quinta-feira, 15 de maio de 2025

Job 24 Job argues that the wicked often go unpunished in this life

 Job 24

Job argues that the wicked often go unpunished in this life


1 Since times are not hidden from the Almighty, why do those who know him not see his days?

2 They even remove the boundaries; they steal the flocks and feed them.

3 They seize the fatherless' donkey; they take the widow's ox as a pledge.

4 They turn the needy out of the way; the poor of the land hide themselves together.

5 Behold, they go forth like wild donkeys in the wilderness to their work, rising early for the prey; the bare ground yields food for them and their children.

6 They mow their pasture in the field, and gather the grapes of the wicked.

7 They make the naked spend the night naked, so that he has no covering against the cold.

8 They make the naked spend the night without clothing, so that he has no covering against the cold. 8 They are wetted by the mountain streams, and, having no shelter, they embrace the rocks.

9 They tear the fatherless from the bosom, and take the pledge of the poor.

10 They make the naked go naked, and take the ears of the hungry.

11 They make oil within their walls; they tread the presses, and yet they thirst.

12 Men groan from the cities, and the soul of the wounded cries out, yet God does not count it as madness.

13 They are among those who resist the light; they do not know its ways, nor abide in its paths.

14 The murderer rises early in the morning and kills the poor and needy, and in the night he is like a thief.

15 As the eyes of an adulterer wait for the twilight, saying, "No eye will see me," and he hides his face.

16 In the darkness they undermine the houses that they marked out by day; they know not the light.

17 For the morning is to them all as the shadow of death; for when they are known, they fear the shadow of death.

18 He is swift upon the face of the waters; cursed is his portion upon the earth; he does not return by the way of the vineyards.

19 Drought and heat make the waters of the snow vanish; so the grave will destroy those who have sinned.

20 The womb will forget him, the worms will eat him with delight; he will be remembered no more, and iniquity will be broken like a tree.

21 He afflicts the barren woman who does not bear, and does no good to the widow;

22 He drags away even the mighty with his strength; if he rises, there is no safety.

23 If God gives them rest, they lean on it; but his eyes are on their ways.

24 For a little while they rise up, and then they are gone; They are slaughtered, enclosed like all the others, and cut off like the tops of the ears of corn.

25 If it is not so now, who will contradict me and defeat my words?

Jó 24 Jó contesta que os ímpios, muitas vezes, fiquem sem castigo nesta vida

 

Jó 24

Jó contesta que os ímpios, muitas vezes, fiquem sem castigo nesta vida

 

1 Visto que do Todo-poderoso se não encobriram os tempos, por que não vêem os seus dias os que o conhecem?

2 Até os limites removem; roubam os rebanhos, e os apascentam.

3 Levam o jumento do órfão; tomam em penhor o boi da viúva.

4 Desviam do caminho os necessitados; e os miseráveis da terra juntos se escondem.

5 Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem à sua obra, madrugando para a presa; o campo raso dá mantimento a eles e aos seus filhos.

6 No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.

7 Ao nu fazem passar a noite sem roupa, não tendo ele coberta contra o frio.

8 Pelas correntes das montanhas são molhados, e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.

9 Ao orfãozinho arrancam do peito, e aceitam o penhor do pobre.

10 Fazem com que os nus vão sem vestido e aos famintos tiram as espigas.

11 Dentro dos seus muros fazem o azeite; pisam os lagares, e ainda têm sede.

12 Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos clama, e contudo Deus lho não imputa como loucura.

13 Eles estão entre os que se opõem à luz; não conhecem os seus caminhos, e não permanecem nas suas veredas.

14 De madrugada se levanta o homicida, mata o pobre e necessitado, e de noite é como o ladrão.

15 Assim como os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Não me verá olho nenhum; e oculta o rosto;

16 Nas trevas minam as casas que de dia assinalaram; não conhecem a luz.

17 Porque a manhã para todos eles é como sombra da morte; porque, sendo conhecidos, sentem os pavores da sombra da morte.

18 É ligeiro sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não volta pelo caminho das vinhas.

19 A secura e o calor desfazem as águas da neve; assim desfará a sepultura aos que pecaram.

20 A madre se esquecerá dele, os vermes o comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança dele, e a iniqüidade se quebrará como uma árvore.

21 Aflige à estéril que não dá à luz, e à viúva não faz bem;

22 Até aos poderosos arrasta com a sua força; se ele se levanta, não há vida segura.

23 Se Deus lhes dá descanso, estribam-se nisso; seus olhos porém estão nos caminhos deles.

24 Por um pouco se alçam, e logo desaparecem; são abatidos, encerrados como todos os outros, e cortados como as pontas das espigas.

25 Se agora não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas razões?

 

 

 

अय्यूब 23 अय्यूब खुद को परमेश्वर के सामने पेश करना चाहता है और उसकी दया पर भरोसा रखता है

 अय्यूब 23

अय्यूब खुद को परमेश्वर के सामने पेश करना चाहता है और उसकी दया पर भरोसा रखता है


1 तब अय्यूब ने उत्तर दिया,

2 आज भी मेरी शिकायत कड़वी है; मेरी विपत्ति की हिंसा मेरी कराह से भी अधिक बुरी है।

3 आह! अगर मुझे पता होता तो मैं उसे पा सकता था! तब मैं आपके दरबार में आऊंगा।

4 मैं उसके सामने अपना मामला अच्छी तरह से पेश करूंगा, और अपने मुंह को तर्क से भर दूंगा।

5 मैं जान लूंगा कि वह मुझे क्या उत्तर देगा, और मैं समझ लूंगा कि वह मुझसे क्या कहेगा।

6 क्या वह अपनी बड़ी शक्ति के अनुसार मुझ से झगड़ेगा? नहीं: मैं पहले अपना ध्यान रखूंगा।

7 वहाँ धर्मी लोग उससे वादविवाद करेंगे, और मैं अपने न्यायी से सदा के लिये छूट जाऊंगा।

8 देख, यदि मैं आगे जाऊं, तो भी वह वहां नहीं मिलेगा; अगर मैं पीछे मुड़ता हूं, तो मुझे इसका पता नहीं चलता।

9 यदि वह बाएं हाथ से काम करे, तो मैं उसे नहीं देख सकता; यह दाहिने हाथ पर छिपा हुआ है, और मैं इसे नहीं देख पा रहा हूं।

10 परन्तु वह जानता है कि मैं कैसी चाल चलता हूं; मुझे परखो, मैं सोने के समान निकलूंगा।

11 उसके पदचिन्हों पर मेरे पांव टिक गए; मैं उसके मार्ग पर चलता रहा, और उससे मुड़ा नहीं।

12 मैं उसकी आज्ञाओं से न हटा, और उसके वचनों को अपने भोजन से अधिक प्रिय जानता हूं।

13 परन्तु यदि वह किसी के विरुद्ध हो, तो उसे कौन रोकेगा? तुम्हारी आत्मा जो चाहेगी, वह वही करेगी।

14 क्योंकि जो आज्ञा मेरे विषय में दी गई है, उसे वह पूरा करेगा, और ऐसी बहुत सी बातें उसके पास अब भी हैं।

15 इस कारण मैं उसके साम्हने व्याकुल हूं; और जब मैं इस पर विचार करता हूं, तो मुझे उससे डर लगता है।

16 क्योंकि परमेश्वर ने मेरा हृदय कोमल कर दिया है, और सर्वशक्तिमान ने मुझे कष्ट दिया है।

17 क्योंकि मैं अन्धकार से पहले न कटा गया, न अन्धकार ने मेरे मुख को ढका।

Job 23 Job Desires to Appear Before God and Trusts in His Mercy

 Job 23

Job Desires to Appear Before God and Trusts in His Mercy


1 Then Job answered and said,

2 Even today my complaint is bitter; the severity of my plague is worse than my groaning.

3 Oh, that I had known that I could find him! Then I would come to his judgment seat.

4 I would present my case before him in order, and my mouth would be filled with arguments.

5 I would know the words with which he would answer me, and I would understand what he would say to me.

6 Would he contend with me according to the greatness of his power? No, but he would care for me.

7 There the upright would plead with him, and I would be delivered forever from my Judge.

8 Behold, if I go forward, he is not there; if I turn back, I do not perceive him.

9 If he works on the left hand, I do not see him; he is hidden on the right hand, and I do not see him.

10 But he knows my way; let him test me, and I shall come forth as gold.

11 My feet have taken hold of his steps; I have kept his way, and have not turned aside from it.

12 I have not departed from the commandment of his lips, and I have prized the words of his mouth more than my food.

13 But if he is against any man, who then shall turn him away? Whatever his soul desireth, that he will do.

14 For he will perform that which is commanded concerning me, and many such things are with him.

15 Therefore I am troubled before him; and when I consider this, I am afraid of him.

16 For God has made my heart soft, and the Almighty has troubled me.

17 Because I was not cut off before the darkness, neither has he covered my face with darkness.

Jó 23 Jó deseja apresentar-se perante Deus e confia na sua misericórdia

 

Jó 23

Jó deseja apresentar-se perante Deus e confia na sua misericórdia

 

1 Respondeu porém Jó e disse:

2 Ainda hoje a minha queixa está em amargura; a violência da minha praga mais se agrava do que o meu gemido.

3 Ah! Se eu soubesse que o poderia achar! Então me chegaria ao seu tribunal.

4 Com boa ordem exporia ante ele a minha causa, e a minha boca encheria de argumentos.

5 Saberia as palavras com que ele me responderia e entenderia o que me dissesse.

6 Porventura segundo a grandeza de seu poder contenderia comigo? Não: antes cuidaria de mim.

7 Ali o reto pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre do meu Juiz.

8 Eis que se me adianto, ali não está; se torno para trás, não o percebo.

9 Se opera à mão esquerda, não o vejo; encobre-se à mão direita, e não o diviso.

10 Mas ele sabe o meu caminho; prove-me, e sairei como o ouro.

11 Nas suas pisadas os meus pés se afirmaram; guardei o seu caminho, e não me desviei dele.

12 Do preceito de seus lábios nunca me apartei, e as palavras da sua boca prezei mais do que o meu alimento.

13 Mas, se ele está contra alguém quem então o desviará? O que a sua alma quiser isso fará.

14 Porque cumprirá o que está ordenado a meu respeito, e muitas coisas como estas ainda tem consigo.

15 Por isso me perturbo perante ele; e quando isto considero, temo-me dele.

16 Porque Deus macerou o meu coração, e o Todo-poderoso me perturbou.

17 Porquanto não fui desarraigado antes das trevas, nem encobriu com a escuridão o meu rosto.

 

 

quarta-feira, 14 de maio de 2025

अय्यूब 22 एलीपज ने अय्यूब पर कई पापों का आरोप लगाया और उसे पश्चाताप करने के लिए प्रोत्साहित किया

 अय्यूब 22

एलीपज ने अय्यूब पर कई पापों का आरोप लगाया और उसे पश्चाताप करने के लिए प्रोत्साहित किया


1 तब तेमानी एलीपज ने उत्तर दिया,

2 क्या मनुष्य परमेश्वर के लिए कोई लाभ कर सकता है? विवेकशील व्यक्ति स्वयं के लिए लाभदायक होगा।

3 क्या सर्वशक्तिमान को यह अच्छा लगता है कि तुम धर्मी हो? क्या इससे उसको कोई लाभ होता है कि तुम अपनी चाल चलन को सिद्ध बनाओ?

4 क्या वह इसलिये तुम्हें डांटता है कि वह तुम्हारा डर मानता है, या इसलिये कि वह तुमसे मुकद्दमा लड़ता है?

5 क्या तेरी दुष्टता बड़ी नहीं, और तेरे अधर्म का अन्त नहीं?

6 क्योंकि तू ने अपने भाइयों से अकारण बन्धक लिया, और नंगे लोगों के वस्त्र छीन लिये हैं।

7 तू ने थके हुए को पानी नहीं पिलाया, और भूखे को रोटी नहीं दी।

8 परन्तु वह देश हिंसक लोगों का था, और उस में प्रतिष्ठित मनुष्य ही रहता था।

9 तूने विधवाओं को छूछे हाथ लौटा दिया है, और अनाथों की भुजाएँ तोड़ दी हैं।

10 इस कारण फन्दे तेरे चारों ओर हैं, और अचानक भय तुझे डराने लगा है।

11 या ऐसा अन्धकार जिसमें तू देख न सके; और बहुतायत जल ने तुम्हें ढक लिया है।

12 क्या परमेश्वर आकाश की ऊंचाई पर नहीं है? सितारों की ऊँचाई तो देखो; वे कितने ऊँचे हैं!

13 और तुम कहते हो, परमेश्वर इस विषय में क्या जानता है? क्या वह अंधकार के बीच न्याय करेगा?

14 बादल उसके छिपने का स्थान हैं, और तू उन्हें देख नहीं सकता; और वह आकाश की परिक्रमा करता है।

15 क्या तू ने अतीत के उस मार्ग पर ध्यान दिया है जिस पर दुष्ट लोग चलते रहे हैं?

16 वे अपने समय से पहले उठा लिये गये; इसकी नींव पर बाढ़ डाल दी गई।

17 उन्होंने परमेश्वर से कहा, “हमारे पास से चले जाओ!” ई: सर्वशक्तिमान ने क्या किया?

18 उसने उनके घरों को अच्छी चीज़ों से भर दिया था; इसलिये दुष्टों की युक्ति मुझ से दूर रहती है!

19 धर्मी लोग यह देखकर आनन्दित हुए, परन्तु निर्दोष लोग उनका ठट्ठा करने लगे।

20 इसलिये कि हमारा घर नाश नहीं हुआ, परन्तु जो बचे हैं वे आग में भस्म हो गए।

21 इसलिये उसी से लिपटे रहो, और शांति से रहो, और तुम्हारा कल्याण होगा।

22 उसके मुँह से व्यवस्था ग्रहण करो, और उसके वचन अपने हृदय में रख लो।

23 यदि तुम सर्वशक्तिमान की ओर फिरोगे, तो तुम्हारा निर्माण होगा; अपने डेरे से अधर्म को दूर करो।

24 तब तू सोने को धूल के समान, और ओपीर के सोने को नालों के पत्थरों के समान इकट्ठा करेगा।

25 और सर्वशक्तिमान तेरे लिये सोने और चान्दी के ढेर के समान ठहरेगा।

26 क्योंकि तब तू सर्वशक्तिमान से प्रसन्न होगा, और परमेश्वर की ओर अपना मुख उठायेगा।

27 तू उस से प्रार्थना करेगा, और वह तेरी सुनेगा; और तुम अपनी प्रतिज्ञाएँ पूरी करोगे।

28 जब तुम किसी बात पर निश्चय करोगे तो वह तुम्हारे लिये सिद्ध होगी, और तुम्हारे मार्ग में प्रकाश चमकेगा।

29 जब वे तुम्हें गिरा देंगे, तब तुम कहोगे, 'उम्मीद हो!' और परमेश्वर नम्र लोगों को बचाएगा।

30 और वह निर्दोष को भी बचाएगा; हाँ, वह तुम्हारे हाथों की पवित्रता से मुक्त हो जाएगा।

Job 22 Eliphaz Accuses Job of Many Sins and Urges Him to Repent

 Job 22

Eliphaz Accuses Job of Many Sins and Urges Him to Repent


1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,

2 Can a man profit God? But a prudent man is profitable to himself.

3 Does the Almighty delight in your righteousness, or gain anything by making your ways blameless?

4 Or does he rebuke you because he fears you, or enter into judgment with you?

5 Is not your wickedness great, and your iniquities endless?

6 For you have taken pledges from your brothers without cause, and have stripped the naked of their clothing.

7 You have not given water to the weary to drink, and withheld bread from the hungry.

8 But the land was for the violent, and the man held in honor dwelt in it.

9 You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.

10 Therefore snares have surrounded you, and sudden fear has troubled you.

11 Or darkness, where you cannot see, and abundance of waters has covered you.

12 Is not God high in the heavens? Consider the height of the stars, how high they are!

13 And you say, 'What does God know? Does he judge in the darkness?'

14 The clouds are a hiding place for him, so that you cannot see; he walks in the circuit of the heavens.

15 Have you considered the path of the past, which the wicked have trodden?

16 They were taken away before their time; a flood was poured upon their foundation.

17 They said to God, 'Depart from us!' and, 'What has the Almighty done?' 

18 Now he had filled their houses with good things; therefore the counsel of the wicked be far from me!

19 The righteous saw it, and were glad, and the innocent mocked them,

20 Saying, "For our estate is not destroyed, but the fire has consumed the remnant of them."

21 Therefore cleave to him, and be at peace, and good will come to you.

22 Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart.

23 If thou return to the Almighty, thou shalt be built up; put away iniquity from thy tent.

24 ​​Then shalt thou heap up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks.

25 And the Almighty shall be unto thee as gold, and as heaped up silver.

26 For then shalt thou delight thyself in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God.

 27 You will pray to him, and he will hear you; and you will pay your vows.

28 When you decide on a matter, he will be established for you, and light will shine on your path.

29 When they bring you low, then you will say, "Let there be exaltation!" And God will save the humble.

30 He will deliver even those who are not innocent; yes, he will be delivered by the cleanness of your hands.

Jó 22 Elifaz acusa Jó de diversos pecados e o exorta ao arrependimento

 

Jó 22

Elifaz acusa Jó de diversos pecados e o exorta ao arrependimento

 

1 Então respondeu Elifaz, o temanita, e disse:

2 Porventura o homem será de algum proveito a Deus? Antes a si mesmo o prudente será proveitoso.

3 Ou tem o Todo-poderoso prazer em que tu sejas justo, ou lucro algum em que tu faças perfeito os teus caminhos?

4 Ou te repreende, pelo temor que tem de ti, ou entra contigo em juízo?

5 Porventura não é grande a tua malícia, e sem termo as tuas iniqüidades?

6 Porque penhoraste a teus irmãos sem causa alguma, e aos nus despojaste dos vestidos.

7 Não deste água a beber ao cansado, e ao faminto retiveste o pão.

8 Mas para o violento era a terra, e o homem tido em respeito habitava nela.

9 As viúvas despediste vazias, e os braços dos órfãos foram quebrados.

10 Por isso é que estas cercado de laços, e te perturbou um pavor repentino.

11 Ou trevas em que nada vês; e a abundância de águas te cobre.

12 Porventura Deus não está na altura dos céus? Olha para altura das estrelas; quão elevadas estão!

13 E dizes: Que sabe Deus disto? Porventura julgará por entre a escuridão?

14 As nuvens são escondedouro para ele, para que não vejas; e ele passeia pelo circuito dos céus.

15 Porventura consideraste a vereda do século passado, que pisaram os homens iníquos?

16 Eles foram arrebatados antes do seu tempo; sobre o seu fundamento um dilúvio se derramou.

17 Diziam a Deus: Retira-te de nós. E: Que foi que o Todo-poderoso fez?

18 Ora ele enchera de bens as suas casas; pelo que longe de mim o conselho dos ímpios!

19 Os justos o viram, e se alegraram, e o inocente escarneceu deles,

20 Dizendo: Porquanto o nosso estado não foi destruído, mas o fogo consumiu o resto deles.

21 Une-te pois a ele, e tem paz, e assim te sobrevirá o bem.

22 Aceita, peço-te, a lei da sua boca, e põe as suas palavras no seu coração.

23 Se te converteres ao Todo-poderoso, serás edificado; afasta a iniqüidade da tua tenda.

24 Então amontoarás ouro como pó, e o ouro de Ofir como pedras dos ribeiros.

25 E até o Todo-poderoso te será por ouro, e por prata amontoada.

26 Porque então te deleitarás no Todo-poderoso, e levantarás o teu rosto para Deus.

27 Tu orarás a ele, e ele te ouvirá; e pagarás os teus votos.

28 Determinando tu algum negócio, ser-te-á firme, e a luz brilhará em teus caminhos.

29 Quando te abaterem, então tu dirás: Haja exaltação! E Deus salvará ao humilde.

30 E livrará até ao que não é inocente; sim, será libertado pela pureza de tuas mãos.

 

अय्यूब 21 अय्यूब दिखाता है कि दुष्ट लोग अकसर इस जीवन में समृद्धि का आनंद उठाते हैं

 अय्यूब 21

अय्यूब दिखाता है कि दुष्ट लोग अकसर इस जीवन में समृद्धि का आनंद उठाते हैं


1 तब अय्यूब ने उत्तर दिया,

2 मेरी बातें ध्यान से सुनो; और यही तुम्हारी सान्त्वना होगी।

3 मुझे छोड़ दे, तो मैं बोलूंगा; और जब मैं बोलती हूँ, तो तुम उपहास करते हो।

4 क्या मैं किसी आदमी से शिकायत करूँ? लेकिन यदि ऐसा भी हो, तो मेरी आत्मा व्यथित क्यों नहीं होगी?

5 मेरी ओर देखो और चकित हो जाओ; और अपना हाथ अपने मुंह पर रखो,

6 क्योंकि जब मैं यह स्मरण करता हूं, तो घबरा जाता हूं, और मेरा शरीर घबरा जाता है।

7 दुष्ट लोग क्यों जीवित रहते हैं, और बूढ़े हो जाते हैं, और फिर भी शक्ति के लिए संघर्ष करते हैं?

8 उनका वंश उनके साम्हने उनके संग, और उनकी शाखाएं उनकी आंखों के साम्हने स्थापित रहेंगी।

9 उनके घर में शान्ति रहती है, और उन में कोई भय नहीं रहता; और परमेश्वर की छड़ी उन पर नहीं है।

10 तेरा बैल बच्चा जनता है, परन्तु कभी नहीं चूकता; तेरी गाय बच्चा देती है, परन्तु कभी गर्भपात नहीं करती।

11 वे अपने बच्चों को झुण्ड की नाईं बाहर भेजते हैं, और उनके बच्चे उछलते कूदते फिरते हैं।

12 वे डफ और वीणा की ध्वनि पर ऊंचे शब्द से गाते हैं, और बाजों की ध्वनि पर आनन्दित होते हैं।

13 वे अपने दिन सुख से बिताते हैं, और क्षण भर में अधोलोक में उतर जाते हैं।

14 तौभी वे परमेश्वर से कहते हैं, कि हमारे पास से चला जा; क्योंकि हम तेरे मार्ग जानना नहीं चाहते।

15 सर्वशक्तिमान कौन है कि हम उसकी सेवा करें? और अगर हम उससे प्रार्थना करें तो इससे हमें क्या लाभ होगा?

16 परन्तु सावधान रहना, कि तुम्हारा भला उनके हाथ में न पड़ जाए; दुष्टों की युक्ति मुझ से दूर रहे!

17 कितनी बार दुष्टों का दीपक बुझ जाता है, और उन पर विनाश आ पड़ता है? और परमेश्वर अपने क्रोध में उनका दर्द साझा करता है!

18 क्योंकि वे वायु से उड़ाई गई भूसी के समान हैं, और उस भूसी के समान हैं जिसे बवंडर उड़ा ले जाता है।

19 परमेश्वर अपनी हिंसा को अपनी सन्तान के लिये बचाकर रखता है, और उन्हें प्रतिफल भी देता है, कि वे उसे जान लें।

20 उसकी आँखें अपना विनाश देखती हैं, और वह सर्वशक्तिमान के क्रोध को पीता है।

21 जब उसने अपने महीनों की गिनती काट दी, तो उसके बाद उसके घराने में क्या प्रसन्नता होगी?

22 क्या कोई परमेश्वर को ज्ञान सिखाए, जो ऊंचे पदवालों का न्याय करता हो?

23 मनुष्य अपनी परिपूर्णता की शक्ति में मरता है, पूर्णतया स्थिर और शान्ति में।

24 उनके डोल दूध से भरे हैं, और उनकी हड्डियाँ गूदे से सींची गई हैं।

25 और कोई ऐसा है जो अच्छा स्वाद न पाकर मन की कड़वाहट के साथ मर जाता है।

26 वे धूल में एक साथ पड़े रहते हैं, और कीड़े उन्हें ढक लेते हैं।

27 देख, मैं तेरे विचार जानता हूँ; और बुरी नीयत से तुम मुझ पर अन्यायपूर्वक हिंसा करते हो।

28 तुम क्यों कहते हो, ‘राजकुमार का घर कहाँ है? वह तम्बू कहाँ है जहाँ दुष्ट रहते थे?’

29 क्या तुमने उनसे नहीं पूछा जो मार्ग से गुजरते हैं? क्या तुम उनकी निशानियों से परिचित नहीं हो?

30 क्या दुष्ट को विनाश के दिन के लिये रखा जाता है, और क्या उसे क्रोध के दिन उठा लिया जाता है?

31 कौन उसके आगे अपना मार्ग प्रशस्त करेगा? और जो कुछ उसने किया है उसका बदला उसे कौन देगा?

32 अन्त में उसे कब्र पर ले जाया गया, और वह कब्र पर पहरा देता रहा।

33 तराई के ढेले उसको मीठे लगते हैं, और वह सब मनुष्यों को अपनी ओर खींच लेता है; और उसके सामने असंख्य थे।

34 फिर तुम मुझे व्यर्थ शान्ति क्यों देते हो? क्योंकि आपके उत्तरों में केवल झूठ है।

Job 21 Job Shows That the Wicked Often Enjoy Prosperity in This Life

 Job 21

Job Shows That the Wicked Often Enjoy Prosperity in This Life


1 Then Job answered and said,

2 Hear diligently my speech; and let this be your comfort.

3 Bear with me, and I will speak; and when I have spoken, mock.

4 Do I complain to any man? Yet even if I did, why should not my spirit be troubled?

5 Look at me, and be astonished; and lay your hand upon your mouth.

6 For when I remember this, I am troubled, and my flesh is overcome with horror.

7 Why do the wicked live, and grow old, and yet strive for power?

8 Their seed is established with them before their face, and their young before their eyes.

9 Their houses are at peace, without fear; and the rod of God is not upon them.

10 Their bull breeds and does not fail, their cow calves and does not miscarry.

11 They bring out their young like a flock, and their children skip.

12 They lift up their voices to the sound of the tambourine and the harp, and rejoice at the sound of the trumpet.

13 They spend their days in prosperity, and in a moment they go down to Sheol.

14 Yet they say to God, "Depart from us, for we do not desire the knowledge of your ways."

15 Who is the Almighty, that we should serve him? And what good is it to us if we pray to him?

16 But behold, their good is not in their hands; let the counsel of the wicked be far from me!

17 How often does the lamp of the wicked go out, and their destruction comes upon them? And God divides sorrows among them in his wrath. 

18 For they are like chaff before the wind, and like chaff that the whirlwind carries away.

19 God stores up his violence for his children, and repays them, that they may know it.

20 His eyes see his destruction, and he drinks the wrath of the Almighty.

21 For what pleasure would he have in his house after him, when he cuts off the number of his months?

22 Should God be taught knowledge, who judges the high?

23 One dies in the strength of his fullness, while he is completely still and quiet.

24 His buckets are full of milk, and his bones are watered with marrow.

25 And another dies in the bitterness of his heart, because he has not tasted good.

26 They lie together in the dust, and the worms cover them. 

27 Behold, I know your thoughts, and the evil devices wherewith ye have wronged me.

28 Why say ye, Where is the house of the prince? and where is the tent where the wicked dwelleth?

29 Have ye not asked them that pass by the way, and know ye not their signs?

30 That the wicked is kept for the day of destruction, and taken away in the day of wrath?

31 Who shall reprove him for his way to him? and who shall recompense him for his deed?

32 At last he is brought to the grave, and keepeth watch in the tomb.

33 The clods of the valley are sweet unto him, and he draweth away all men after him; and before him there were innumerable.

34 How then do ye comfort me in vain? for in your answers there is only falsehood.

Jó 21 Jó mostra que os ímpios muitas vezes gozam prosperidade nesta vida

 

Jó 21

Jó mostra que os ímpios muitas vezes gozam prosperidade nesta vida

 

1 Respondeu porém Jó, e disse:

2 Ouvi atentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolação.

3 Sofrei-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, zombai.

4 Porventura eu me queixo a algum homem? Mas, ainda que assim fosse, por que se não angustiaria o meu espírito?

5 Olhai para mim, e pasmai; e ponde a mão sobre a boca,

6 Porque, quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne é sobressaltada de horror.

7 Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se esforçam em poder?

8 A sua semente se estabelece com eles perante a sua face, e os seus renovos perante os seus olhos.

9 As suas casas têm paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre eles.

10 O seu touro gera, e não falha, pare a sua vaca, e não aborta.

11 Fazem sair as suas crianças, como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.

12 Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e alegram-se ao som dos órgãos.

13 Na prosperidade gastam os seus dias, e num momento descem à sepultura.

14 E, todavia, dizem a Deus: Retira-te de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.

15 Quem é o Todo-poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará que lhe façamos orações?

16 Vede porém que o seu bem não está na mão deles; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!

17 Quantas vezes sucede que se apaga a candeia dos ímpios, e lhes sobrevém a sua destruição? E Deus na sua ira lhes reparte dores!

18 Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.

19 Deus guarda a sua violência para seus filhos, e lhe dá o pago, para que o conheça.

20 Seus olhos vêem a sua ruína, e ele bebe o furor do Todo-poderoso.

21 Porque, que prazer teria na sua casa depois de si, cortando-lhe o número dos seus meses?

22 Porventura a Deus se ensinaria ciência, a ele que julga os excelsos?

23 Um morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e sossegado.

24 Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.

25 E outro morre, ao contrário, na amargura do seu coração, não havendo provado o bem.

26 Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.

27 Eis que conheço bem os vossos pensamentos; e os maus intentos com que injustamente me fazeis violência.

28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe, e onde a tenda em que morava o ímpio?

29 Porventura o não perguntastes aos que passam pelo caminho, e não conheceis os seus sinais?

30 Que o mau é preservado para o dia da destruição, e arrebatado no dia do furor?

31 Quem acusará diante dele o seu caminho, e quem lhe dará o pago do que faz?

32 Finalmente é levado à sepultura, e vigia no túmulo.

33 Os torrões do vale lhe são doces, e ele arrasta após si a todos os homens; e antes dela havia inumeráveis.

34 Como pois me consolais em vão? Pois nas vossas respostas só há falsidade.

अय्यूब 20 सोफ़र दुष्टों पर आने वाली विपत्तियों का वर्णन करता है

 अय्यूब 20

सोफ़र दुष्टों पर आने वाली विपत्तियों का वर्णन करता है


1 तब नामाती सोपर ने उत्तर दिया,

2 चूँकि मेरे विचार मुझे उत्तर देने के लिए प्रेरित करते हैं, इसलिए मैं शीघ्रता करता हूँ।

3 मैं ने अपनी लज्जा की डांट सुनी है, परन्तु मेरी समझ की आत्मा ही मुझे उत्तर देगी।

4 क्या तुम नहीं जानते कि प्राचीन काल से, जब से मनुष्य को पृथ्वी पर रखा गया,

5 क्या दुष्टों का आनन्द क्षण भर का होता है, और क्या कपटियों का आनन्द पल भर का होता है?

6 यद्यपि उसकी ऊंचाई स्वर्ग तक है, और उसका सिर बादलों तक पहुंचता है,

7 वह अपने ही मल के समान सदा के लिये नाश हो जाएगा; और जो लोग उसे देखेंगे वे कहेंगे, वह कहाँ है?

8 वह स्वप्न की नाईं उड़ जाता है, और उसका पता नहीं मिलता; उसे रात्रि के दृश्य के रूप में भगा दिया जाता है।

9 जिस आंख ने उसे देखा था, वह उसे फिर कभी न देखेगी, और न उसका स्थान उसे फिर कभी देखेगा।

10 उसके बच्चे दरिद्रों को प्रसन्न करने का प्रयत्न करेंगे, और उसके हाथ उसकी सम्पत्ति लौटा देंगे।

11 उसकी हड्डियाँ जवानी की शक्ति से भरी रहेंगी, लेकिन वे उसके साथ धूल में मिल जाएँगी।

12 यद्यपि बुराई उसके मुँह में मीठी लगती है, और वह उसे अपनी जीभ के नीचे छिपा लेता है,

13 इसे अपने पास रखो, और छोड़ो मत, परन्तु अपने मुंह में रखो।

14 तौभी उसका भोजन उसकी अंतड़ियों में बदल जाएगा; सर्पों का पित्त अंदर की ओर होगा।

15 उसने धन को निगल लिया है, परन्तु वह उसे उगल भी देगा; उसके गर्भ से परमेश्वर उन्हें निकाल देगा।

16 वह साँपों का विष पीएगा; सांप की जीभ उसे मार डालेगी.

17 तुम मधु और मक्खन की नदियाँ, नदियाँ और झरने नहीं देखोगे।

18 वह उनके परिश्रम का फल चुकाएगा, और उसे निगल न जाएगा; अपनी परिवर्तन की शक्ति के अनुसार, खुशी से उछलेगा नहीं।

19 क्योंकि उसने अन्धेर किया, उसने कंगालों को त्याग दिया, और उस घर को लूट लिया जिसे उसने नहीं बनाया;

20 क्योंकि उसके पेट में चैन नहीं है, इसलिए वह अपनी बहुमूल्य सम्पत्ति में से कुछ भी नहीं रोकेगी।

21 उसके पास खाने को कुछ नहीं बचेगा; तो आपका खेत टिकाऊ नहीं होगा.

22 जब उसका पेट भर जाएगा, तब वह संकट में पड़ेगा; हर एक दुष्ट का हाथ उस पर पड़ेगा।

23 परन्तु वह अपना पेट भरने को तृप्त हो जाए, और जब वह खाए, तब परमेश्वर अपना क्रोध उस पर बरसाएगा।

24 चाहे वह लोहे के हथियारों से भागे, तौभी इस्पात का धनुष उसे छेद देगा।

25 वह अपने शरीर से तीर निकालेगा, और उसका पित्त चमक उठेगा; और उस पर भय छा जाएगा।

26 सारा अन्धकार अपने गुप्त स्थानों में छिप जाएगा; वह बिना बुझी हुई आग से भस्म हो जाएगा, और उसके तम्बू में जो कुछ बचा है, वह भी भस्म हो जाएगा।

27 आकाश उसके अधर्म को प्रगट करेगा, और पृथ्वी उसके विरुद्ध उठ खड़ी होगी।

28 तेरे घर की कमाई छीन ली जाएगी; उसके क्रोध के दिन वे सब उंडेल दिए जाएंगे।

29 दुष्ट मनुष्य का भाग परमेश्वर की ओर से यही है; यह वह विरासत है जो परमेश्वर ने आपके लिये सुरक्षित रखी है।

Job 20 Zephar describes the calamities that the wicked suffer

 Job 20

Zephar describes the calamities that the wicked suffer


1 Then Zophar the Naamathite answered and said:

2 Since my thoughts prompt me to answer, I will make haste.

3 I have heard the rebuke that shames me, but the spirit of my understanding will answer for me.

4 Do you not know that from of old, since man was placed on the earth,

5 The joy of the wicked is brief, and the exultation of the hypocrite is but for a moment?

6 Though his height mounts up to the heavens, and his head reaches to the clouds,

7 He will perish forever like his own dung; and those who have seen him will say, “Where is he?”

8 He flies away like a dream, and cannot be found; he is chased away like a vision of the night.

9 The eye that saw him will see him no more, nor will he look for his place any more.

10 His sons will please the poor, and his hands will restore his wealth.

11 His bones will be full of the vigor of his youth, but they will lie down with him in the dust.

12 Though evil is sweet in his mouth, and he hides it under his tongue,

13 And he keeps it, and does not let it go, but keeps it in his mouth,

14 Yet his food will be turned to poison in his belly; it will be the gall of asps within him.

15 He has swallowed wealth, and will vomit it out; God will cast it out of his belly.

16 He will suck out the poison of asps; the tongue of a viper will kill him.

17 He will not see the streams, the rivers, the brooks of honey and butter.

18 He will restore his labor, and will not swallow it; according to the power of his change he will not rejoice.

 19 Because he oppressed and forsook the poor, and robbed the house he did not build; 

20 Because he had no rest in his belly, he will retain nothing of his much-desired wealth. 

21 He will have nothing left to eat; therefore his wealth will not last. 

22 When his sufficiency is full, he will be in distress; every hand of the poor will come upon him. 

23 But let there be enough to fill his belly, and God will send forth the fierceness of his wrath upon him, and will rain it upon him when he eats. 

24 Though he flees from the weapons of iron, the bow of steel will pierce him through. 

25 The dart will pull out of his body, and a flash of light will come from his gall; and terrors will be upon him. 

26 All darkness will hide in its secret places; a fire unblown will consume him and devour what is left in his tent.

27 The heavens will reveal his iniquity, and the earth will rise up against him.

28 The income of his house will be carried away; in the day of his wrath it will all be poured out.

29 This is the portion of the wicked man from God; this is the inheritance that God has reserved for him.

Jó 20 Sofar descreve as calamidades que os ímpios sofrem

 

Jó 20

Sofar descreve as calamidades que os ímpios sofrem

 

1 Então respondeu Sofar, o naamatita, e disse:

2 Visto que os meus pensamentos me fazem responder, eu me apresso.

3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responderá por mim.

4 Porventura não sabes tu que desde a antiguidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,

5 O júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos hipócritas apenas de um momento?

6 Ainda que a sua altura suba até ao céu e a sua cabeça chegue até às nuvens,

7 Como o seu próprio esterco perecerá para sempre; e os que o viam dirão: Onde está?

8 Como um sonho voa, e não será achado, e será afugentado como uma visão da noite.

9 O olho que o viu jamais o verá, nem olhará mais para ele o seu lugar.

10 Os seus filhos procurarão agradar aos pobres, e as suas mãos restaurarão a sua fazenda.

11 Os seus ossos serão cheios do vigor da sua juventude, mas deitar-se-ão com ele no pó.

12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, e ele o esconda debaixo da sua língua,

13 E o guarde, e o não deixe, antes o retenha no seu paladar,

14 Contudo a sua comida se mudará nas suas entranhas; fel de áspides será interiormente.

15 Engoliu fazendas, mas vomita-las-á; do seu ventre Deus as lançará.

16 Veneno de áspides sorverá; língua de víbora o matará.

17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e manteiga.

18 Restituirá o seu trabalho, e não o engolirá; conforme ao poder de sua mudança, não saltará de gozo.

19 Porquanto oprimiu, desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou;

20 Porquanto não sentiu sossego no seu ventre, da sua tão desejada fazenda coisa nenhuma reterá.

21 Nada lhe sobejará para comer; pelo que a sua fazenda não será durável.

22 Sendo plena a sua abastança, estará angustiado; toda a mão dos miseráveis virá sobre ele.

23 Haja porém ainda de que possa encher o seu ventre, e Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, e a fará chover sobre ele quando for a comer.

24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de aço o atravessará.

25 Arrancará o dardo do seu corpo e resplandecente virá do seu fel; e haverá sobre ele assombros.

26 Toda a escuridão se ocultará nos seus esconderijos; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.

27 Os céus manifestarão a sua iniqüidade, e a terra se levantará contra ele.

28 As rendas de sua casa serão transportadas; no dia da sua ira todas se derramarão.

29 Esta, da parte de Deus, é a porção do homem ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.

 

अय्यूब 19 अय्यूब अपने मित्रों की हठधर्मिता और कठोरता के बारे में शिकायत करता है

 अय्यूब 19

अय्यूब अपने मित्रों की हठधर्मिता और कठोरता के बारे में शिकायत करता है


1 तब अय्यूब ने उत्तर दिया,

2 तू कब तक मेरे प्राण को दुःखी करता रहेगा, और कब तक बातों से मुझे टुकड़े टुकड़े करता रहेगा?

3 इन दस बार तूने मुझे लज्जित किया है; तुम मेरे विरुद्ध कठोर होने में लज्जित नहीं होते।

4 यद्यपि मैंने गलत काम किया है, फिर भी मेरी गलती मेरे साथ रहेगी।

5 यदि तुम सचमुच मेरे विरुद्ध उठ खड़े हो, और मेरी निन्दा के कारण मुझे धिक्कारते हो,

6 अब जान लो कि परमेश्वर ने मुझे गिरा दिया है, और अपने जाल से मुझे घेर लिया है।

7 देखो, मैं चिल्लाता हूँ, हिंसा! लेकिन मेरी बात नहीं सुनी गयी; मैं चिल्लाया: मदद करो! लेकिन न्याय नहीं मिलता.

8 उसने मेरे मार्ग को ऐसा घेरा है कि मैं आगे नहीं बढ़ सकता; और उसने मेरे मार्गों में अन्धकार कर दिया है।

9 उसने मेरा सम्मान मुझसे छीन लिया है; और मेरे सिर से ताज उतार लिया।

10 उसने मुझे चारों ओर से तोड़ दिया है, और मैं जाता रहा हूँ; और मेरी आशा को पेड़ की तरह उखाड़ दिया।

11 और उसने मुझ पर अपना क्रोध भड़काया, और मुझे अपने शत्रुओं में गिन लिया।

12 उसके सैनिक इकट्ठे हुए और मेरे विरुद्ध अपना मार्ग तैयार किया, और मेरे तम्बू के चारों ओर डेरे डाले।

13 उसने मेरे भाइयों को मुझ से दूर कर दिया है, और जो मुझे जानते हैं वे मेरे लिये अजनबी हो गये हैं।

14 मेरे सम्बन्धियों ने मुझे त्याग दिया है, और मेरे जान-पहचानवालों ने मुझे भूला दिया है।

15 मेरे दास-दासियाँ मुझे परदेशी जानते हैं; मैं तुम्हारी नज़रों में अजनबी बन गया।

16 मैं ने अपने दास को पुकारा, परन्तु उसने मुझे उत्तर न दिया; मैंने तो मुँह से भीख भी माँगी।

17 मेरी सांस ने मुझे मेरी पत्नी के लिये, और मेरी प्रार्थना ने मुझे मेरे शरीर के बच्चों के लिये अजनबी बना दिया है।

18 जवान भी मुझे तुच्छ जानते हैं; जब मैं उठता हूँ, तो वे मेरे विरुद्ध बोलते हैं।

19 मेरे गुप्त मंत्रियों में से सब मुझ से घृणा करते हैं; यहां तक ​​कि जिनसे मैं प्यार करता था वे भी मेरे खिलाफ हो गए हैं।

20 मेरी हड्डियाँ मेरी त्वचा और मांस से चिपक गईं, और मैं केवल अपने दाँतों की खाल के साथ बच निकला।

21 हे मेरे मित्रो, मुझ पर दया करो, मुझ पर दया करो, क्योंकि परमेश्वर का हाथ मुझ पर पड़ा है।

22 तुम क्यों परमेश्वर की नाईं मुझे सताते हो, और मेरे शरीर से तृप्त नहीं होते?

23 काश! मेरे शब्द अब लिखे गए होते! काश! इन्हें किसी पुस्तक में दर्ज किया जा सकता!

24 और वे लोहे की कलम और सीसे से चट्टान पर सदा के लिये खोदे गए!

25 क्योंकि मैं जानता हूं कि मेरा छुड़ानेवाला जीवित है, और वह अन्त में पृथ्वी पर खड़ा होगा।

26 और जब मेरी खाल नष्ट हो जाएगी, तौभी मैं शरीर द्वारा परमेश्वर को देखूंगा।

27 मैं स्वयं उसे देखूंगा, और मेरी ही आंखें उसे देखेंगी, दूसरे की नहीं; और इसलिए मेरे गुर्दे मेरे भीतर ही नष्ट हो रहे हैं।

28 अब तुम क्या कहते हो कि हम ने उसे क्यों सताया? क्योंकि दोष की जड़ मुझ ही में पाई जाती है।

29 तुम तलवार से डरो; क्योंकि क्रोध तलवार से दण्ड लाता है, जिस से तुम जान लो कि न्याय होता है।

Job 19 Job Complains of His Friends' Stubbornness and Hardness

 Job 19

Job Complains of His Friends' Stubbornness and Hardness


1 Then Job answered and said,

2 How long will you grieve my soul, and break me with words?

3 These ten times you have put me to shame; you are not ashamed of me by hardening yourselves against me.

4 Though I have indeed done wrong, my error will remain with me.

5 If you indeed rise up against me, and reprove me for my reproach,

6 Know now that God has overthrown me, and has encompassed me with his net.

7 Behold, I cry out, “Violence!” but no one hears; I cry, “Help!” but there is no justice.

8 He has hedged up my way, so that I cannot pass; he has set darkness in my paths.

9 He has stripped me of my honor; he has taken the crown from my head.

10 He has broken me on every side, and I am gone; he has plucked up my hope like a tree.

11 He has kindled his anger against me, and has counted me as one of his enemies.

12 His troops have come together and prepared a way for me; they have encamped around my tent.

13 He has put my brothers far from me, and my acquaintances have become strangers to me.

14 My relatives have forsaken me, and my acquaintances have forgotten me.

15 My household and my maidservants have regarded me as a stranger; I have become a foreigner in their sight.

16 I called to my servant, but he did not answer me; I even made supplication with my mouth.

17 My breath has made me a stranger to my wife, and my supplication to the children of my body. 

18 Even young men despise me; when I rise up, they speak against me.

19 All the men of my secret council abhor me; even those I loved have turned against me.

20 My bones cleave to my skin and to my flesh, and I escape with the skin of my teeth.

21 Have mercy on me, my friends, have mercy on me, for the hand of God has touched me.

22 Why do you persecute me like God, and are not satisfied with my flesh?

23 Oh, that my words were written! Oh, that they were engraved in a book!

24 With an iron pen and with lead, they were engraved in the rock forever!

25 For I know that my Redeemer lives, and that at last he will stand upon the earth.

26 And after my skin is destroyed, yet in my flesh I shall see God.

27 I will see it for myself, and my eyes, and not others, will see it; and therefore my kidneys are consumed within me.

28 Why should you say, "Why do we persecute him?" For the root of the accusation is in me.

29 Fear the sword for yourselves, for wrath brings the punishments of the sword, that you may know that there is judgment.

Jó 19 Jó queixa-se da obstinação e dureza dos seus amigos

 

Jó 19

Jó queixa-se da obstinação e dureza dos seus amigos

 

1 Respondeu porém Jó, e disse:

2 Até quando entristecereis a minha alma, e me quebrantareis com palavras?

3 Já dez vezes me envergonhastes; vergonha não tendes contra mim vos endurecerdes.

4 Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.

5 Se deveras vos levantais contra mim, e me argüis pelo meu opróbrio,

6 Sabei agora que Deus é que me transtornou, e com a sua rede me cercou.

7 Eis que clamo: Violência! Mas não sou ouvido; grito: Socorro! Mas não há justiça.  

8 O meu caminho ele entrincheirou, e não posso passar; e nas minhas veredas pôs trevas.

9 Da minha honra me despojou; e tirou-me a coroa da minha cabeça.

10 Quebrou-me de todos os lados, e eu me vou; e arrancou a minha esperança, como a uma árvore.

11 E fez inflamar contra mim a sua ira, e me reputou para consigo como um de seus inimigos.

12 Juntas vieram as suas tropas, e prepararam contra mim o seu caminho, e se acamparam ao redor da minha tenda.

13 Pôs longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem deveras me estranharam.

14 Os meus parentes me deixaram, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.

15 Os meus domésticos e as minhas servas me reputaram como um estranho; vim ser um estrangeiro aos seus olhos.

16 Chamei a meu criado, e ele me não respondeu; cheguei a suplicar com a minha boca.

17 O meu bafo me fez estranho a minha mulher, e a minha súplica aos filhos do meu corpo.

18 Até os rapazes me desprezam, e, levantando-me eu, falam contra mim.

19 Todos os homens do meu secreto conselho me abominam e até os que eu amava se tornaram contra mim.

20 Os meus ossos se apegaram à minha pele e à carne, e escapei só com a pele dos meus dentes.

21 Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me tocou.

22 Por que me perseguis assim como Deus, e da minha carne vos não fartais?

23 Quem me dera agora, que as minhas palavras se escrevessem! Quem me dera, que se gravassem num livro!

24 E que, com pena de ferro, e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!

25 Porque eu sei que o meu redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.

26 E depois de consumida a minha pele, ainda em minha carne verei a Deus.

27 Vê-lo-ei por mim mesmo, e os meus olhos, e não outros, o verão; e por isso os meus rins se consomem dentro de mim.

28 Na verdade, que devíeis dizer: Por que o perseguimos? Pois a raiz da acusação se acha em mim.

29 Temei vos mesmos a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que há um juízo.

 

अय्यूब 18 बिलदद ने अय्यूब पर अहंकार और अधीरता का आरोप लगाया

 अय्यूब 18

बिलदद ने अय्यूब पर अहंकार और अधीरता का आरोप लगाया

1 तब शूही बिलदद ने उत्तर दिया,

2 कब तक शब्दों की जगह छल-कपट का प्रयोग करोगे? अच्छी तरह विचार करो, फिर हम बात करेंगे।

3 हम क्यों तुम्हारी नज़र में जानवरों और अशुद्ध लोगों के समान समझे जाते हैं?

4 ओह! हे क्रोध में आकर अपनी आत्मा को टुकड़े टुकड़े करने वाले, क्या पृथ्वी तेरे कारण बची रहेगी? क्या चट्टानों को उनके स्थान से हटा दिया जाएगा?

5 निश्चय दुष्टों का दीपक बुझ जाएगा, और उसके घर में चिंगारी न जलेगी।

6 उसके डेरों में उजियाला अन्धेरा हो जाएगा, और उसका दीपक बुझ जाएगा।

7 उसके कदम संकरे हो जाएंगे, और उसकी अपनी ही युक्ति उसे गिरा देगी।

8 क्योंकि वह अपने ही पांव से जाल में फँस जाता है, और फन्दे में चलता है।

9 फंदा उसकी एड़ी पकड़ लेगा, और डाकू उस पर प्रबल होगा।

10 भूमि में रस्सी छिपी हुई है, और मार्ग में जाल है।

11 चारों ओर से भय उसे भयभीत कर देगा, और वह जहां कहीं दौड़ेगा, वहां वहां उसे दौड़ना पड़ेगा।

12 उसकी शक्ति समाप्त हो जाएगी, और विनाश उसके पास तैयार खड़ा रहेगा।

13 वह तेरे शरीर के अंगों को खा जाएगा; हां, मृत्यु का जेठा तेरे अंगों को खा जाएगा।

14 वह अपने तम्बू से, जहाँ उसे सौंपा गया था, उखाड़ लिया जाएगा और भय के राजा के पास ले जाया जाएगा।

15 जो उसके लिये कुछ न था, वह उसके डेरे में रहेगा; उसके घर पर गंधक फैला दिया जाएगा।

16 उनकी जड़ें नीचे से सूख जाएँगी, और उनकी शाखाएँ ऊपर से कट जाएँगी।

17 उसकी याद पृथ्वी पर से मिट जाएगी, और सड़कों पर उसका नाम तक न रहेगा।

18 वे उसे उजाले से अन्धकार में ले जाएँगे, और जगत से भगा देंगे।

19 उसके लोगों में कोई पुत्र या पोता नहीं होगा, और उसके घरों में कोई भी शेष नहीं रहेगा।

20 जो आनेवाले हैं वे उसके दिन से घबरा जायेंगे, और जो पुराने हैं वे डर जायेंगे।

21 दुष्टों के निवास ऐसे ही हैं, और जो परमेश्वर को नहीं जानता, उसका स्थान भी ऐसा ही है।

Job 18 Bildad accuses Job of presumption and impatience

 Job 18

Bildad accuses Job of presumption and impatience

1 Then Bildad the Shuhite answered and said:

2 How long will you use trickery instead of words? Consider well, and then we will speak.

3 Why are we treated like animals, and as unclean in your eyes?

4 Oh, you who tear your soul in pieces in your anger, will the earth be left because of you? Will the rocks be removed from their place?

5 Surely the light of the wicked will be extinguished, and the spark of his house will not shine.

6 The light will be darkened in his tents, and his lamp will be put out over him.

7 His steps will be straitened, and his own counsel will bring him down.

8 For by his own feet he is cast into a net, and he will walk in snared cords.

9 The snare will catch him by the heel, and the robber will prevail against him.

10 A rope is hidden in the ground, and a trap in the path.

11 Terrors will terrify him all around, and he will run to and fro, wherever he runs.

12 His power will be hungry, and destruction is ready at his side.

13 It will devour the members of his body; yes, the firstborn of death will devour his members.

14 He will be torn from his tent, where he was trusted, and will be carried to the king of terrors.

15 He who was nothing to him will dwell in his tent; brimstone will be scattered over his dwelling.

16 His roots will dry up beneath, and his branches will be cut off above.

17 The memory of him will perish from the earth, and he will have no name in the streets. 

18 They will drive him from the light into darkness, and chase him out of the world.

19 He will have neither son nor grandson among his people, and there will be no remnant of him in his dwellings.

20 Those who are coming will be terrified at his day, and those of old will be terrified.

21 Such indeed are the dwellings of the wicked, and this is the place of those who do not know God.

Jó 18 Bildade acusa Jó de presunção e impaciência

 

Jó 18

Bildade acusa Jó de presunção e impaciência

1 Então respondeu Bildade, o suíta e disse:

2 Até quando usareis artifícios em vez de palavras? Considerai bem, e então falaremos.

3 Por que somos tratados como animais, e como imundos aos vossos olhos?

4 Óh! Tu, que despedaças a tua alma na tua ira: será a terra deixada por tua causa? Remover-se-ão as rochas do seu lugar?

5 Na verdade, a luz dos ímpios se apagará, e a faísca do seu lar não resplandecerá.

6 A luz se escurecerá nas suas tendas, e a sua lâmpada sobre ele se apagará.

7 Os seus passos firmes se estreitarão, e o seu próprio conselho o derrubará.

8 Porque por seus próprios pés é lançado na rede, e andará nos fios enredados.

9 O laço o apanhará pelo calcanhar, e prevalecerá contra ele o salteador.

10 Está escondida debaixo da terra uma corda, e uma armadilha na vereda.

11 Os assombros o espantarão em redor, e o farão correr duma parte para a outra, por onde quer que apresse os passos.

12 O seu poder será faminto, e a destruição está pronta ao seu lado.

13 Ela devorará os membros do seu corpo; sim, o primogênito da morte devorará os seus membros.

14 Será arrancado da sua tenda, onde estava confiado, e será levado ao rei dos terrores.

15 Morará na sua tenda aquele que nada lhe era; espalhar-se-á enxofre sobre a sua habitação.

16 Por baixo se secarão as suas raízes, e por cima serão cortados os seus ramos.

17 A sua memória perecerá na terra, e pelas praças não terá nome.

18 Da luz o lançarão nas trevas, e afugentá-lo-ão do mundo.

19 Não terá filho nem neto entre o seu povo, e resto nenhum dele ficará nas suas moradas.

20 Do seu dia se espantarão os vindouros, e os antigos serão sobressaltados de horror.

21 Tais são, na verdade, as moradas do perverso, e este é o lugar do que não conhece a Deus.