quinta-feira, 24 de abril de 2025

Esther 02 Mordecai Discovers a Plot

 Esther 02

Mordecai Discovers a Plot

21 In those days, while Mordecai was sitting at the king's gate, two of the king's eunuchs, who kept the gate, Bigthan and Teresh, were very angry and sought to lay hands on King Ahasuerus.

22 And it came to Mordecai's attention, and he told Queen Esther, and Esther told the king in Mordecai's name.

23 And the matter was inquired into, and it was discovered, and they both were hanged on a gallows; and it was written in the chronicles before the king.

Ester 02 Mardoqueu descobre uma conspiração

 

Ester 02

Mardoqueu descobre uma conspiração

21 Naqueles dias, assentando-se Mardoqueu à porta do rei, dois eunucos do rei, dos guardas da porta, Bigtã e Teres, grandemente se indignaram, e procuraram pôr as mãos no rei Assuero.

22 E veio isto ao conhecimento de Mardoqueu e ele fez saber à rainha Ester, e Ester o disse ao rei, em nome de Mardoqueu.

23 E inquiriu-se o negócio, e se descobriu, e ambos foram enforcados numa forca; e foi escrito nas crônicas perante o rei.

एस्तेर 02 अहासवेरोश ने एस्तेर से विवाह किया

 एस्तेर 02

अहासवेरोश ने एस्तेर से विवाह किया

1 जब ये बातें हुईं, और राजा क्षयर्ष का क्रोध शांत हो गया, तब उसे वशती की और जो काम उसने किया था, और जो आज्ञा उसके विरुद्ध निकाली गई थी, उसकी भी सुधि आई।

2 तब राजा के सेवक जो उसके पास उपस्थित थे, कहने लगे, राजा के लिये सुन्दर युवती कुमारियाँ ढूंढ़ी जाएं।

3 राजा अपने राज्य के सब प्रान्तों में सरदारों को नियुक्त करे, और वे सब जवान कुमारियों को जो सुन्दर हों, शूशन के राजभवन में स्त्रियों के भवन में इकट्ठा करें; और स्त्रियों के अधिकारी हेगे नामक राजा के खोजे की निगरानी में उन्हें उनके श्रृंगार के सामान दिए जाएं।

4 और जो युवती राजा को अच्छी लगे वही वशती के स्थान पर राज्य करे। राजा को यह बात अच्छी लगी और उसने वैसा ही किया।

5 शूशन राजगढ़ में एक यहूदी पुरुष रहता था जिसका नाम मोर्दकै था, वह एक बिन्यामीनी था, वह कीश का परपोता, शिमी का पोता, याईर का पुत्र था।

6 यहूदा के राजा यकोन्याह के संग बाबुल के राजा नबूकदनेस्सर ने भी बन्धुओं के साथ यरूशलेम से बन्धुआ कर लिया था।

7 उसने अपने चाचा की बेटी हदस्सा (जो एस्तेर भी कहलाती थी) को पाला था, क्योंकि उसके न तो पिता थे और न ही माता; वह देखने में सुन्दर और आकर्षक लड़की थी; और जब उसके माता-पिता मर गए, तब मोर्दकै ने उसे अपनी बेटी बना लिया।

8 जब राजा की आज्ञा और नियम सब जगह फैल गए, और बहुत सी जवान स्त्रियाँ हेगे के अधीन शूशन राजगढ़ में इकट्ठी की गईं, तब एस्तेर भी स्त्रियों के रखवाले हेगे के अधीन राजभवन में पहुंचाई गई।

9 और वह कन्या उसकी दृष्टि में सुन्दर थी, और वह उस पर अनुग्रह की दृष्टि रखती थी। इसलिए उसने जल्दी से उसे उसके गहने और भोजन दिए, साथ ही राजा के घर से सात सम्मानित युवतियां भी दीं; और उसे उसकी सहेलियों के साथ स्त्रियों के भवन के सर्वोत्तम स्थान पर पहुंचा दिया।

10 परन्तु एस्तेर ने अपनी जाति वा कुटुम्बियों को कुछ न बताया; क्योंकि मोर्दकै ने उसे यह बात न बताने की आज्ञा दी थी।

11 और मोर्दकै प्रति दिन स्त्रियों के घर के आंगन के साम्हने घूमकर यह जानने लगा कि एस्तेर का हाल कैसा है, और उसका क्या होगा।

12 जब बारह महीने तक स्त्रियों के लिये नियम के अनुसार एक एक युवती से व्यवहार किया जाता था, तब जब एक एक युवती की बारी राजा क्षयर्ष के पास आने की आती थी, (क्योंकि उनके शुद्ध होने के दिन इस प्रकार पूरे हुए, कि छ: महीने तक गन्धरस का तेल, छ: महीने तक सुगन्धद्रव्य, और स्त्रियों के शुद्ध होने के लिये वस्तुएं दी जाएं।)

13 इस प्रकार वह लड़की राजा के पास आई; जो कुछ वह चाहती थी, उसे दिया जाता था, ताकि वह महिलाओं के घर से राजा के घर तक जा सके;

14 शाम ​​को वह अंदर जाती और सुबह होते ही स्त्रियों के दूसरे घर में लौट आती, और वहाँ राजा के खोजे शाजगज की देखरेख में रहती, जो रखेलियों का अधिकारी था। वह राजा के पास तब तक नहीं लौटती थी जब तक राजा न चाहे, और उसका नाम लेकर पुकारा जाता था।

15 जब मोर्दकै के चाचा अबीगैल की बेटी एस्तेर, (जिसने उसे अपनी बेटी बना लिया था), राजा के पास जाने को आई, तब उसने स्त्रियों के अधिकारी राजा के खोजे हेगे की आज्ञा को छोड़ और कुछ नहीं पूछा। और एस्तेर को देखने वाले सब लोगों ने उस पर अनुग्रह किया।

16 तब एस्तेर राजा अहशवेरोश के पास उसके राजभवन में ले जाई गई, यह उसके राज्य के सातवें वर्ष के तेबेत नाम दसवें महीने में हुआ।

17 और राजा ने एस्तेर को सब स्त्रियों से अधिक प्रेम किया, और सब कुमारियों से अधिक उस पर अनुग्रह और कृपादृष्टि हुई। और उसने उसके सिर पर राजमुकुट रखा, और उसे वशती के स्थान पर रानी बनाया।

18 तब राजा ने सब हाकिमों और अपने कर्मचारियों को एस्तेर की जेवनार में बुलाकर बड़ा निमंत्रण दिया; और प्रान्तों को विश्राम दिया, और राजा की हैसियत के अनुसार दान दिया।

19 जब कुँवारियाँ दूसरी बार इकट्ठी हुईं, तब मोर्दकै राजा के भवन के फाटक पर बैठा था।

20 परन्तु एस्तेर ने मोर्दकै की आज्ञा के अनुसार अपने घराने और अपनी प्रजा को कुछ न बताया; क्योंकि एस्तेर ने मोर्दकै की आज्ञा का पालन किया था, जैसा कि उसने उसे उठाया था।

Esther 02 Ahasuerus Marries Esther

 Esther 02

Ahasuerus Marries Esther

1 After these things, and the wrath of King Ahasuerus had subsided, he remembered Vashti and what she had done, and what had been decreed against her.

2 Then the king's young men who served him said, "Let young virgins, beautiful to look at, be sought for the king.

3 And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, and let them gather all the young virgins, beautiful to look at, to the palace of Susa, in the house of the women, under the authority of Hegai, the king's eunuch, who is in charge of the women. And let them be given their ornaments.

4 And let the young woman who pleases the king reign in place of Vashti." And this pleased the king, and he did so. 

5 Now there was a certain Jew in the palace of Susa, whose name was Mordecai the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite. 

6 He had been carried away from Jerusalem with the captives who had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had carried away. 

7 He had brought up Hadassah (that is, Esther), his uncle's daughter, for she had neither father nor mother. She was a beautiful young woman, and lovely to look at. When her father and mother were dead, Mordecai took her as his daughter. 

8 Now when the king's command and his law were spread abroad, and many young women were gathered together in the palace of Susa, under the authority of Hegai, Esther was brought into the king's house, under the authority of Hegai, who was in charge of the women.

 9 And the young woman was beautiful in his eyes, and she found favor in his eyes. So he hurriedly gave her her ornaments and her food, and gave her seven noble maidens from the king's household, and he made her and her maidens pass over to the best place in the house of the women.

10 But Esther did not tell her people or her relatives, for Mordecai had commanded her not to tell them.

11 And Mordecai walked every day in front of the court of the house of the women, to know how Esther was doing and what would happen to her.

12 And when each maiden's turn came to come to King Ahasuerus, after that they had done to each one according to the law for the women for twelve months (for so were the days of their purification: six months with oil of myrrh and six months with spices and with the things for the purification of women).

13 In this way the maiden went in to the king; whatever she desired was given to her to go from the house of the women to the king's house, 

14 In the evening she would go in and in the morning she would return to the second house of the women, under the care of Shaazgaz the king's eunuch, who was in charge of the concubines. She would not return to the king unless the king desired and she was called by name. 

15 When the turn came for Esther, the daughter of Abigail, the uncle of Mordecai (who had taken her as his daughter), to go to the king, she asked nothing except what Hegai the king's eunuch, who was in charge of the women, said. And Esther found favor in the eyes of all who saw her. 

16 So Esther was taken to King Ahasuerus, to his royal palace, in the tenth month, which is the month of Tebeth, in the seventh year of his reign. 

17 And the king loved Esther more than all the women, and she found favor and favor in his sight more than all the virgins. And he put the royal crown on her head and made her queen instead of Vashti. 

18 Then the king made a great feast for all the princes and his servants to Esther's feast, and he gave rest to the provinces and gave gifts according to the king's station.

19 And when the virgins were assembled again, Mordecai sat at the king's gate.

20 But Esther did not tell her kindred or her people, as Mordecai had commanded her; for Esther kept Mordecai's command, as when he had brought her up.

Ester 02 Assuero casa com Ester

 

Ester 02

Assuero casa com Ester

1 Passadas estas coisas, e apaziguado já o furor do rei Assuero, lembrou-se de Vasti, e do que fizera, e do que se tinha decretado a seu respeito.

2 Então disseram os mancebos do rei que lhe serviam: Busquem-se para o rei moças virgens, formosas à vista.

3 E ponha o rei comissários em todas as províncias do seu reino, que reúnam todas as moças virgens, formosas à vista, na fortaleza de Susã, na casa das mulheres, debaixo da mão de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres, e dêem-se-lhes os seus enfeites.

4 E a moça que parecer bem aos olhos do rei, reine em lugar de Vasti. E isto pareceu bem aos olhos do rei, e assim fez.

5 Havia então um homem judeu na fortaleza de Susã, cujo nome era Mardoqueu, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis, homem benjamita,

6 Que fora transportado de Jerusalém, com os cativos que foram levados com Jeconias, rei de Judá, o qual transportara Nabucodonosor, rei de Babilônia.

7 Este criara a Hadassa (que é Ester, filha de seu tio), porque não tinha pai nem mãe; e era moça bela de parecer, e formosa à vista; e, morrendo seu pai e sua mãe, Mardoqueu a tomara por sua filha.

8 Sucedeu pois que, divulgando-se o mandado do rei e a sua lei, e ajuntando-se muitas moças na fortaleza de Susã, debaixo da mão de Hegai, também levaram Ester à casa do rei, debaixo da mão de Hegai, guarda das mulheres.

9 E a moça pareceu formosa aos seus olhos, e alcançou graça perante ele; pelo que se apressou a dar-lhe os seus enfeites, e os seus alimentos, como também em lhe dar sete moças de respeito da casa do rei; e a fez passar com as suas moças ao melhor lugar da casa das mulheres.

10 Ester porém não declarou o seu povo e a sua parentela; porque Mardoqueu lhe tinha ordenado que o não declarasse.

11 E passeava Mardoqueu cada dia diante do pátio da casa das mulheres, para se informar de como Ester passava, e do que lhe sucederia.

12 E, chegando já a vez de cada moça, para vir ao rei Assuero, depois que fora feito a cada uma segundo a lei das mulheres, por doze meses (porque assim se cumpriam os dias das suas purificações; seis meses com óleo de mirra e seis meses com especiarias, e com as coisas para a purificação das mulheres).

13 Desta maneira pois entrava a moça ao rei; tudo quanto ela desejava se lhe dava, para ir da casa das mulheres à casa do rei;

14 Á tarde entrava, e pela manhã tornava à segunda casa das mulheres, debaixo da mão de Saazgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas; não tornava mais ao rei, salvo se o rei desejasse, e fosse chamada por nome.

15 Chegando pois a vez de Ester, filha de Abigail, tio de Mardoqueu (que a tomara por filha), para ir ao rei, coisa nenhuma pediu, senão o que disse Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres; e alcançava Ester graça aos olhos de todos quantos a viam.

16 Assim foi levada Ester ao rei Assuero, à sua casa real, no décimo mês, que é o mês de Tebete, no sétimo ano do seu reinado.

17 E o rei amou a Ester mais do que a todas as mulheres, e ela alcançou perante ele graça e benevolência mais do que todas as virgens: e pôs a coroa real na sua cabeça, e a fez rainha em lugar de Vasti.

18 Então o rei fez um grande convite a todos os príncipes e aos seus servos para a festa de Ester; e deu repouso às províncias, e fez presentes segundo o estado do rei.

19 E reunindo-se segunda vez as virgens, Mardoqueu estava assentado à porta do rei.

20 Ester porém não declarava a sua parentela e o seu povo, como Mardoqueu lhe ordenara; porque Ester cumpria o mandado de Mardoqueu, como quando a criara.

 

एस्तेर 01 रानी वशती ने भोज में शामिल होने से इंकार कर दिया

 एस्तेर 01

रानी वशती ने भोज में शामिल होने से इंकार कर दिया

10 सातवें दिन जब राजा का मन मदिरा के नशे में धुत्त था, तब उसने महूमान, बिजता, हर्बोना, बिगतान, अबगता, जेतेर और कर्कस नाम सात खोजों को, जो राजा क्षयर्ष के सम्मुख सेवा करते थे, आज्ञा दी,

11 वे रानी वशती को राजमुकुट पहनाकर राजा के सामने ले आएं, और लोगों और हाकिमों को उसकी सुन्दरता दिखाएं, क्योंकि वह देखने में सुन्दर थी।

12 परन्तु रानी वशती ने खोजों के द्वारा राजा की आज्ञा पाकर आने से इनकार कर दिया; इस कारण राजा बहुत क्रोधित हुआ, और उसका क्रोध भीतर ही भीतर भड़क उठा।

13 तब राजा ने समय को जानने वाले बुद्धिमान पुरुषों से पूछा (क्योंकि राजा का काम उन सब के साम्हने जो व्यवस्था और न्याय को जानते थे, इसी रीति से चलाया जाता था;

14 और जो उसके सबसे निकट थे, वे ये थे: कर्शना, शेतार, अदमाता, तर्शीश, मेरेस, मर्सेना, ममूकान, अर्थात् फारसियों और मादियों के सातों प्रधान, जो राजा का दर्शन पाते थे और राज्य में मुख्य पद पर बैठते थे।)

15 रानी वशती के साथ क्या किया जाना चाहिए था, क्योंकि उसने राजा क्षयर्ष की आज्ञा उसके खोजों के द्वारा नहीं मानी थी?

16 तब ममूकान ने राजा और हाकिमों के सामने कहा, “रानी वशती ने न केवल राजा के विरुद्ध पाप किया है, वरन् राजा क्षयर्ष के सब प्रान्तों के सब हाकिमों और सब लोगों के विरुद्ध भी पाप किया है।”

17 क्योंकि रानी के इस काम का समाचार सब स्त्रियों में फैल जाएगा, और वे अपने अपने पतियों को तुच्छ समझने लगेंगी; जब यह कहा जाएगा, कि राजा क्षयर्ष ने रानी वशती को अपने साम्हने लाने की आज्ञा दी थी, परन्तु वह न आई।

18 और उसी दिन फारस और मादै की राजकुमारियाँ रानी की इस बात को सुनकर राजा के सब हाकिमों से ऐसा ही कहेंगी; और इसलिए वहां पर्याप्त अवमानना ​​और आक्रोश होगा।

19 यदि राजा को स्वीकार हो तो वह एक राजकीय आज्ञा निकाले, और उसे फारसियों और मादियों के कानून में लिख दे, और उसकी टाल-मटोल न की जाए, जिस से वशती राजा क्षयर्ष के साम्हने फिर न आने पाए; और राजा उसका राज्य उसके उस मित्र को दे सकता है जो उससे अच्छा हो।

20 और जब राजा की यह आज्ञा सारे राज्य में सुनाई जाएगी, तो बड़ी से लेकर छोटी तक सब स्त्रियां अपने अपने पति का आदर करेंगी।

21 ये बातें राजा और हाकिमों को अच्छी लगीं। और राजा ने ममूकान की बात के अनुसार किया।

22 तब उसने राजा के सब प्रान्तों में, अर्थात एक एक प्रान्त के अक्षरों में और एक एक जाति के लोगों की भाषा में इस आशय की चिट्ठियाँ भेजीं, कि हर एक मनुष्य अपने अपने घर में स्वामी हो। और यह बात सब लोगों में उनकी भाषा में प्रकाशित की जाए।

Esther 01 Vashti the Queen Refuses to Come to the Banquet

 Esther 01

Vashti the Queen Refuses to Come to the Banquet

10 On the seventh day, when the king's heart was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigthan, Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven eunuchs who served in the presence of King Ahasuerus,

11 to bring Queen Vashti before the king, wearing the royal crown, to show her beauty to the people and the princes, for she was beautiful to look at.

12 But Queen Vashti refused to come at the king's command, at the hands of the eunuchs. Therefore the king was very angry and his anger burned within him. 

13 Then the king asked the wise men who understood the times (for this was how the king's affairs were conducted in the presence of all who knew the law and the judgment; 

14 and those closest to him were Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, Memucan, the seven princes of the Persians and Medes, who saw the king's face and sat first in the kingdom), 

15 what should be done according to the law to Queen Vashti, because she had not carried out the commandment of King Ahasuerus by the hand of the eunuchs? 

16 Then Memucan said in the presence of the king and the princes, "Queen Vashti has sinned not only against the king, but also against all the princes and against all the people who are in all the provinces of King Ahasuerus." 

17 For the news of this deed of the queen will go out to all the women, so that they will despise their husbands in their eyes, when it will be said, ‘King Ahasuerus commanded to bring Queen Vashti before him, but she did not come.’

18 And on that same day the princesses of Persia and Media will say the same to all the king’s princes, when they hear of the deed of the queen; and there will be great contempt and wrath.

19 If it pleases the king, let a royal edict go out from him and be written in the laws of the Persians and the Medes, and not be broken, that Vashti may no longer come before King Ahasuerus, and the king may give her kingdom to her companion who is better than she.

20 And when the edict that the king makes is heard throughout his kingdom (for it is great), all the women will give honor to their husbands, from the greatest to the least. 

21 And these words pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan.

22 Then he sent letters to all the king's provinces, to each province according to its writing, and to each people according to their language, saying that every man should be lord in his own house; and that this should be published among all the peoples according to their language.

Ester 01 Vasti, a rainha, recusa assistir ao banquete

 

Ester 01

Vasti, a rainha, recusa assistir ao banquete

10 E ao sétimo dia, estando já o coração do rei alegre do vinho, mandou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtã, e Abagta, Zetar, e a Carcas, os sete eunucos que serviam na presença do rei Assuero,

11 Que introduzissem na presença do rei a rainha Vasti, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a sua formosura, porque era formosa à vista.

12 Porém a rainha Vasti recusou vir conforme a palavra do rei, pela mão dos eunucos; pelo que o rei muito se enfureceu, e ardeu nele a sua ira.

13 Então perguntou ao rei aos sábios que entendiam dos tempos (porque assim se tratavam os negócios do rei na presença de todos os que sabiam a lei e o direito;

14 E os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Tarsis, Meres, Marsena, Memucã, os sete príncipes dos persas e dos medos, que viam a face do rei, e se assentavam os primeiros no reino),

15 O que, segundo a lei, se devia fazer a rainha Vasti, por não haver cumprido o mandado do rei Assuero, pela mão dos eunucos?

16 Então disse Memucã na presença do rei e dos príncipes: Não somente pecou contra o rei a rainha Vasti, mas também contra todos os príncipes, e contra todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.

17 Porque a notícia deste feito da rainha sairá a todas as mulheres, de modo que desprezarão a seus maridos aos seus olhos, quando se disser: Mandou o rei Assuero que introduzissem à sua presença a rainha Vasti, porém ela não veio.

18 E neste mesmo dia as princesas da Pérsia e da Média dirão o mesmo a todos os príncipes do rei, ouvindo o feito da rainha; e assim haverá assaz desprezo e indignação.

19 Se bem parecer ao rei, saia da sua parte um edito real, e escreva-se nas leis dos persas e dos medos, e não se quebrante, que Vasti não entre mais na presença do rei Assuero e o rei dê o reino dela à sua companheira que seja melhor do que ela.

20 E, ouvindo-se o mandado, que o rei decretar em todo o seu reino (porque é grande), todas as mulheres darão honra a seus maridos, desde a maior até a menor.

21 E pareceram bem estas palavras aos olhos do rei e dos príncipes; e fez o rei conforme à palavra de Memucã.

22 Então enviou cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo a sua escritura, e a cada povo segundo a sua língua: Que cada homem fosse senhor em sua casa; e que isto se publicasse em todos os povos conforme a língua de cada um.

 

एस्तेर 01 अहासवेरोश का भोज

 एस्तेर 01

अहासवेरोश का भोज

1 और ऐसा हुआ कि क्षयर्ष के दिनों में (यह वही क्षयर्ष है जो हिन्दुस्तान से लेकर कूश देश तक एक सौ सत्ताईस प्रान्तों पर राज्य करता था),

2 उन दिनों राजा अहशवेरोश शूशन नाम गढ़ में राजसिंहासन पर विराजमान था।

3 अपने शासन के तीसरे वर्ष में उसने अपने सब हाकिमों और कर्मचारियों को (फारस और मादै के शक्तिशाली लोग और प्रान्तों के बड़े-बड़े सरदार उसके सम्मुख थे) निमन्त्रण दिया।

4 और वह अपने राज्य के वैभव की सम्पत्ति और अपने महाप्रतापी प्रताप को बहुत दिनों तक, अर्थात् एक सौ अस्सी दिन तक दिखाता रहे।

5 जब वे दिन पूरे हो गए, तो राजा ने शूशन गढ़ में उपस्थित सभी लोगों को, बड़े से लेकर छोटे तक, राजमहल की वाटिका के आँगन में सात दिन बिताने के लिए आमंत्रित किया।

6 वे पर्दे श्वेत, हरे और नीले कपड़े के थे, और उन पर सूक्ष्म सनी और बैंगनी रंग की डोरियाँ, चाँदी के छल्ले और संगमरमर के खम्भे लटके हुए थे। बिस्तर सोने और चांदी के बने थे, और फर्श पर पोर्फिरी, संगमरमर, अलबास्टर और बहुमूल्य पत्थर लगे थे।

7 और वे सोने के बरतनों में मदिरा पिलाते थे, और बरतन एक दूसरे से भिन्न थे। और राजा की हैसियत के अनुसार बहुत सा राजकीय दाखमधु था।

8 और पीना कानून था, कि कोई किसी को जबरदस्ती न पिलाए; क्योंकि राजा ने अपने घराने के सभी बड़े लोगों को स्पष्ट रूप से आदेश दिया था कि वे अपनी इच्छानुसार कार्य करें।

9 रानी वशती ने राजा अहशवेरोश के राजघराने की स्त्रियों के लिए भी एक भोज का आयोजन किया।

Esther 01 The Banquet of Ahasuerus

 Esther 01

The Banquet of Ahasuerus

1 Now it came to pass in the days of Ahasuerus (that is, the Ahasuerus who reigned from India to Ethiopia, over one hundred and twenty-seven provinces),

2 In those days, when King Ahasuerus sat upon the throne of his kingdom, which was in the citadel of Susa,

3 In the third year of his reign, he made a feast to all his princes and his servants (the power of Persia and Media and the greatest lords of the provinces were before him),

4 To shew forth the riches of the glory of his kingdom, and the splendor of his excellent greatness, for many days, even one hundred and eighty days.

5 And when those days were ended, the king made a feast to all the people who were present in the citadel of Susa, from the greatest to the least, for seven days, in the court of the garden of the king's palace.

6 The hangings were of white, green, and blue, hung with cords of fine linen and purple, and silver rings, and marble pillars; the couches were of gold and silver, on a pavement of porphyry, marble, alabaster, and precious stones.

7 And the drink was served in vessels of gold, and the vessels were different from each other; and there was plenty of royal wine, according to the king's status.

8 And the drinking was a law, that no one should force another; for so the king had expressly commanded all the nobles of his house, that they should do as each one wished.

9 And Queen Vashti made a feast for the women of the royal household of King Ahasuerus.

Ester 01 O banquete de Assuero

 

Ester 01

O banquete de Assuero

1 E sucedeu nos dias de Assuero (este é aquele Assuero que reinou desde a Índia até à Etiópia, sobre cento e vinte e sete províncias),

2 Naqueles dias, assentando-se o rei Assuero sobre o trono do seu reino, que está na fortaleza de Susã,

3 No terceiro ano de seu reinado, fez um convite a todos os seus príncipes e seus servos (o poder da Pérsia e Média e os maiores senhores das províncias estavam perante ele),

4 Para mostrar as riquezas da glória do seu reino, e o esplendor da sua excelente grandeza, por muitos dias, a saber: cento e oitenta dias.

5 E, acabando aqueles dias, fez o rei um convite a todo o povo que se achou na fortaleza de Susã, desde o maior até ao menor, por sete dias, no pátio do jardim do palácio real.

6 As tapeçarias eram de pano branco, verde, e azul celeste, pendentes de cordões de linho fino e púrpura, e argolas de prata, e colunas de mármore, os leitos eram de ouro e de prata, sobre um pavimento de pórfiro, e de mármore, e de alabastro, e de pedras preciosas.

7 E dava-se de beber em vasos de ouro, e os vasos eram diferentes uns dos outros; e havia muito vinho real, segundo o estado do rei.

8 E o beber era por lei, que ninguém forçasse a outro; porque assim o tinha ordenado o rei expressamente a todos os grandes da sua casa, que fizessem conforme à vontade de cada um.

9 Também a rainha Vasti fez um banquete para as mulheres da casa real do rei Assuero.

 

 

segunda-feira, 21 de abril de 2025

नहेमायाह 13 नहेमायाह ने कई गालियाँ हटा दीं

 नहेमायाह 13

नहेमायाह ने कई गालियाँ हटा दीं


1 उस दिन उन्होंने लोगों को मूसा की पुस्तक पढ़कर सुनाई; और उसमें यह लिखा हुआ पाया गया कि अम्मोनियों और मोआबियों को परमेश्वर की मण्डली में कभी प्रवेश नहीं करना चाहिए,

2 क्योंकि वे इस्राएलियों से मिलने के लिए रोटी और पानी लेकर नहीं निकले थे; परन्तु उन्होंने बिलाम को अपने विरुद्ध शाप देने के लिये किराये पर लिया; भले ही हमारे परमेश्वर ने अभिशाप को आशीर्वाद में बदल दिया।

3 जब उन्होंने यह व्यवस्था सुनी, तो वे इस्राएल के पास से चले गए। संपूर्ण मिश्रण.

4 इस से पहिले एल्याशीब याजक जो हमारे परमेश्वर के भवन की कोठरियों का अधिकारी था, तोबियाह से सम्बन्ध रखता था;

5 और उसने उसके लिये एक बड़ा कक्ष बनाया था, जहां पहिले वे अन्नबलि, लोबान, पात्र, अनाज, दाखमधु, और तेल का दशांश रखते थे, जो लेवियों, गवैयों, द्वारपालों, और याजकों के लिये ठहराया गया था।

6 परन्तु इस सब समय के दौरान मैं यरूशलेम में नहीं था; क्योंकि बाबुल के राजा अर्तक्षत्र के बत्तीसवें वर्ष में मैं राजा के पास आया था; लेकिन कुछ दिनों के बाद मुझे राजा से फिर से अनुमति मिल गयी।

7 फिर मैं यरूशलेम को आया, और मुझे मालूम हुआ कि एल्याशीब ने तोबियाह के साथ क्या बुराई की है, कि उसके लिये परमेश्वर के भवन के आंगनों में एक कोठरी बना दी है।

8 यह बात मुझे बहुत बुरी लगी; इसलिए मैंने टोबियास के घर का सारा फर्नीचर कक्ष से बाहर फेंक दिया।

9 और मैंने आज्ञा दी, और उन्होंने कोठरियों को शुद्ध किया; और मैं परमेश्वर के भवन के पात्र, अन्नबलि और धूप समेत वहां ले आया।

10 फिर मुझे यह भी मालूम हुआ कि लेवियों का भाग उन्हें नहीं दिया गया; इसलिये लेवीय और गायक जो काम कर रहे थे, अपने-अपने देश को भाग गए।

11 तब मैं ने हाकिमों से झगड़कर कहा, परमेश्वर का भवन क्यों त्याग दिया गया है? परन्तु मैंने उनको इकट्ठा किया, और उनके स्थान पर फिर स्थापित कर दिया।

12 तब सब यहूदी लोग अन्न, दाखमधु और तेल का दशांश भण्डार में ले आए।

13 फिर मैं ने भण्डारों पर अधिकारी शेलेम्याह याजक, सादोक मन्त्री, और पदायाह नाम एक लेवीय को नियुक्त किया; और उनके साथ हानान नाम एक व्यक्ति को जो मत्तन्याह का पोता और जक्कूर का पुत्र था; क्योंकि उन्होंने स्वयं को विश्वासयोग्य पाया था; और उन्हें अपने भाइयों को बांटने का काम सौंपा गया।

14 (इस कारण, हे मेरे परमेश्वर, मुझे स्मरण कर, और जो अच्छे काम मैं ने अपने परमेश्वर के भवन और उसके मन्दिरों के लिये किए हैं, उन्हें न मिटा।)

15 उन दिनों में मैंने यहूदा में कुछ लोगों को देखा जो सब्त के दिन कुण्डों में दाख रौंदते और पूलियाँ लाकर गधों पर लादते थे। साथ ही दाखमधु, अंगूर, अंजीर और हर प्रकार का माल वे सब्त के दिन यरूशलेम लाते थे; और जिस दिन उन्होंने किराने का सामान बेचा, मैंने उनका विरोध किया।

16 वहाँ सोर के लोग भी रहते थे, जो मछलियाँ और हर तरह का सामान लाते थे, और सब्त के दिन यहूदा के लोगों और यरूशलेम में बेचते थे।

17 तब मैं ने यहूदा के कुलीन लोगों को डांटा और उनसे कहा, यह कौन सी बुराई है जो तुम लोग विश्रामदिन को अपवित्र करते हो?

18 क्या तुम्हारे पूर्वजों ने ऐसा नहीं किया? और क्या हमारे परमेश्वर ने यह सारी विपत्ति हम पर और इस नगर पर नहीं डाली? और तुम सब्त के दिन को अपवित्र करके इस्राएल के विरुद्ध उसके क्रोध की तीव्रता को और भी बढ़ा देते हो।

19 फिर जब सब्त के दिन से पहिले अन्धेरा हो गया, तब मैं ने आज्ञा दी, कि फाटक बन्द कर दिए जाएं; और यह भी आज्ञा दी, कि शनिवार के बाद तक फाटक न खोले जाएं। और मैं ने अपने कुछ सेवकों को फाटकों पर तैनात कर दिया, कि सब्त के दिन कोई बोझ भीतर न आने पाए।

20 तब व्यापारियों और सभी प्रकार के माल के विक्रेताओं ने एक या दो बार यरूशलेम के बाहर रात बिताई।

21 तब मैंने उनसे कहा, “तुम दीवार के सामने रात क्यों बिताते हो?” अगर तुमने दोबारा ऐसा किया तो मैं तुम्हें हाथ लगा दूँगा। उस समय से वे शनिवार को नहीं आये।

22 उसने लेवियों से भी कहा कि वे अपने आपको शुद्ध करें। और वे फाटकों की रखवाली करने, और सब्त के दिन को पवित्र मानने के लिये आए। (इस में भी, हे मेरे परमेश्वर, मुझे स्मरण कर, और अपनी बड़ी दया के अनुसार मुझे क्षमा कर।)

23 उन दिनों मैंने ऐसे यहूदियों को देखा जिन्होंने अशदोद, अम्मोन और मोआब की स्त्रियों से विवाह किया था।

24 और उनके बच्चे आधे तो अश्दोद भाषा बोलते थे, परन्तु यहूदी भाषा नहीं बोल सकते थे, परन्तु अपनी अपनी जाति की भाषा बोलते थे।

25 तब मैं ने उन से झगड़ा किया, और उन्हें शाप दिया, और उन में से कितनों को पिटवाया, और उनके बाल नोचे, और उनको परमेश्वर की शपथ खिलाई, कि तुम फिर कभी अपनी बेटियां उनके बेटों को न ब्याहोगे, और न कभी उनकी बेटियों को ब्याहोगे, न तो अपने बेटों के लिये, और न अपने लिये।

26 क्या इस्राएल के राजा सुलैमान ने यह पाप नहीं किया, जबकि बहुत सी जातियों में उसके तुल्य कोई राजा न हुआ था, और वह अपने परमेश्वर का प्रिय था, और परमेश्वर ने उसे सारे इस्राएल के ऊपर राजा नियुक्त किया था? और फिर भी अजनबी स्त्रियों ने उससे पाप करवाया।

27 फिर क्या हम तुम्हारी बात मानकर इतनी बड़ी बुराई करें, कि पराई स्त्रियों से विवाह करके अपने परमेश्वर के विरुद्ध पाप करें?

28 और एल्याशीब महायाजक के पुत्र यहोयादा के पुत्रों में से एक होरोनी सम्बल्लत का दामाद था; इसलिए मैंने उसे अपने से दूर भगा दिया।

29 हे मेरे परमेश्वर, उनको स्मरण रख, क्योंकि उन्होंने याजकपद और याजकपद और लेवियों की वाचा को अशुद्ध किया है।

30 तब मैं ने उन में से सब विदेशियों को निकाल दिया, और याजकों और लेवियों को उनके काम के अनुसार पद दिए;

31 और नियत समयों पर लकड़ी चढ़ाने के लिये, और पहिली उपज के लिये। हे मेरे परमेश्वर, मुझे भलाई के लिये स्मरण रख।

Nehemiah 13 Nehemiah Removes Various Abuses

 Nehemiah 13

Nehemiah Removes Various Abuses


1 On that day they read in the book of Moses in the hearing of the people, and it was found written in it that the Ammonites and the Moabites should never come into the assembly of God,

2 because they had not come out to meet the children of Israel with bread and water, but had hired Balaam against them to curse them; yet our God turned the curse into a blessing.

3 So it came to pass, when they heard this law, that they departed from Israel, all the mixed.

4 Now before this, Eliashib the priest, who had charge of the chamber of the house of our God, had become related to Tobiah; 

5 And he had made a large chamber for him, where before they had kept the grain offerings, the incense, and the vessels, and the tithes of the grain, the wine, and the oil, which were prescribed for the Levites, the singers, and the gatekeepers, and the offerings for the priests. 

6 But during all this I was not in Jerusalem; for in the thirty-second year of Artaxerxes king of Babylon I came to the king; but after some days I obtained permission from the king again. 

7 And I came to Jerusalem, and I learned of the evil that Eliashib had done for Tobiah, in making him a chamber in the courts of the house of God.

 8 And it displeased me greatly; so I threw all the furniture of Tobiah's house out of the chamber. 

9 And when I had given orders, they cleansed the chambers; and I brought back the vessels of the house of God, with the grain offerings and the incense.

10 I also realized that the Levites' share was not given to them; so that the Levites and the singers who did the work had fled, each to his own land.

11 Then I argued with the officials and said, "Why has the house of God been forsaken?" But I gathered them together and restored them to their place.

12 Then all Judah brought the tithe of the grain, wine, and oil into the storehouses.

13 And I appointed Shelemiah the priest, Zadok the scribe, and Pedaiah, from among the Levites, as treasurers over the storehouses; and with them Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah, because they were found faithful; and they were entrusted with the distribution to their brothers. 

14 (For this reason, my God, remember me, and do not wipe out the good deeds that I have done for the house of my God and for its guards.) 

15 In those days I saw in Judah those who were treading winepresses on the Sabbath and bringing in sheaves and loading them on donkeys, wine, grapes, figs, and all kinds of cargo, which they brought to Jerusalem on the Sabbath day. And I protested against them on the day they sold grain. 

16 There were also Tyrians living inside, who brought in fish and all kinds of merchandise, which they sold on the Sabbath to the people of Judah and in Jerusalem. 

17 Then I contended with the nobles of Judah and said to them, “What evil is this that you are doing, profaning the Sabbath day? 

18 Did not your fathers do this, and did not our God bring all this evil on us and on this city?” And you have further increased His wrath against Israel by profaning the Sabbath. 

19 So it happened that when the gates of Jerusalem were dark before the Sabbath, I gave the order, and the gates were shut; and I commanded that they should not be opened until after the Sabbath. And I stationed some of my servants at the gates, so that no cargo might be brought in on the Sabbath day. 

20 Then the merchants and sellers of all kinds of merchandise lodged outside Jerusalem once or twice. 

21 So I rebuked them and said to them, “Why do you lodge in front of the wall? If you do this again, I will lay hands on you.” From that time on they did not come on the Sabbath. 

22 I also commanded the Levites to purify themselves. And they came to keep the gates, to keep the Sabbath holy: (In this also, my God, remember me, and forgive me according to the abundance of your mercy.) 

23 In those days I saw Jews who had married women of Ashdod, Ammon, and Moab.

 24 Their children spoke half of Ashdod, and could not speak in the language of Judah, but according to the language of each people. 

25 So I contended with them, and cursed them, and struck some of them, and tore off their hair, and made them swear by God, saying, "You shall no longer give your daughters to their sons, nor shall you take their daughters for your sons or for yourselves." 

26 Did not Solomon king of Israel sin in this, when there was no king like him among many nations, and he was beloved of his God, and God made him king over all Israel? Yet the foreign women made him sin. 

27 Should we listen to you to do all this great evil, to transgress against our God by marrying foreign women? 

28 One of the sons of Jehoiada, the son of Eliashib, the high priest, was the son-in-law of Sanballat the Horonite; therefore I drove him away from me. 

29 Remember them, my God, because they have defiled the priesthood and the covenant of the priesthood and the Levites.

 30 So I purged them of all foreigners, and I appointed the offices of the priests and the Levites, each one for his work; 

31 and for the offering of wood at set times, and for the firstfruits. Remember me, my God, for good.

Neemias 13 Neemias remove diversos abusos

 

Neemias 13

Neemias remove diversos abusos

 

1 Naquele dia leu-se no livro de Moisés, aos ouvidos do povo; e achou-se escrito nele que os amonitas e os moabitas não entrassem jamais na congregação de Deus,

2 Porquanto não tinham saído ao encontro dos filhos de Israel com pão e água; antes assalariaram contra eles a Balaão para os amaldiçoar; ainda que o nosso Deus converteu a maldição em bênção.

3 Sucedeu pois que, ouvindo eles esta lei, apartaram de Israel. Toda a mistura.

4 Ora antes disto, Eliasibe, sacerdote, que presidia sobre a câmara da casa do nosso Deus, se tinha aparentado com Tobias;

5 E fizera-lhe uma câmara grande, onde dantes se metiam as ofertas de manjares, o incenso, e os vasos, e os dízimos de grão, do mosto, e do azeite, que se ordenaram para os levitas, e cantores, e porteiros, como também a oferta alçada para os sacerdotes.

6 Mas durante tudo isto não estava eu em Jerusalém; porque no ano trinta e dois de Artaxerxes, rei de Babilônia, vim eu ter com o rei; mas ao cabo de alguns dias tornei a alcançar licença do rei.

7 E vim a Jerusalém, e compreendi o mal que Eliasibe fizera para beneficiar a Tobias, fazendo-lhe uma câmara nos pátios da casa de Deus,

8 O que muito me desagradou; de sorte que lancei todos os moveis da casa de Tobias fora da câmara.

9 E, ordenando-o eu, purificaram as câmaras; e tornei a trazer ali os vasos da casa de Deus, com as ofertas de manjares, e o incenso.

10 Também entendi que o quinhão dos levitas se lhes não dava; de maneira que os levitas e os cantores, que faziam a obra, tinham fugido cada um para a sua terra.

11 Então contendi com os magistrados, e disse: Por que se desamparou a casa de Deus? Porém eu os ajuntei, e os restaurei no seu posto.

12 Então todo o Judá trouxe os dízimos do grão, e do mosto, e do azeite aos celeiros.

13 E por tesoureiros pus sobre os celeiros a Selemias, o sacerdote, e a Zadoque, o escrivão e a Pedaías, dentre os levitas; e com eles Hanã, filho de Zacur, o filho de Matanias; porque se tinham achado fiéis; e se lhes encarregou a eles a distribuição para seus irmãos.

14 (Por isto, Deus meu, lembra-te de mim; e não risques as beneficências que eu fiz à casa de meu Deus e às suas guardas.)

15 Naqueles dias vi em Judá os que pisavam lagares ao sábado e traziam feixes que carregavam sobre os jumentos; como também vinho, uvas e figos, e toda a casta de cargas, que traziam a Jerusalém no dia de sábado; e protestei contra eles no dia em que vendiam mantimentos.

16 Também tirios habitavam dentro, que traziam peixe, e toda a mercadoria, que no sábado vendiam aos filhos de Judá e em Jerusalém.

17 E contendi com os nobres de Judá, e lhes disse: Que mal é este que fazeis, profanando o dia de sábado?

18 Porventura não fizeram vossos pais assim, e nosso Deus não trouxe todo este mal sobre nós e sobre esta cidade? E vós ainda mais acrescentais o ardor de sua ira sobre Israel, profanando o sábado.

19 Sucedeu pois que, dando as portas de Jerusalém já sombra antes do sábado, ordenando-o eu, as portas se fecharam; e mandei que as não abrissem até passado o sábado; e pus às portas alguns de meus moços, para que nenhuma carga entrasse no dia de sábado.

20 Então os negociantes e os vendedores de toda a mercadoria passaram a noite fora de Jerusalém, uma ou duas vezes.

21 Protestei pois contra eles, e lhes disse: Por que passais a noite defronte do muro? Se outra vez o fizerdes, hei de lançar mão de vós. Daquele tempo em diante não vieram no sábado.

22 Também disse aos levitas que se purificassem. E viessem guardar as portas, para santificar o sábado, (Nisto também, Deus meu, lembra-te de mim; e perdoa-me segundo a abundância da tua benignidade.)

23 Vi também naqueles dias judeus que tinham casado com mulheres asdoditas, amonitas, e moabitas.

24 E seus filhos falavam meio asdodita, e não podiam falar judaico, senão segundo a língua de cada povo.

25 E contendi com eles, e os amaldiçoei, e espanquei alguns deles, e lhes arranquei os cabelos, e os fiz jurar por Deus, dizendo: Não dareis mais vossas filhas a seus filhos, e não tomareis mais suas filhas, nem para vossos filhos nem para vós mesmos.

26 Porventura não pecou nisto Salomão, rei de Israel, não havendo entre muitas gentes rei semelhante a ele, e sendo amado de seu Deus, e pondo-o Deus rei sobre todo o Israel? E contudo as mulheres estranhas o fizeram pecar.

27 E dar-vos-íamos nós ouvidos, para fazermos todo este grande mal, prevaricando contra o nosso Deus, casando com mulheres estranhas?

28 Também um dos filhos de Joiada, filho de Eliasibe, o sumo sacerdote, era genro de Sambalate, o horonita, pelo que o afugentei de mim.

29 Lembra-te deles, Deus meu, pois contaminaram o sacerdócio, como também o concerto do sacerdócio e dos levitas.

30 Assim os alimpei de todos os estranhos, e designei os cargos dos sacerdotes e dos levitas, cada um na sua obra;

31 Como também para as ofertas da lenha em tempos determinados, e para as primícias. Lembra-te de mim, Deus meu, para bem.

नहेमायाह 12 मंदिर का मंत्रालय

 नहेमायाह 12

मंदिर का मंत्रालय


44 उस दिन भण्डार, भेंट, प्रथम फल और दशमांश की कोठरियों पर अधिकारी नियुक्त किए गए, कि वे नगर-नगर की भूमि से याजकों और लेवियों के लिये व्यवस्था के अनुसार ठहराए गए भाग को इकट्ठा करें; क्योंकि यहूदा वहां के याजकों और लेवियों के कारण आनन्दित था।

45 और उन्होंने अपने परमेश्वर की आज्ञा और शुद्धि की आज्ञा मानी; दाऊद और उसके पुत्र सुलैमान की आज्ञा के अनुसार, गायकों और द्वारपालों को भी नियुक्त किया गया।

46 प्राचीनकाल में दाऊद और आसाप के दिनों में परमेश्वर की स्तुति और धन्यवाद के गीत गानेवाले प्रधान गायक थे।

47 इस कारण सारे इस्राएली जरुब्बाबेल और नहेमायाह के दिनों में भी, एक एक को उसके दिन के अनुसार गायकों और द्वारपालों का भाग देते थे। और उन्होंने लेवियों के लिये उन भागों को पवित्र किया; और लेवियों ने उन्हें हारून के पुत्रों के लिये पवित्र किया।

Nehemiah 12 The Temple Service

 Nehemiah 12

The Temple Service


44 On that day men were appointed over the chambers for the treasuries, for the offerings, for the firstfruits, and for the tithes, to gather into them from the land of the cities the portions assigned by the law for the priests and the Levites, for Judah rejoiced because of the priests and the Levites who served there.

45 They kept the service of their God and the service of purification, as did the singers and the gatekeepers, according to the commandment of David and Solomon his son.

46 For in the days of David and Asaph, from of old, there were chief singers and songs of praise and thanksgiving to God.

47 Therefore all Israel, even in the days of Zerubbabel and in the days of Nehemiah, gave the portions of the singers and gatekeepers to each one on his day, and they sanctified the portions for the Levites, and the Levites sanctified them for the sons of Aaron.

Neemias 12 O ministério do templo

 

Neemias 12

O ministério do templo

 

44 Também no mesmo dia se nomearam homens sobre as câmaras, para os tesouros, para as ofertas alçadas, para as primícias, e para os dízimos, para ajuntarem nelas, das terras das cidades, as porções designadas pela lei para os sacerdotes e para os levitas; porque Judá estava alegre por causa dos sacerdotes e dos levitas que assistiam ali.

45 E faziam a guarda do seu Deus, e a guarda da purificação; como também os cantores e porteiros, conforme ao mandado de Davi e de seu filho Salomão.

46 Porque já nos dias de Davi e de Asafe, desde a antiguidade, havia chefes dos cantores, e cânticos de louvores, e ação de graças a Deus.

47 Pelo que todo Israel, já nos dias de Zorobabel, e nos dias de Neemias, dava as porções dos cantores e dos porteiros a cada um no seu dia; e santificavam as porções para os levitas, e os levitas santificavam para os filhos de Aarão.

 

नहेमायाह 12 दीवारों का समर्पण

 नहेमायाह 12

दीवारों का समर्पण


27 और यरूशलेम की शहरपनाह के अभिषेक के समय उन्होंने लेवियों को सब स्थानों से ढूंढ़ा, कि उन्हें ले आएं, और आनन्द, धन्यवाद, सारंगी, वीणा, और वीणा बजाते हुए उसका अभिषेक करें।

28 और गवैयों के बच्चे यरूशलेम के आस-पास के चौरस देश से और नतोपाती के गांवों से इकट्ठे हुए।

29 और गिलगाल के भवन से, और गिबा और अज्मावेत के खेतों से; क्योंकि गवैयों ने यरूशलेम के चारों ओर अपने लिये गांव बना लिये थे।

30 तब याजकों और लेवियों ने अपने अपने को शुद्ध किया; और उन्होंने तुरन्त लोगों, और फाटकों, और शहरपनाह को शुद्ध किया।

31 तब मैं ने यहूदा के हाकिमों को शहरपनाह पर चढ़ा लाया, और दो बड़ी गायक मंडली और जुलूस नियुक्त किए, एक कूड़ाफाटक के पास शहरपनाह पर दाहिनी ओर।

32 उनके पीछे होशायाह और यहूदा के आधे हाकिम चले।

33 अजर्याह, एज्रा, मशुल्लाम,

34 यहूदा, बिन्यामीन, शमायाह और यिर्मयाह;

35 और याजकों की सन्तान में से जो तुरहियां लिये हुए थे, वे ये थे: जकरयाह जो योनातान का पुत्र था, यह शमायाह का पुत्र था, यह मत्तन्याह का पुत्र था, यह मीकायाह का पुत्र था, यह जक्कूर का पुत्र था, यह आसाप का पुत्र था।

36 और उसके भाई शमायाह, अजरेल, मिललै, गिललै, माऐ, नतनेल, यहूदा और हनानी, परमेश्वर के भक्त दाऊद के बाजे लिये हुए थे। और एज्रा शास्त्री उनके आगे आगे चला।

37 तब वे फव्वारा फाटक के पास गए, और उसके साम्हने दाऊदपुर की सीढ़ियों पर चढ़कर दाऊद के भवन के ऊपर से दीवार की चढ़ाई से पूर्व की ओर जलफाटक तक गए।

38 और दूसरा गायक-मण्डली आगे चलती थी, और मैं उसके पीछे; और आधे लोग भट्टियों के गुम्मट से दीवार पार करके चौड़ी दीवार पर चले गए;

39 और एप्रैम के फाटक से लेकर पुराने फाटक, मछलीफाटक, हननेल के गुम्मट, और मेआ के गुम्मट से लेकर पशुफाटक तक; और जेल के गेट पर रुक गए।

40 तब दोनों गायक मंडली परमेश्वर के भवन में खड़ी हुई; जैसा कि मैं भी हूं, और मेरे साथ आधे हाकिम भी हैं।

41 और एल्याकीम, मासेयाह, मिन्यामीन, मीकायाह, एल्योएनै, जकर्याह और हनन्याह याजक तुरहियां बजाते हुए चले।

42 और मासेयाह, शमायाह, एलीआजर, उज्जी, योहानान, मल्कियाह, एलाम और एजेर; और गायकों और अध्यक्ष यिज्रह्याह का गीत सुनाई देने लगा।

43 और उन्होंने उसी दिन बड़े बलिदान चढ़ाए और आनन्दित हुए, क्योंकि परमेश्वर ने उन्हें बड़े आनन्द से आनन्दित किया था; और स्त्रियाँ और बच्चे भी आनन्दित हुए, यहां तक ​​कि यरूशलेम का आनन्द दूर तक सुनाई दिया।

Nehemiah 12 The Dedication of the Wall

 Nehemiah 12

The Dedication of the Wall


27 And at the dedication of the wall of Jerusalem they sought the Levites out of all their places, to bring them, that they might dedicate it with joy, and with thanksgiving, and with singing, with psalteries, and with harps, and with lyres.

28 And the sons of the singers gathered together, both from the plains round about Jerusalem, and from the villages of Netophathi;

29 and from the house of Gilgal, and from the fields of Gibeah, and from Azmaveth: for the singers had built themselves villages round about Jerusalem.

30 And the priests and the Levites purified themselves, and they purified the people, and the gates, and the wall.

31 Then I brought up the princes of Judah upon the wall, and appointed two great choirs and processions, one on the right hand upon the wall, at the Dung Gate.

32 After them went Hoshaiah, and half of the princes of Judah, 

33 and Azariah, Ezra, and Meshullam, 

34 Judah, and Benjamin, and Shemaiah, and Jeremiah; 

35 and of the sons of the priests, with trumpets: Zechariah the son of Jonathan, the son of Shemaiah, the son of Mattaniah, the son of Micaiah, the son of Zaccur, the son of Asaph, 

36 and their brothers, Shemaiah, and Azareel, Milalai, Gilalai, Maai, Nethanel, and Judah, and Hanani, with the musical instruments of David the man of God; and Ezra the scribe went before them. 

37 So they went to the Fountain Gate, and opposite them they went up the stairs of the City of David by the ascent of the wall, from above the house of David, to the Water Gate on the east side.

38 And the second choir went before them, and I after them: and half of the people went on the wall, from the Tower of the Ovens to the Broad Wall;

39 And from the Gate of Ephraim, and from the Old Gate, and from the Fish Gate, and the Tower of Hananeel, and the Tower of Meah, even to the Cattle Gate: and they stood at the Prison Gate.

40 Then both choirs stood at the house of God; and I also stood with me, and half of the rulers. 

41 And the priests Eliakim, Maaseiah, Miniamin, Michaiah, Elioenai, Zechariah, and Hananiah went with trumpets, 

42 and Maaseiah, Shemaiah, Eleazar, Uzzi, Johanan, Malchijah, Elam, and Ezer; and the singers were heard, together with Jezrahiah the overseer. 

43 And they offered great sacrifices that day, and rejoiced, for God had made them rejoice with great joy; and the women and children also rejoiced, so that the joy of Jerusalem was heard even afar off.

Neemias 12 A dedicação dos muros

 

 

Neemias 12

A dedicação dos muros

 

27 E na dedicação dos muros de Jerusalém buscaram os levitas de todos os seus lugares, para os trazerem, a fim de fazerem a dedicação com alegria, e com louvores, e com canto, saltérios, alaúdes, e com harpas.

28 E se ajuntaram os filhos dos cantores, tanto da campina dos arredores de Jerusalém, como das aldeias de Netofati;

29 Como também da casa de Gilgal, e dos campos de Gibeá, e Azmavete: porque os cantores tinham edificado para si aldeias nos arredores de Jerusalém.

30 E purificaram-se os sacerdotes e os levitas; e logo purificaram o povo, e as portas, e o muro.

31 Então fiz subir os príncipes de Judá sobre o muro, e ordenei dois grandes coros e procissões, sendo uma à mão direita sobre o muro da banda da porta do monturo.

32 E após eles ia Hosaias, e a metade dos príncipes de Judá.

33 E Azarias, Esdras, e Mesulão,

34 Judá, e Benjamim, e Semaías e Jeremias;

35 E dos filhos dos sacerdotes, com trombetas: Zacarias, filho de Jônatas, o filho de Semaías, filho de Matanias,filho de Micaia, filho de Zacur, filho de Asafe,

36 E seus irmãos, Semaías, e Azareel, Milalai, Gilalai, Maai, Natanael, e Judá, e Hanani com os instrumentos músicos de Davi, homem de Deus; e Esdras, o escriba, ia adiante deles.

37 Indo assim para a porta da fonte, e defronte deles, subiram as escadas da cidade de Davi pela subida do muro, desde cima da casa de Davi, até à porta das águas, da banda do oriente.

38 E o segundo coro ia em frente, e eu após ele; e a metade do povo ia sobre o muro, desde a torre dos fornos até a muralha larga;

39 E desde a porta de Efraim, e desde a porta velha, e desde a porta do peixe, e a torre de Hananeel e a torre de Meá, até à porta do gado; e pararam à porta da prisão.

40 Então ambos os coros pararam na casa de Deus; como também eu, e a metade dos magistrados comigo.

41 E os sacerdotes Eliaquim, Maaséias, Miniamim, Micaia, Elioenai, Zacarias, e Hananias, iam com trombetas,

42 Como também, Maaséias, Semaías, e Eleazar, e Uzi, e Joanã, e Malquias, e Elão, e Ezer; e faziam-se ouvir os cantores, juntamente com Jezraías, o superintendente.

43 E sacrificaram no mesmo dia grandes sacrifícios, e se alegraram, porque Deus os alegrara com grande alegria; e até as mulheres e os meninos se alegraram, de modo que a alegria de Jerusalém se ouviu até de longe.