porquanto ela se rebelou contra mim, diz o Senhor.

18 O teu caminho e as tuas obras te trouxeram estas coisas: esta é a tua iniqüidade, que de tão amargosa te chega até ao coração.

19 Ah entranhas minhas, entranhas minhas! Estou ferido no meu coração! O meu coração ruge; não me posso calar; porque tu, ó minha alma, ouviste o som da trombeta e o alarido da guerra.

20 Quebranto sobre quebranto se apregoa: porque já toda a terra está destruída; de repente foram destruídas as minhas tendas, e as minhas cortinas num momento.

21 Até quando verei a bandeira, e ouvirei a voz da trombeta?

22 Deveras o meu povo está louco, já me não conhece; são filhos néscios, e não entendidos; sábios são para mal fazer, mas para bem fazer nada sabem.

23 Observei a terra, e eis que estava assolada e vazia; e os céus, e não tinham a sua luz.

24 Observei os montes, e eis que estavam tremendo; e todos os outeiros estremeciam.

25 Observei e vi que homem nenhum havia e que todas as aves do céu tinham fugido.

26 Vi também que a terra fértil era um deserto, e que todas as suas cidades estavam derrubadas diante do Senhor, diante do furor da sua ira.

27 Porque assim diz o Senhor: Toda esta terra será assolada: de todo porém a não consumirei.

28 Por isto lamentará a terra, e os céus em cima se enegrecerão; porquanto assim o disse, assim o propus, e não me arrependi nem me desviarei disso.

29 Ao clamor dos cavaleiros e dos flecheiros fugiram todas as cidades; entraram pelas nuvens, e treparam pelos penhascos: todas as cidades ficaram desamparadas, e já ninguém habita nelas.

30 Agora, pois que farás, ó assolada? Ainda que te vistas de carmesim, ainda que te adornes com enfeites de ouro, ainda que te pintes em volta dos teus olhos com o antimônio, debalde te farias bela: os amantes te desprezam, e procuram tirar-te a vida.

31 Porquanto ouço uma voz como de mulher que está de parto, uma angústia como da que está com dores do primeiro filho; a voz da filha de Sião, ofegante, que estende as suas mãos, dizendo: Oh! Ai de mim agora! Porque a minha alma desmaia diante dos assassinos.

 

भविष्यवक्ता यिर्मयाह की पुस्तक 4

 भविष्यवक्ता यिर्मयाह की पुस्तक 4


1 हे इस्राएल, यदि तुम लौट आओ, तो यहोवा की यही वाणी है; और यदि तुम अपने घृणित कामों को मेरे सामने से दूर कर दोगे, तो फिर कभी इधर-उधर भटकोगे नहीं।

2 और तुम शपथ खाओगे: “यहोवा के जीवन की शपथ, सच्चाई, न्याय और धर्म से!” और जातियाँ उसी में अपने को धन्य कहेंगी, और उसी में घमण्ड करेंगी।

3 क्योंकि यहोवा यहूदा और यरूशलेम के लोगों से यों कहता है: “अपनी परती भूमि जोतो, और काँटों में बीज मत बोओ।

4 हे यहूदा के लोगों और यरूशलेम के निवासियों, यहोवा के लिए अपना खतना करो और अपने हृदयों की खलड़ियाँ उतार डालो, ऐसा न हो कि तुम्हारे बुरे कामों के कारण मेरा क्रोध आग की नाईं भड़क उठे और उसे बुझाने वाला कोई न हो।”

The Book of the Prophet Jeremiah 4

 The Book of the Prophet Jeremiah 4


1 If you return, O Israel, declares the Lord, you will return to me; and if you remove your abominations from before me, you will no longer wander about.

2 And you will swear: “As the Lord lives, in truth, in justice, and in righteousness!” And in him the nations will bless themselves, and in him they will glory.

3 For thus says the Lord to the men of Judah and to Jerusalem: “Break up your fallow ground, and do not sow among thorns.

4 Circumcise yourselves to the Lord, and remove the foreskins of your hearts, O men of Judah and inhabitants of Jerusalem, lest my indignation go forth like fire and burn with no one to quench it, because of the wickedness of your deeds.”

O livro do Profeta Jeremias 04

 

O livro do Profeta Jeremias 04

 

1 Se voltares, ó Israel, diz o Senhor, para mim voltarás: e, se tirares as tuas abominações de diante de mim, não andarás mais vagueando,

2 E jurarás: Vive o Senhor na verdade, no juízo e na justiça; e nele se bendirão as gentes, e nele se gloriarão.

3 Porque assim diz o Senhor aos homens de Judá e a Jerusalém: Lavrai para vós o campo de lavoura, e não semeeis entre espinhos.

4 Circuncidai-vos para o Senhor, e tirai os prepúcios do vosso coração, ó homens de Judá e habitadores de Jerusalém, para que a minha indignação não venha a sair como fogo e arda de modo que não haja quem as apague, por causa da malícia das vossas obras.

भविष्यवक्ता यिर्मयाह की पुस्तक 3 इस्राएल और यहूदा को छुटकारे के वादे के साथ पश्चाताप करने के लिए प्रेरित किया गया है।

 भविष्यवक्ता यिर्मयाह की पुस्तक 3

इस्राएल और यहूदा को छुटकारे के वादे के साथ पश्चाताप करने के लिए प्रेरित किया गया है।


6 राजा योशिय्याह के दिनों में यहोवा ने कहा: “क्या तुमने देखा है कि विद्रोही इस्राएल ने क्या किया है? वह हर ऊँची पहाड़ी पर और हर हरे पेड़ के नीचे गई है और वहाँ व्यभिचार किया है।

7 जब उसने यह सब किया, तो मैंने कहा, ‘मेरे पास लौट आओ,’ लेकिन वह वापस नहीं आई। और उसकी विश्वासघाती बहन यहूदा ने यह देखा।

8 जब मैंने उसे इन सब बातों के कारण—क्योंकि विद्रोही इस्राएल ने व्यभिचार किया था—भेज दिया और उसे तलाकनामा दिया, तो उसकी विश्वासघाती बहन यहूदा नहीं डरी; वह चली गई और व्यभिचार किया।

9 अपनी व्यभिचार की बदनामी के कारण, उसने देश को अपवित्र कर दिया; उसने पत्थर और लकड़ी के साथ व्यभिचार किया।”

 10 फिर भी, इतना कुछ होने के बाद भी, उसकी विश्वासघाती बहन यहूदा सच्चे मन से मेरे पास नहीं लौटी, बल्कि छल से, यहोवा की यही वाणी है।

11 तब यहोवा ने मुझसे कहा, “विद्रोही इस्राएल ने विश्वासघाती यहूदा से अधिक अपने प्राण को निर्दोष ठहराया है।

12 जाकर उत्तर दिशा में ये वचन सुना, और कह, ‘हे विद्रोही इस्राएल, लौट आ,’ यहोवा की यह वाणी है, ‘और मैं अपना क्रोध तुम पर न भड़काऊँगा, क्योंकि मैं दयालु हूँ,’ यहोवा की यह वाणी है, ‘और मैं अपना क्रोध सदा न रखूँगा।’

13 केवल अपने अधर्म को स्वीकार कर, कि तूने अपने परमेश्वर यहोवा के विरुद्ध अपराध किया है, और हर हरे वृक्ष के तले अजनबियों के पास फैल गया है, और मेरी बात नहीं मानी, यहोवा की यह वाणी है।

14 हे विद्रोही बालकों, लौट आ, यहोवा की यह वाणी है; क्योंकि मैं तुझ से ब्याह रचूँगा, और तुझे हर नगर से एक और हर पीढ़ी से दो ले लूँगा; और मैं तुझे सिय्योन में पहुँचाऊँगा।

15 और मैं तुम्हें अपने मन के अनुसार चरवाहे दूँगा, जो तुम्हें ज्ञान और समझ से चराएँगे।

16 और उन दिनों में जब तुम बढ़ोगे और देश में बढ़ोगे, यहोवा की यह वाणी है हे प्रभु, वे फिर कभी यह न कहेंगे, “यहोवा की वाचा का सन्दूक,” न यह उनके मन में आएगा, न वे इसे स्मरण करेंगे, न ही वे इसे देखेंगे; ऐसा फिर कभी न होगा।

17 उस दिन वे यरूशलेम को यहोवा का सिंहासन कहेंगे, और सभी राष्ट्र यरूशलेम में यहोवा के नाम के लिए इकट्ठे होंगे; और वे फिर कभी अपने बुरे मन की हठधर्मिता के अनुसार नहीं चलेंगे।

18 उन दिनों में यहूदा का घराना इस्राएल के घराने के साथ चलेगा; और वे उत्तर की भूमि से इकट्ठे होकर उस भूमि पर आएंगे जिसे मैंने तुम्हारे पूर्वजों को विरासत के रूप में दिया था।

19 लेकिन मैंने कहा, “मैं तुम्हें बच्चों के बीच कैसे रखूँ, और तुम्हें मनभावन भूमि, राष्ट्रों की सेनाओं की उत्कृष्ट विरासत कैसे दूँ?” और मैंने कहा, “तुम मुझे पिता कहोगे, और तुम मुझसे दूर नहीं होगे।”

20 “निश्चय ही, जैसे एक स्त्री अपने पति से विश्वासघात करती है, वैसे ही हे इस्राएल के घराने, तुमने मेरे साथ विश्वासघात किया है,” यहोवा की यह वाणी है।

21 ऊँचे स्थानों पर इस्राएलियों का रोने और गिड़गिड़ाने का शब्द सुनाई दिया; क्योंकि उन्होंने अपना मार्ग टेढ़ा कर लिया है, और अपने परमेश्वर यहोवा को भूल गए हैं।

22 हे बलवा करनेवाले बच्चों, लौट आओ, मैं तुम्हारे अपराधों को ठीक कर दूँगा। देखो, हम तुम्हारे पास आते हैं; क्योंकि तुम ही हमारे परमेश्वर यहोवा हो।

23 निश्चय ही पहाड़ों और पहाड़ियों की भीड़ की आशा व्यर्थ है; वास्तव में हमारे परमेश्वर यहोवा में इस्राएल का उद्धार है।

24 क्योंकि हमारे पूर्वजों का परिश्रम हमारी जवानी से ही अस्तव्यस्तता ने खा लिया है: उनकी भेड़-बकरियाँ, उनके गाय-बैल, उनके बेटे-बेटियाँ।

25 हम अपनी लज्जा में पड़े हैं; और हम लज्जा से भरे हुए हैं, क्योंकि हम और हमारे पूर्वज अपनी जवानी से लेकर आज के दिन तक अपने परमेश्वर यहोवा के विरुद्ध पाप करते आए हैं, और हम ने अपने परमेश्वर यहोवा की वाणी नहीं सुनी।

The Book of the Prophet Jeremiah 3 Israel and Judah are urged to repent with the promise of redemption

 The Book of the Prophet Jeremiah 3

Israel and Judah are urged to repent with the promise of redemption


6 The Lord said in the days of King Josiah: “Have you seen what rebellious Israel has done? She has gone up on every high hill and under every green tree and has prostituted herself there.

7 After she had done all this, I said, ‘Return to me,’ but she did not return. And her treacherous sister Judah saw it.

8 When I sent her away because of all this—because rebellious Israel had committed adultery—and gave her a certificate of divorce, her treacherous sister Judah did not fear; she went away and prostituted herself.

9 Because of the fame of her prostitution, she defiled the land; she committed adultery with stone and wood.” 

10 Yet even after all this, her treacherous sister Judah did not return to me with a sincere heart, but deceitfully, declares the Lord.

11 Then the Lord said to me, “Rebellious Israel has justified her soul more than treacherous Judah.

12 Go and proclaim these words toward the north and say, ‘Return, rebellious Israel,’ declares the Lord, ‘and I will not cause my anger to fall upon you, for I am merciful,’ declares the Lord, ‘and I will not keep my anger forever.’

13 Only acknowledge your iniquity, that you have transgressed against the Lord your God, and have spread out your ways to strangers under every green tree, and have not listened to my voice, declares the Lord.

14 Return, rebellious children, declares the Lord; for I will betroth you, and take you, one from a city and two from a generation; And I will bring you to Zion.

15 And I will give you shepherds after my own heart, who will feed you with knowledge and understanding.

16 And it shall come to pass, when you multiply and increase in the land, in those days, says the Lord, that they shall no more say, “The ark of the covenant of the Lord,” nor shall it come to mind, nor shall they remember it, nor shall they visit it; this shall not be done anymore.

17 In that day they shall call Jerusalem the throne of the Lord, and all nations shall gather to it, to the name of the Lord, to Jerusalem; and they shall no more walk after the stubbornness of their evil heart.

18 In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel; and they shall come together from the land of the north, to the land which I gave as an inheritance to your fathers.

19 But I said, “How shall I set you among the children, and give you the desirable land, the excellent inheritance of the armies of the nations?” And I said, “You will call me Father, and you will not turn away from me.”

20 “Surely, as a woman treacherously departs from her husband, so treacherously have you dealt with me, O house of Israel,” says the Lord.

21 A voice was heard on the high places, weeping and supplications of the children of Israel; for they have perverted their way, and have forgotten the Lord their God.

22 Return, O rebellious children, I will heal your rebellions. Behold, we come to you; for you are the Lord our God.

23 Surely in vain is the hope of the hills and the multitude of mountains; truly in the Lord our God is the salvation of Israel.

24 For confusion has devoured the labor of our fathers from our youth: their flocks and their herds, their sons and their daughters.

25 We lie in our shame; And we are covered with shame, because we have sinned against the Lord our God, we and our fathers, from our youth until this day, and we have not listened to the voice of the Lord our God.

O livro do Profeta Jeremias 03 Israel e Judá são exortados a arrepender-se com a promessa de redenção

 

O livro do Profeta Jeremias 03

Israel e Judá são exortados a arrepender-se com a promessa de redenção

 

6 Disse mais o Senhor nos dias do rei Josias: Viste o que fez a rebelde Israel? Ela foi-se a todo o monte alto, e debaixo de toda a árvore verde, e ali andou prostituíndo-se.

7 E eu disse, depois que fez tudo isto: Volta para mim; mas não voltou: e viu isto a sua aleivosa irmã Judá.

8 E vi, quando por causa de tudo isto, por ter cometido adultério a rebelde Israel, a despedi, e lhe dei o seu libelo de divórcio, que a aleivosa Judá, sua irmã, não temeu; mas foi-se e também ela mesma se prostitui.

9 E sucedeu que pela fama da sua prostituição contaminou a terra; porque adulterou com a pedra e com o pau.

10 E, contudo, nem por tudo isso voltou para mim a sua aleivosa irmã Judá com sincero coração, mas falsamente, diz o Senhor.

11 E o Senhor me disse: Já a rebelde Israel justificou mais a sua alma do que a aleivosa Judá.

12 Vai pois e apregoa estas palavras para a banda do norte, e dize: Volta, ó rebelde Israel, diz o Senhor, e não farei cair a minha ira sobre vós; porque benigno sou, diz o Senhor, e não conservarei para sempre a minha ira.

13 Somente reconhece a tua iniqüidade: que contra o Senhor teu Deus transgrediste, e estendeste os teus caminhos aos estranhos, debaixo de toda a árvore verde; e não deste ouvidos à minha voz, diz o Senhor.

14 Convertei-vos, ó filhos rebeldes, diz o Senhor; porque eu vos desposarei, e vos tomarei, a um de uma cidade, e a dois de uma geração; e vos levarei a Sião.

15 E vos darei pastores segundo o meu coração, que vos apascentem com ciência e com inteligência.

16 E sucederá que, quando vos multiplicardes e frutificardes na terra, naqueles dias, diz o Senhor, nunca mais se dirá: A arca do concerto do Senhor, nem lhes virá ao coração, nem dela se lembrarão, nem a visitarão; isto não se fará mais.

17 Naquele tempo chamarão a Jerusalém o trono do Senhor, e todas as nações se ajuntarão a ela, ao nome do Senhor, a Jerusalém; e nunca mais andarão segundo o propósito do seu coração maligno.

18 Naqueles dias andará a casa de Judá com a casa de Israel; e virão juntas da terra do norte, para a terra que dei em herança a vossos pais.

19 Mas eu dizia: Como te porei entre os filhos, e te darei a terra desejável, a excelente herança dos exércitos das nações? E eu disse: Pai me chamarás e de mim te não desviarás.

20 Deveras, como a mulher se aparta aleivosamente do seu companheiro, assim aleivosamente te houvesse comigo, ó casa de Israel, diz o Senhor.

21 Nos lugares altos se ouviu uma voz, pranto e súplicas dos filhos de Israel; porquanto perverteram o seu caminho, e se esqueceram do Senhor seu Deus.

22 Voltai, ó filhos rebeldes, eu curarei as vossas rebeliões. Eis-nos aqui, vimos a ti; porque tu és o Senhor nosso Deus.

23 Certamente em vão se confia nos outeiros e na multidão das montanhas; deveras no Senhor nosso Deus está a salvação de Israel.

24 Porque a confusão devorou o trabalho de nossos pais desde a nossa mocidade: as suas ovelhas e as suas vacas, os seus filhos e as suas filhas.

25 Jazemos na nossa vergonha; e estamos cobertos da nossa confusão, porque pecamos contra o Senhor nosso Deus, nós e nossos pais, desde a nossa mocidade até o dia de hoje, e não demos ouvidos à voz do Senhor nosso Deus.

भविष्यवक्ता यिर्मयाह की पुस्तक 3

 भविष्यवक्ता यिर्मयाह की पुस्तक 3


1 वे कहते हैं, “यदि कोई पुरुष अपनी पत्नी को त्याग दे, और वह उसे छोड़कर किसी दूसरे पुरुष से विवाह कर ले, तो क्या वह उसके पास फिर लौटेगा? क्या वह देश पूरी तरह से अपवित्र न हो जाएगा? तूने बहुत से प्रेमियों के साथ अपने आपको अपवित्र किया है; फिर भी मेरे पास लौट आ,” यहोवा की यही वाणी है।

2 अपनी आँखें ऊँचे स्थानों की ओर उठा और देख: तूने कहाँ व्यभिचार नहीं किया? तू उनके लिए सड़कों के किनारे, रेगिस्तान में एक अरब की तरह बैठी रही; तूने अपने व्यभिचार और दुष्टता से देश को अपवित्र किया है।

3 इसलिए वर्षा नहीं हुई, और पिछली वर्षा नहीं हुई; परन्तु तेरा माथा वेश्या का सा है, और तू लज्जित नहीं होती।

4 कम से कम अब से तू मुझे यह कहकर न पुकारेगी, “हे मेरे पिता, तू ही मेरी जवानी का मार्गदर्शक है”?

5 क्या वह अपना क्रोध सदा बनाए रखेगा? या निरन्तर बनाए रखेगा? देख, तूने बुरे काम कहे और किए हैं, और उनमें बनी रहती है।

The Book of the Prophet Jeremiah 3

 The Book of the Prophet Jeremiah 3


1 They say, “If a man divorces his wife, and she leaves him and marries another man, will he return to her again? Would not that land be utterly defiled? You have defiled yourself with many lovers; yet return to me,” declares the Lord.

2 Lift up your eyes to the heights and see: where have you not prostituted yourself? You sat by the roads for them, like an Arab in the desert; you have defiled the land with your lewdness and wickedness.

3 Therefore the showers have been withheld, and there has been no latter rain; but you have the forehead of a prostitute and refuse to be ashamed.

4 At least from now on you will not call to me, saying, “My Father, you are the guide of my youth”?

5 Will he keep his anger forever? Or will he keep it continually? Behold, you have said and done evil things, and you remain in them.

O livro do Profeta Jeremias 03

 

O livro do Profeta Jeremias 03

 

1 Eles dizem: Se um homem despedir sua mulher, e ela se ausentar dele, e se ajuntar a outro homem, porventura tornará a ela mais? Não se poluiria de todo aquela terra? Ora, tu te maculaste com muitos amantes; mas ainda assim, torna para mim, diz o Senhor.

2 Levanta os teus olhos aos altos, e vê: onde não te prostituíste? Nos caminhos te assentavas para eles, como o árabe no deserto: assim manchaste a terra com as tuas devassidões e com a tua malícia.

3 Pelo que foram retiradas as chuvas, e não houve chuva tardia; mas tu tens a testa de uma prostituta e não queres ter vergonha.

4 Ao menos desde agora não me invocarás, dizendo: Pai meu, tu és o guia da minha mocidade?

5 Conservará ele para sempre a sua ira? Ou guardará continuamente? Eis que tens dito e feito coisas más, e nelas permaneces.

भविष्यवक्ता यिर्मयाह की पुस्तक 2 यिर्मयाह को यरूशलेम भेजा गया ताकि वह उसके विद्रोह के लिए उसे फटकारे

 भविष्यवक्ता यिर्मयाह की पुस्तक 2

यिर्मयाह को यरूशलेम भेजा गया ताकि वह उसके विद्रोह के लिए उसे फटकारे


1 यहोवा का वचन मेरे पास आया:

2 “जाओ और यरूशलेम में घोषणा करो, ‘यहोवा यों कहता है: मुझे तुम्हारी जवानी का समर्पण और तुम्हारी मंगनी का प्रेम स्मरण है, कि कैसे तुम जंगल में, बिना बोए हुए देश में मेरे पीछे-पीछे चली थीं।

3 तब इस्राएल यहोवा के लिए पवित्र था, उसकी फसल का पहला फल; जितने ने उन्हें खाया वे सब दोषी ठहरे; उन पर विपत्ति आई,’ यहोवा की यही वाणी है।

4 “हे याकूब के वंशजों, हे इस्राएल के घराने के सब कुलों, यहोवा का वचन सुनो:

5 यहोवा यों कहता है: ‘तुम्हारे पूर्वजों ने मुझमें कौन सा अन्याय पाया कि वे मुझसे दूर चले गए? वे निकम्मी मूर्तियों के पीछे चले और निकम्मे हो गए।

6 उन्होंने यह नहीं कहा, “यहोवा, जो हमें मिस्र से निकाल लाया, वह कहां है?”’” जो हमें जंगल में से, बंजर भूमि और गड्ढों के देश में से, सूखे और मृत्यु की छाया के देश में से, ऐसे देश में से ले आया जहाँ कोई नहीं जाता था, और जहाँ कोई मनुष्य नहीं रहता था।

7 और मैं तुम्हें उपजाऊ भूमि में ले आया कि तुम उसके फल और उसकी उपज खाओ; लेकिन जब तुम उसमें प्रवेश किए, तो तुमने मेरी भूमि को अपवित्र कर दिया और मेरी विरासत को घृणित बना दिया।

8 याजकों ने यह नहीं पूछा, “यहोवा कहां है?” और व्यवस्था के माननेवाले मुझे नहीं जानते; चरवाहों ने मेरे विरुद्ध अपराध किया; भविष्यद्वक्ताओं ने बाल के नाम पर भविष्यद्वाणी की और व्यर्थ की बातों के पीछे चले।

9 इस कारण मैं फिर तुम्हारे साथ वाद-विवाद करूँगा, यहोवा की यह वाणी है; और तुम्हारे नाती-पोतों से भी वाद-विवाद करूँगा।

10 कित्तियों के द्वीपों में जाकर देखो; और केदार में दूत भेजकर भली-भाँति विचार करो, और देखो कि ऐसा कुछ हुआ है कि नहीं।

11 क्या किसी जाति ने कभी अपने देवताओं को, यद्यपि वे देवता नहीं हैं, बदल दिया है? फिर भी मेरी प्रजा ने अपनी महिमा को निकम्मी मूरतों से बदल दिया है।

12 हे आकाश, इस पर विस्मित हो, और भय से काँप उठ, यहोवा की यह वाणी है।

13 मेरी प्रजा ने दो पाप किए हैं: उन्होंने मुझे, जो जीवन के जल का स्रोत है, त्याग दिया है, और अपने लिए कुण्ड खोद लिए हैं, टूटे हुए कुण्ड जो जल नहीं रोक सकते।

14 क्या इस्राएल दास है, जो घर में जन्मा दास है? फिर वह शिकार क्यों बन गया?

15 जवान सिंह उस पर गरजे; उन्होंने ऊँची आवाज़ में कहा। उन्होंने उसके देश को उजाड़ दिया; उसके नगर आग से जला दिए गए, और उनमें कोई नहीं रहता।

16 यहाँ तक कि नोप और तिपनेस के लोगों ने भी तुम्हारे सिर का मुकुट तोड़ दिया।

17 क्या तुम अपने परमेश्वर यहोवा को त्यागकर, जो तुम्हें मार्ग पर ले चलता है, अपने लिए यही नहीं खोज रहे हो? 

18 तो फिर, मिस्र जाकर शीहोर का पानी पीने से तुम्हें क्या लाभ? और अश्शूर जाकर महानद का पानी पीने से तुम्हें क्या लाभ?

19 तुम्हारी दुष्टता तुम्हें दण्ड देगी, और तुम्हारे भटकने से तुम्हें फटकार लगेगी। इसलिए जान लो और देखो कि अपने परमेश्वर यहोवा को त्यागना और मेरा भय अपने मन में न रखना तुम्हारे लिए बुरी और कड़वी बात है, सेनाओं के परमेश्वर यहोवा की यही वाणी है।

20 जब मैंने बहुत समय पहले तुम्हारा जूआ तोड़ दिया और तुम्हारे बन्धन तोड़ दिए, तब तुमने कहा था, “मैं फिर कभी अपराध नहीं करूँगा”; फिर भी हर ऊँची पहाड़ी पर और हर हरे पेड़ के नीचे तुम दुबके और दण्डवत् करते रहे हो अपने आप को।

21 मैंने तो तुझे उत्तम बेल के समान, पूर्णतः विश्वासयोग्य बीज के समान लगाया था; फिर तू कैसे एक निकम्मे पौधे, एक पराई बेल में बदल गई?

22 इसलिए, चाहे तू अपने आप को सज्जी से धोए और खूब साबुन का प्रयोग करे, तौभी तेरे अधर्म का दाग मेरे साम्हने बना रहेगा, परमेश्वर यहोवा की यही वाणी है।

23 तू कैसे कह सकती है, “मैं अशुद्ध नहीं हूँ; "मैंने बाल देवताओं का अनुसरण नहीं किया"? घाटी में अपने मार्ग पर विचार करो; अपने किए को स्वीकार करो। तुम एक तेज़ ऊँट हो, जो अपने रास्तों को घुमाता है।

24 तुम एक जंगली गधे हो, जो रेगिस्तान का आदी है, अपनी आत्मा की इच्छा में हवा सूँघता है। कौन तुम्हारा विरोध कर सकता है? जो तुम्हें खोजते हैं वे थकेंगे नहीं; तुम्हारे महीने में वे तुम्हें पा लेंगे।

25 अपने पैरों को नंगे पाँव और अपने गले को प्यास से बचाओ। लेकिन तुम कहते हो, "कोई आशा नहीं है," क्योंकि मैं अजनबियों से प्रेम करता हूँ, और उनके पीछे चलूँगा।

26 जैसे चोर पकड़े जाने पर लज्जित होता है, वैसे ही इस्राएल का घराना लज्जित होता है। वे, उनके राजा, उनके हाकिम, उनके पुजारी और उनके भविष्यद्वक्ता,

27 जो लकड़ी से कहते हैं, "तू मेरा पिता है," और पत्थर से, "तूने मुझे जन्म दिया है"; क्योंकि उन्होंने मुझसे मुँह नहीं, बल्कि पीठ फेर ली है, लेकिन अपनी मुसीबत के समय वे कहेंगे, "उठो, और हमें छुड़ाओ।"

28 तो फिर तुम्हारे जो देवता तुमने बनाए थे, वे कहाँ हैं? यदि वे तुम्हारे संकट के समय तुम्हें बचा सकें, तो वे उठ खड़े हों; क्योंकि हे यहूदा, तुम्हारे देवता तुम्हारे नगरों के समान अनगिनत हैं।

29 तुम मुझसे क्यों झगड़ते हो? तुम सब ने मेरे विरुद्ध अपराध किया है, यहोवा की यही वाणी है।

30 मैंने व्यर्थ ही तुम्हारे बच्चों को दण्ड दिया है; उन्होंने ताड़ना स्वीकार नहीं की; तुम्हारी तलवार ने तुम्हारे भविष्यद्वक्ताओं को विनाशकारी सिंह के समान निगल लिया है।

31 हे लोगों! यहोवा के वचन पर ध्यान दो: क्या मैं इस्राएल के लिए रेगिस्तान या घोर अंधकार का देश हूँ? फिर मेरी प्रजा क्यों कहती है, “हमने अपने आप को तुझसे त्याग दिया है; हम तुझे फिर कभी न देखेंगे”?

32 क्या एक कुंवारी अपने आभूषण या एक दुल्हन अपनी सजावट भूल सकती है? फिर भी मेरी प्रजा अनगिनत दिनों से मुझे भूली हुई है।

33 तू प्रेम पाने के लिए अपने मार्ग को कैसे सजाती है! यहाँ तक कि तूने दुष्टों को भी अपने मार्ग सिखाए हैं।

34 तेरे वस्त्रों के किनारों पर भी निर्दोष और दरिद्र का खून पाया जाता है: मैंने उसे ढूँढ़ने के लिए खुदाई नहीं की, क्योंकि यह इन सब बातों से स्पष्ट है।

35 फिर भी तू कहती है, “मैं निर्दोष हूँ; निश्चय ही उसका क्रोध मुझ पर से हट गया है।” देख, मैं तुझसे न्याय करूँगा, क्योंकि तू कहती है, “मैंने पाप नहीं किया।”

36 तू अपना मार्ग क्यों इतना मोड़ रही है? जैसे तू अश्शूर से लज्जित हुई थी, वैसे ही तू मिस्र से भी लज्जित होगी।

37 तू वहाँ से भी सिर पर हाथ रखे हुए निकल जाएगी; क्योंकि यहोवा ने तेरे भरोसे को अस्वीकार कर दिया है, और तू उनसे सफल नहीं होगी।

The Book of the Prophet Jeremiah 2 Jeremiah is sent to Jerusalem to rebuke it for its rebellion

 The Book of the Prophet Jeremiah 2

Jeremiah is sent to Jerusalem to rebuke it for its rebellion


1 The word of the Lord came to me:

2 “Go and proclaim in the hearing of Jerusalem, ‘This is what the Lord says: I remember the devotion of your youth and the love of your betrothal, how you followed me in the wilderness, in a land not sown.

3 Then Israel was holy to the Lord, the firstfruits of his harvest; all who devoured them were held guilty; disaster came upon them,’ declares the Lord.

4 “Hear the word of the Lord, you descendants of Jacob, all you families of the house of Israel:

5 This is what the Lord says: ‘What injustice did your ancestors find in me, that they went far from me? They followed worthless idols and became worthless.

6 They did not say, “Where is the Lord, who brought us up out of Egypt?”’” Who led us through the desert, through a land of wastelands and pits, through a land of drought and the shadow of death, through a land where no one traveled, and in which no man dwelt.

7 And I brought you into a fertile land to eat its fruit and its produce; but when you entered it, you defiled my land and made my inheritance an abomination.

8 The priests did not say, “Where is the Lord?” And those who handled the law did not know me; the shepherds transgressed against me; the prophets prophesied by Baal and went after that which is of no profit.

9 Therefore I will yet contend with you, declares the Lord; and even with your children’s children I will contend.

10 For pass over to the islands of Kittim and see; and send to Kedar and consider carefully, and see if anything like this has happened.

11 Has any nation ever exchanged its gods, even though they are not gods? Yet my people have exchanged their glory for worthless idols.

12 Be appalled at this, you heavens, and shudder with horror, declares the Lord.

13 My people have committed two sins: They have forsaken me, the spring of living water, and have dug their own cisterns, broken cisterns that cannot hold water.

14 Is Israel a servant, a slave born in the house? Why then has it become a prey?

15 Young lions roared at it; they raised their voices. They made its land a desolation; its cities were burned with fire, and no one lives in them.

16 Even the people of Noph and Ticpenes broke the crown of your head.

17 Are you not seeking this for yourself, by forsaking the Lord your God when he leads you on the way? 

18 Now then, what does it matter to you to go to Egypt, to drink the waters of the Shihor? And what does it matter to you to go to Assyria, to drink the waters of the river?

19 Your wickedness will punish you, and your backslidings will rebuke you. Know therefore and see that it is an evil and bitter thing for you to forsake the Lord your God, and not to have the fear of me with you, says the Lord God of hosts.

20 When I had long ago broken your yoke and torn off your bonds, you said, “I will never transgress again”; yet on every high hill and under every green tree you have been crouching and prostrating yourself.

21 I myself planted you as a choice vine, a seed entirely faithful; how then have you turned into a degenerate plant, a strange vine?

22 Therefore, though you wash yourself with lye and use much soap, the stain of your guilt is still before me, declares the Sovereign Lord.

23 How can you say, “I am not defiled; I have not followed the Baals”? Consider your way in the valley; acknowledge what you have done. You are a swift camel, twisting your paths.

24 You are a wild donkey, accustomed to the desert, sniffing the wind in the desire of your soul. Who can resist you? Those who seek you will not grow weary; in your month they will find you.

25 Keep your feet from going barefoot and your throat from being thirsty. But you say, “There is no hope,” for I love strangers, and after them I will go.

26 As a thief is put to shame when he is caught, so the house of Israel is put to shame. They, their kings, their princes, their priests, and their prophets,

27 Who say to wood, “You are my father,” and to stone, “You gave birth to me”; for they have turned their backs on me, and not their faces, but in the time of their trouble they will say, “Arise, and deliver us.”

28 Where then are your gods, which you made for yourselves? Let them arise, if they can deliver you in the time of your trouble; for your gods, O Judah, are as numerous as your cities.

29 Why do you contend with me? You have all transgressed against me, says the Lord.

30 In vain I have punished your children; they have not accepted correction; your sword has devoured your prophets like a destroying lion.

31 O generation! Consider the word of the Lord: Have I been a desert to Israel? Or a land of thick darkness? Why then does my people say, “We have forsaken ourselves from you; we will never see you again”?

32 Can a virgin forget her ornaments, or a bride her attire? Yet my people have forgotten me for countless days.

33 How you adorn your path to seek love! So that you have even taught the wicked your ways.

34 Even on the edges of your garments is found the blood of the innocent and needy: I ​​did not dig to find it, for it is evident in all these things.

35 Yet you say, “I am innocent; surely his anger has turned away from me.” Behold, I will enter into judgment with you, because you say, “I have not sinned.”

36 Why do you turn aside so much, changing your way? You will also be ashamed of Egypt, as you were ashamed of Assyria.

37 You will also go out from there with your hands on your head; for the Lord has rejected your confidences, and you will not prosper with them.

O livro do Profeta Jeremias 02 Jeremias é enviado a Jerusalém para a repreender pela sua rebelião

 

O livro do Profeta Jeremias 02

Jeremias é enviado a Jerusalém para a repreender pela sua rebelião

 

1 E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:

2 Vai, e clama aos ouvidos de Jerusalém, dizendo: Assim diz o Senhor: Lembro-me de ti, da beneficência da tua mocidade, e do amor dos teus desposórios, quando andavas após mim no deserto, numa terra que se não semeava.

3 Então Israel era santidade para o Senhor, e as primícias da sua novidade: todos os que o devoravam eram tidos por culpados; o mal vinha sobre eles, diz o Senhor:

4 Ouvi a palavra do Senhor, ó casa de Jacó, e todas as famílias da casa de Israel:

5 Assim diz o Senhor: Que injustiça acharam vossos pais em mim, para se afastarem de mim, indo após a vaidade, e tornando-se levianos?

6 E não disseram: Onde está o Senhor, que nos fez subir da terra do Egito? Que nos guiou através do deserto, por uma terra de charnecas e de covas por uma terra de sequidão e sombra de morte, por uma terra em que ninguém transitava, e na qual não morava homem algum.

7 E eu vos introduzi numa terra fértil, para comerdes o seu fruto e o seu bem: mas quando nela entrastes contaminastes a minha terra, e da minha herança fizeste uma abominação.

8 Os sacerdotes não disseram: Onde está o Senhor? E os que tratavam da lei não me conheceram, e os pastores prevaricaram contra mim, e os profetas profetizaram por Baal e andaram após o que é de nenhum proveito.

9 Portanto ainda pleitearei convosco, diz o Senhor; e até com os filhos de vossos filhos pleitearei.

10 Porquanto, passai as ilhas de Quitim, e vede; e enviai a Quedar, e atentai bem, e vede se sucedeu coisa semelhante.

11 Houve alguma nação que trocasse os seus deuses, posto não serem deuses? Todavia o meu povo trocou a sua glória pelo que é de nenhum proveito.

12 Espantai-vos disto, ó céus, e horrorizai-vos! Ficai verdadeiramente desolados, diz o Senhor.

13 Porque o meu povo fez duas maldades: A mim me deixaram, o manancial de águas vivas, e cavaram cisternas, cisternas rotas, que não retêm as águas.

14 Acaso é Israel um servo? Ou um escravo nascido em casa? Por que pois veio a ser presa?

15 Os filhos de leão bramaram sobre ele, levantaram a sua voz; e puseram a sua terra em assolação; as suas cidades se queimaram, e ninguém habita nelas.

16 Até os filhos de Nofe e de Tacpenes te quebraram o alto da cabeça.

17 Porventura não procuras isto para ti mesmo, deixando o Senhor teu Deus no tempo em que ele te guia pelo caminho?

18 Agora pois, que te importa a ti o caminho do Egito, para beberes as águas de Sior? E que te importa a ti o caminho da Assíria, para beberes as águas do rio?

19 A tua malícia te castigará, e as tuas apostasias te repreenderão: sabe pois e vê, que mau e quão amargo é deixares ao Senhor teu Deus, e não teres o meu temor contigo, diz o Senhor Jeová dos Exércitos.

20 Quando eu já há muito quebrava o teu jugo, e rompia as tuas ataduras, dizias tu: Nunca mais transgredirei; contudo em todo o outeiro alto e de baixo de toda a árvore verde te andas encurvado e corrompendo.

21 Eu mesmo te plantei como vide excelente, uma semente inteiramente fiel: como pois te tornaste para mim uma planta degenerada, de vide estranha?

22 Pelo que, ainda que te laves com salitre, e amontoes sabão, a tua iniqüidade estará gravada diante de mim, diz o Senhor Jeová.

23 Como dizes logo: Não estou contaminado nem andei após os baalins? Vê o teu caminho no vale, conhece o que fizeste: dromedária ligeira és, que anda torcendo os seus caminhos.

24 Jumenta montês, acostumada ao deserto e que, conforme o desejo da sua alma sorve o vento; quem impediria o seu encontro? Todos os que buscarem, não se cansarão; no mês dela a acharão.

25 Evita que o teu pé ande descalço, e que a tua garganta tenha sede: mas tu dizes: Não há esperança; não, porque amo os estranhos, e após eles andarei.

26 Como fica confundido o ladrão quando o apanham, assim se confundem os da casa de Israel; eles, os seus reis, os seus príncipes, e os seus sacerdotes, e os seus profetas,

27 Que dizem ao pau: Tu és meu pai; e à pedra: Tu me geraste; porque me viraram as costas, e não o rosto mas no tempo do seu aperto dirão: Levanta-te, e livra-nos.

28 Onde pois estão os teus deuses, que fizeste para ti? Que se levantem, se te podem livrar no tempo da tua tribulação: porque os teus deuses, ó Judá, são numerosos como as tuas cidades.

29 Por que disputais comigo? Todos vós transgredistes contra mim, diz o Senhor.

30 Em vão castiguei os vossos filhos; eles não aceitaram a correção; a vossa espada devorou os vossos profetas como um leão destruidor.

31 Ó geração! Considerai vós a palavra do Senhor: Porventura tenho eu sido para Israel um deserto? Ou uma terra da mais espessa escuridão? Por que pois diz o meu povo: Desligamo-nos de ti; nunca mais a ti veremos?

32 Porventura esquece-se a virgem dos seus enfeites, ou a esposa dos seus cendais? Todavia o meu povo se esqueceu de mim por inumeráveis dias.

33 Como ornamentas o teu caminho, para buscares o amor! De sorte que até às malignas ensinaste os teus caminhos.

34 Até nas orlas dos teus vestidos se achou o sangue das almas dos inocentes e necessitados: não cavei para o achar, pois se vê em todas estas coisas.

35 E ainda dizes: Eu estou inocente; certamente a sua ira se desviou de mim. Eis que entrarei em juízo contigo, porquanto dizes: Não pequei.

36 Por que te desvias tanto, mudando o teu caminho? Também do Egito serás envergonhada, como foste envergonhada da Assíria.

37 Também daquele sairás com as mãos sobre a tua cabeça; porque o Senhor rejeitou as tuas confianças, e não prosperarás com elas.

भविष्यवक्ता यिर्मयाह की पुस्तक 1 यिर्मयाह का आह्वान और प्रथम दर्शन

 भविष्यवक्ता यिर्मयाह की पुस्तक 1

यिर्मयाह का आह्वान और प्रथम दर्शन


1 बिन्यामीन देश के अनातोत में रहने वाले याजकों में से एक, हिल्किय्याह के पुत्र यिर्मयाह के वचन:

2 यहोवा का वचन आमोन के पुत्र यहूदा के राजा योशिय्याह के दिनों में, उसके राज्य के तेरहवें वर्ष में, उसके पास पहुँचा।

3 यह वचन यहूदा के राजा योशिय्याह के पुत्र यहोयाकीम के दिनों में भी उसके पास पहुँचा, और योशिय्याह के पुत्र यहूदा के राजा सिदकिय्याह के राज्य के ग्यारहवें वर्ष के अंत तक, अर्थात् पाँचवें महीने में यरूशलेम के बंदी बना लिए जाने तक, उसके पास पहुँचा।

4 तब यहोवा का वचन मेरे पास पहुँचा:

5 “गर्भ में रचने से पहले ही मैंने तुम्हें जाना, और जन्म लेने से पहले ही मैंने तुम्हें पवित्र किया; मैंने तुम्हें जातियों के लिए भविष्यद्वक्ता नियुक्त किया।”

6 “हाय, हे प्रभु, मैं बोलना नहीं जानता; मैं बहुत छोटा हूँ।”

7 परन्तु यहोवा ने मुझसे कहा, “मत कह, ‘मैं तो बालक हूँ।’ मैं जिस किसी के पास तुझे भेजूँ, वहाँ तू जाकर जो कुछ मैं तुझे आज्ञा दूँ, वही कहना।

8 उनसे मत डर, क्योंकि मैं तेरे साथ हूँ और तुझे छुड़ाऊँगा,” यहोवा की यही वाणी है।

9 तब यहोवा ने अपना हाथ बढ़ाकर मेरे मुँह को छुआ और मुझसे कहा, “अब मैंने अपने वचन तेरे मुँह में डाल दिए हैं।

10 देख, आज मैं तुझे जातियों और राज्यों पर अधिकारी नियुक्त करता हूँ, कि तू उन्हें उखाड़ फेंके, ढा दे, नाश करे, ढा दे, बनाए और रोपे।”

11 यहोवा का वचन फिर मेरे पास आया: “यिर्मयाह, तू क्या देखता है?” मैंने उत्तर दिया, “मुझे बादाम के पेड़ की एक शाखा दिखाई देती है।”

12 यहोवा ने मुझसे कहा, “तूने ठीक देखा है, क्योंकि मैं अपने वचन को पूरा करने के लिए जाग रहा हूँ।”

13 यहोवा का वचन दूसरी बार मेरे पास आया: “तू क्या देखता है?” मैंने कहा, “मुझे एक उबलता हुआ बर्तन दिखाई देता है, जिसका मुँह उत्तर दिशा की ओर है।”

14 तब यहोवा ने मुझसे कहा, “उत्तर दिशा से इस देश के सब निवासियों पर विपत्ति टूट पड़ेगी।”

15 यहोवा की यह वाणी है, “देख, मैं उत्तर दिशा के राज्यों के सब कुलों को बुला रहा हूँ, और वे आकर यरूशलेम के फाटकों के पास, उसकी चारों ओर की शहरपनाह के साम्हने, और यहूदा के सब नगरों के साम्हने अपना सिंहासन खड़ा करेंगे।

16 मैं उनकी सारी दुष्टता के कारण उन पर दण्ड की आज्ञा दूँगा; क्योंकि उन्होंने मुझे त्यागकर दूसरे देवताओं के लिये धूप जलाया है, और अपने ही बनाए हुए कामों की उपासना की है।

17 इसलिए, अपनी कमर बाँध और उठ, और जो कुछ मैं तुझे आज्ञा देता हूँ, वह सब उन्हें बता। उनके साम्हने मत डर, क्योंकि मैं तुझे उनके साम्हने निर्भय करूँगा।”

18 क्योंकि देख, मैं ने आज तुझे इस सारे देश के विरुद्ध, अर्थात् यहूदा के राजाओं, हाकिमों, याजकों, और देश के लोगों के विरुद्ध एक दृढ़ नगर, और लोहे का खम्भा, और पीतल की शहरपनाह बनाया है।

19 वे तुझ से लड़ेंगे, परन्तु तुझ पर प्रबल न होंगे, क्योंकि मैं तुझे बचाने के लिये तेरे साथ हूँ, यहोवा की यही वाणी है।

The Book of the Prophet Jeremiah 1 The Calling and First Vision of Jeremiah

 The Book of the Prophet Jeremiah 1

The Calling and First Vision of Jeremiah


1 The words of Jeremiah son of Hilkiah, one of the priests who were in Anathoth in the land of Benjamin:

2 The word of the Lord came to him in the days of Josiah son of Amon, king of Judah, in the thirteenth year of his reign.

3 It also came to him in the days of Jehoiakim son of Josiah, king of Judah, until the end of the eleventh year of Zedekiah son of Josiah, king of Judah, until Jerusalem was taken captive in the fifth month.

4 Then the word of the Lord came to me:

5 “Before I formed you in the womb I knew you, before you were born I set you apart; I appointed you as a prophet to the nations.”

6 “Ah, Sovereign Lord,” I said, “I do not know how to speak; I am too young.”

7 But the Lord said to me, “Do not say, ‘I am only a child.’ You shall go to everyone I send you to and say whatever I command you.

8 Do not be afraid of them, for I am with you and will rescue you,” declares the Lord.

9 Then the Lord reached out his hand and touched my mouth and said to me, “Now I have put my words in your mouth.

10 See, today I appoint you over nations and kingdoms to uproot and tear down, to destroy and overthrow, to build and to plant.”

11 The word of the Lord came to me again: “What do you see, Jeremiah?” “I see a branch of an almond tree,” I replied.

12 The Lord said to me, “You have seen correctly, for I am watching over my word to perform it.”

13 The word of the Lord came to me a second time: “What do you see?” And I said, “I see a boiling pot, and its face is toward the north.”

14 Then the Lord said to me, “Out of the north disaster will break out on all the inhabitants of the land.”

15 “See, I am summoning all the families of the kingdoms of the north,” declares the Lord, “and they will come and each one will set up his throne at the entrance of the gates of Jerusalem, against all its walls all around, and against all the cities of Judah.

16 I will pronounce my judgments against them because of all their wickedness; for they have forsaken me and burned incense to other gods and worshiped the works of their own hands.

17 “Therefore, gird up your loins and arise and tell them all that I command you. Do not be afraid before them, for I will make you fearless in their presence.”

18 For behold, I have made you this day a fortified city, an iron pillar, and bronze walls against the whole land—against the kings of Judah, against its princes, against its priests, and against the people of the land.

19 They will fight against you, but they will not prevail against you, for I am with you, declares the Lord, to deliver you.

O livro do Profeta Jeremias 01 A vocação e primeira visão de Jeremias

 

O livro do Profeta Jeremias 01

A vocação e primeira visão de Jeremias

 

1 Palavras de Jeremias, filho de Hilquias, dos sacerdotes que estavam em Anatote, na terra de Benjamim:

2 Ao qual veio a palavra do Senhor, nos dias de Josias, filho de Amom, rei de Judá, no décimo terceiro ano do seu reinado.

3 E lhe veio também nos dias de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá, até ao fim do ano undécimo de Zedequias, filho de Josias, rei de Judá, até que Jerusalém foi levada em cativeiro no quinto mês.

4 Assim veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:

5 Antes que te formasse no ventre te conheci, e antes que saísses da madre te santifiquei; às nações te dei por profeta.

6 Então disse eu: Ah Senhor Jeová! Eis que não sei falar; porque sou uma criança.

7 Mas o Senhor me disse: Não digas: eu sou uma criança; porque aonde quer que eu te enviar, irás; e tudo quanto te mandar dirás.

8 Não temas diante deles; porque eu sou contigo para te livrar, diz o Senhor.

9 E estendeu o Senhor a sua mão, e tocou-me na boca; e disse-me o Senhor: Eis que ponho as minhas palavras na tua boca.

10 Olha, ponho-te neste dia sobre as nações, e sobre os reinos, para arrancares, e para derrubares, e para destruíres, e para arruinares; e também para edificares e para plantares.

11 Ainda veio a mim a palavra do Senhor, dizendo: Que é que vês, Jeremias? E eu disse: Vejo uma vara de amendoeira.

12 E disse-me o Senhor: Viste bem; porque eu velo sobre a minha palavra para a cumprir.

13 E veio a mim a palavra do Senhor segunda vez, dizendo: Que é que vês? E eu disse: Vejo uma panela a ferver, cuja face está para a banda do norte.

14 E disse-me o Senhor: Do norte se descobrirá o mal sobre todos os habitantes da terra.

15 Porque eis que eu convoco todas as famílias dos reinos do norte, diz o Senhor; e virão, e cada um porá o seu trono à entrada das portas de Jerusalém, e contra todos os seus muros em redor e contra todas as cidades de Judá.

16 E eu pronunciarei contra eles os meus juízos, por causa de toda a sua malícia; pois me deixaram a mim, e queimaram incenso a deuses estranhos, e se encurvaram diante das obras das suas mãos.

17 Tu pois cinge os teus lombos, e levanta-te, e dize-lhes tudo quanto eu te mandar; não desanimes diante deles, porque eu farei com que não temas na sua presença.

18 Porque, eis que te ponho hoje por cidade forte, e por coluna de ferro, e por muros de bronze, contra toda a terra; contra os reis de Judá, contra os seus príncipes, contra os seus sacerdotes, e contra o povo da terra.

19 E pelejarão contra ti, mas não prevalecerão contra ti; porque eu sou contigo, diz o Senhor, para te livrar.