segunda-feira, 15 de novembro de 2021

I Samuel 30 Davi persegue os amalequitas e livra os cativos

 I Samuel 30

Davi persegue os amalequitas e livra os cativos

7 E disse Davi a Abiatar, o sacerdote filho de Aquimeleque: Traze-me, peço-te, aqui o éfode. E Abiatar trouxe o éfode a Davi.

8 Então consultou Davi ao Senhor, dizendo: Perseguirei eu a esta tropa? alcançá-la-ei? E o Senhor lhe disse: Persegue-a, porque de certo a alcançarás, e tudo libertarás.

9 Partiu pois Davi, ele e os seiscentos homens que com ele se achavam, e chegaram ao ribeiro de Besor onde os que ficaram atrás pararam.

10 E seguiu-os Davi, ele e os quatrocentos homens, pois que duzentos homens ficaram atrás, por não poderem, de cansados que estavam passar o ribeiro de Besor.

11 E acharam no campo um homem egípcio, e o trouxeram a Davi: deram-lhe pão, e comeu, e deram-lhe a beber água.

12 Deram-lhe também um pedaço de massa de figos secos e dois cachos de passas, e comeu, e voltou-lhe o seu espírito, porque havia três dias e três noites que não tinha comido pão nem bebido água.

13 Então Davi lhe disse: De quem és tu, e de onde és? E disse o moço egípcio: Sou servo de um homem amalequita, e meu senhor me deixou,porque adoeci há três dias.

14 Nós demos com ímpeto para a banda do sul dos querenitas e para a banda de Judá, e para a banda do sul de Calebe, e pusemos fogo a Siclague.

15 E disse-lhe Davi: Poderias, descendo, guiar-me a essa tropa? E disse-lhe: Por Deus me jura que me não matarás, nem me entregarás na mão de meu senhor, e, descendo, te guiarei a esta tropa.

16 E, descendo, o guiou; e eis que estavam espalhados sobre a face de toda a terra, comendo e bebendo e dançando, por todo aquele grande despojo que tomaram da terra dos filisteus e da terra de Judá.

17 E feriu-os Davi, desde o crepúsculo até à tarde do dia seguinte, e nenhum deles escapou, senão os quatrocentos mancebos que, montado sobre camelos, fugiram.

18 Assim livrou Davi tudo quanto tomaram os amalequitas: também as suas duas mulheres livrou Davi.

19 E ninguém lhes faltou, desde o menor até ao maior, e até os filhos e as filhas; e também desde o despojo até tudo quanto lhes tinham tomado, tudo Davi tornou a trazer.

20 Também tomou Davi todas as ovelhas e vacas, e levavam-nas diante do outro gado, e diziam: Este é o despojo de Davi.

21 E chegando Davi aos duzentos homens que, de cansados que estavam não puderam seguir a Davi, e que deixaram ficar no ribeiro de Besor,estes saíram ao encontro de Davi e do povo que com ele vinha: e, chegando-se Davi ao povo, os saudou em paz.


मैं शमूएल 30 सिकलग और सैक्वेडा पेलोस अमलेक्विटास

 मैं शमूएल 30

सिकलग और सैक्वेडा पेलोस अमलेक्विटास

1 सुसेदेउ पोइस क्यू, चेगांडो डेवी ई ओ एस सीस होमेन्स एओ टेरसीरो डिया ए सिक्लेग, जे ओ एस अमलेक्विटास कॉम इम्पेटो टिनहम डेडो सोबरे ओ सुल, ई सोब्रे सिक्लेग, ई टिनहैम फेरिडो ए सिकलग ई ए टिनहम पोस्टो ए फोगो।

2 ई लेवरम कैटिवास मुल्हेरेस क्यू एस्टावम नेला के रूप में, पोरेम ए निंगुम मातरम, नेम पेक्वेनोस नेम ग्रैंड्स; ताओ-सोमेंटे, ओएस लेवरम कॉन्सिगो ई फोरम पेलो सेउ कैमिन्हो।

3 ई डेवी ई ओ एस सीस होमेन्स विएरम ए सीडाडे, ई ईइस क्यू एस्टावा क्यूइमाडा ए फोगो, ई एस सुआस मुल्हेरेस, सीयूस फिल्होस ई सुआस फिल्हास एरम लेवाडोस कैटिवोस।

4 एंटो डेवी ए ओ पोवो क्यू से अच्छा कॉम एले अलकारम ए सुआ वोज़, ए चोराराम, एट क्यू नेलेस नाओ होउवे मैस फोर्का पैरा चोरर।

5 ताम्बेम एज़ डुआस मुल्हेरेस डे डेवी फोरम लेवादास कैटीवास; Aquinoã, a jezreelita, e Abigail, a mulher de Nabal, या carmelita।

6 ई डेवी मुइटो से अंगुस्तियो, पोर्क ओ पोवो फलावा डी एपेडरेजा-लो, पोर्क ओ एनिमो डे टूडो ओ पोवो एस्टावा एम अमरगुरा, कैडा उम पोर कॉसा डॉस सेउस फिल्होस ई दास सुआस फिल्हास: टोडाविया डेवी से एसफोर्सू नो सेन्होर से।

1 Samuel 30 Siklag is plundered by the Amalekites

 1 Samuel 30

Siklag is plundered by the Amalekites

1 So it came to pass, when David and his men came to Sheklag on the third day, that the Amalekites had come upon the south with a rush, and upon Shiklag, and had smitten Shiklag, and had set her on fire.

2 And they took captive the women that were in it, but they slew no one, neither small nor great; they just took them with them and went their way.

3 And David and his men came into the city, and, behold, it was burned with fire, and its wives, and its sons, and its daughters, were carried away captive.

4 Then David and the people who were with him lifted up their voice, and wept, until there was no more strength in them to weep.

5 Also the two wives of David were taken captive; Aquinoan, the Jezreelite, and Abigail, the wife of Nabal the Carmelite.

6 And David was very distressed, because the people spoke of stoning him, because the spirit of all the people was in bitterness, every one because of his sons and his daughters: yet David exerted himself in the Lord his God.

I Samuel 30 Siclague é saqueada pelos amalequitas

 I Samuel 30

Siclague é saqueada pelos amalequitas

1 Sucedeu pois que, chegando Davi e os seus homens ao terceiro dia a Siclague, já os amalequitas com ímpeto tinham dado sobre o sul, e sobre Siclague, e tinham ferido a Siclague  e a tinham posto a fogo.

2 E levaram cativas as mulheres que estavam nela, porém a ninguém mataram, nem pequenos nem grandes; tão-somente, os levaram consigo e foram pelo seu caminho.

3 E Davi e os seus homens vieram à cidade, e eis que estava queimada a fogo, e as suas mulheres, seus filhos e suas filhas eram levados cativos.

4 Então Davi e o povo que se achava com ele alçaram a sua voz, e choraram, até que neles não houve mais força para chorar.

5 Também as duas mulheres de Davi foram levadas cativas; Aquinoã, a jezreelita, e Abigail, a mulher de Nabal, o carmelita.

6 E Davi muito se angustiou, porque o povo falava de apedrejá-lo, porque o ânimo de todo o povo estava em amargura, cada um por causa dos seus filhos e das suas filhas: todavia Davi se esforçou no Senhor seu Deus.

domingo, 15 de agosto de 2021

१ शमूएल २९ दाऊद आकीश के साथ इस्राएलियों पर चढ़ाई करता है

 १ शमूएल २९

दाऊद आकीश के साथ इस्राएलियों पर चढ़ाई करता है

1 तब पलिश्तियोंने अपक्की अपक्की सेना अपेक को इकट्ठी की, और इस्राएलियोंने अपके अपके अपके डेरे खड़े किए, जो यिज्रेल के सोते के पास हैं।

2 और पलिश्तियोंके हाकिम सैकड़ों और हजारोंके संग वहां गए, परन्तु दाऊद अपके जनोंके संग पीछे पीछे आकीश के संग गया।

3 तब पलिश्तियोंके हाकिमोंने पूछा, ये इब्री यहां क्या कर रहे हैं? और आकीश ने पलिश्तियोंके हाकिमोंसे कहा, क्या यह इस्राएल के राजा शाऊल का दास दाऊद नहीं है, जो कुछ दिन वा वर्ष मेरे संग रहा? और जिस दिन से उसने विद्रोह किया, उस दिन से लेकर आज तक मैं ने उस में कुछ न पाया।

4 परन्तु पलिश्तियोंके हाकिम उस से बहुत क्रोधित हुए; और पलिश्तियों के हाकिमोंने उन से कहा, इस मनुष्य को लौटाकर उसके स्यान को जहां तू ने उसको ठहराया है फिर लौट जाना, और हमारे संग युद्ध करने को न जाना, ऐसा न हो कि वह द्रोहियोंके संग्राम में हमारी ओर फिरे; तेरा प्रभु? क्या इन आदमियों के सिर के साथ ऐसा नहीं होगा?

5 क्या यह वह दाऊद नहीं है, जिसके विषय में वे नाचते हुए एक दूसरे से कहते थे, कि शाऊल ने तो हजारोंको, परन्तु दाऊद ने हजारोंको मारा है?

6 तब आकीश ने दाऊद को बुलाकर उस से कहा, यहोवा के जीवन की शपथ, कि तू सीधा है, और मेरे संग छावनी में जाना और जाना मेरी दृष्टि में भला है; क्योंकि जिस दिन से तू मेरे पास आया है उस दिन से लेकर आज तक मैं ने तुझ में कुछ हानि न पाई; परन्तु हाकिमों की दृष्टि में वे पसन्द नहीं करते।

7 सो अब लौट आओ, और कुशल से लौट आओ, कि तुम पलिश्तियोंके हाकिमोंकी दृष्टि में कुछ हानि न करना।

8 तब दाऊद ने आकीश से पूछा, क्यों? मैंने क्या किया? या जब से मैं तेरे साम्हने खड़ा हुआ, तब से लेकर आज तक तू ने अपके दास में ऐसा क्या पाया है, कि वह जाकर अपके प्रभु राजा के शत्रुओं से लड़ने न पाए?

9 आकीश ने दाऊद से कहा, मैं भली-भांति जानता हूं, और तू सचमुच परमेश्वर के दूत के समान मेरी दृष्टि में है: परन्तु पलिश्तियोंके हाकिमोंने कहा, वह हमारे संग युद्ध करने को न चढ़े।

10 सो अब बिहान को अपके प्रभु के उन कर्मचारियोंके संग जो तेरे संग आए हैं उठना; और भोर को जब उजियाला हो, तब उठ जाना।

11 बिहान को दाऊद अपके जनों समेत सबेरे उठकर पलिश्तियोंके देश को लौट गया, और पलिश्ती यिज्रेल को चढ़ गए।

1 Samuel 29 David marches with Achish against the Israelites

 1 Samuel 29

David marches with Achish against the Israelites

1 And the Philistines gathered all their armies to Aphek, and the Israelites encamped by the spring that is in Jezreel.

2 And the princes of the Philistines went thither with hundreds and thousands: but David and his men went with Achish in the rear.

3 Then said the princes of the Philistines, What are these Hebrews doing here? And Achish said unto the princes of the Philistines, Is not this David, the servant of Saul king of Israel, who was with me some days or years? and I found nothing in him since the day he rebelled, until today.

4 But the princes of the Philistines were very angry with him; and the princes of the Philistines said unto them, Return this man, and return to his place where thou hast set him, and go not down with us to the battle, lest he turn to us in the adversary's battle: your lord? would it not be with the heads of these men?

5 Is not this that David, of whom they answered one another with dances, saying, Saul smote his thousands, but David his tens of thousands?

6 Then Achish called to David, and said to him, As the LORD liveth, that thou art upright, and that thy going in and thy going out with me into the camp is good in my sight; for I have found no harm in you, from the day you came unto me, until this day; but in the eyes of princes they do not like.

7 Return therefore now, and return in peace: that you may not do harm in the eyes of the princes of the Philistines.

8 Then David said to Achish, Why? What did I do? Or what hast thou found in thy servant, from the day that I stood before thee, until this day, that he may not go and fight against the enemies of my lord the king?

9 But Achish answered and said unto David, I know well: and that thou art indeed in my sight as an angel of God: but the princes of the Philistines said, Let him not go up with us to battle.

10 Now therefore, in the morning, rise up with thy lord's servants, who have come with thee: and in the morning rising, when there is light, depart.

11 Then David arose early in the morning, he and his men, to depart in the morning, and they returned to the land of the Philistines: and the Philistines went up to Jezreel.

I Samuel 29 Davi marcha com Áquis contra os israelitas

 I Samuel 29

Davi marcha com Áquis contra os israelitas

1 E ajuntaram os filisteus todos os seus exércitos em Afeque, e acamparam-se os israelitas junto à fonte que está em Jezreel.

2 E os príncipes dos filisteus se foram para lá com centenas e com milhares: porém Davi e os seus homens iam com Áquis na retaguarda.

3 Disseram então os príncipes dos filisteus: Que fazem aqui estes hebreus? E disse Áquis aos príncipes dos filisteus: Não é este Davi, o criado de Saul, rei de Israel, que esteve comigo há alguns dias ou anos? e coisa nenhuma achei nele desde o dia em que se revoltou, até o dia de hoje.

4 Porém os príncipes dos filisteus muito se indignaram contra ele; e disseram-lhes os príncipes dos filisteus: Faze voltar a este homem, e torne ao seu lugar em que tu o puseste, e não desça conosco à batalha, para que não se nos torne na batalha adversário: por que com que aplacaria este a seu senhor? porventura não seria com as cabeças destes homens?

5 Não é este aquele Davi, de quem uns aos outros respondiam com danças, dizendo: Saul feriu os seus milhares, porém Davi as suas dezenas de milhares?

6 Então Áquis chamou a Davi e disse-lhe: Vive o Senhor, que tu és reto, e que a tua entrada e a tua saída comigo no arraial é boa aos meus olhos; porque nenhum mal em ti achei, desde o dia em que a mim vieste, até ao dia de hoje; porém aos olhos dos príncipes não agradas.

7 Volta pois agora, e volta em paz: para que não faças mal aos olhos dos príncipes dos filisteus.

8 Então Davi disse a Áquis: Por que? Que fiz? Ou que achaste no teu servo, desde o dia em que estive diante de ti, até ao dia de hoje, para que não vá e peleje contra os inimigos do rei meu senhor?

9 Respondeu porém Áquis, e disse a Davi: Bem o sei: e que na verdade aos meus olhos és bom como um anjo de Deus: porém disseram os príncipes dos filisteus: Não suba este conosco à batalha.

10 Agora pois amanhã de madrugada levanta-te com os criados de teu senhor, que têm vindo contigo: e, levantando-vos pela manhã de madrugada, havendo luz, parti.

11 Então Davi de madrugada se levantou, ele e os seus homens, para partirem pela manhã, e voltaram à terra dos filisteus: e os filisteus subiram a Jezreel.


quarta-feira, 4 de agosto de 2021

१ शमूएल २८ शाऊल ने एंडोर अजगर को सलाह दी

 १ शमूएल २८

शाऊल ने एंडोर अजगर को सलाह दी

1 और उन दिनों में जब पलिश्तियोंने इस्राएल से लड़ने के लिथे अपक्की सेना इकट्ठी की, तब आकीश ने दाऊद से कहा, तू निश्चय अपके जनोंसमेत मेरे संग छावनी को जाना।

2 तब दाऊद ने आकीश से कहा, तू इस प्रकार जान सकेगा कि तेरा दास क्या करेगा। और आकीश ने दाऊद से कहा, इसलिथे मैं अपके सिर के लिथे तुझे सर्वदा रखूंगा।

3 और शमूएल तो मर चुका या, और सब इस्राएली उसके लिथे रोए, और उसे रामा में, जो उसका नगर या, मिट्टी दी गई; और शाऊल ने भविष्यद्वक्ताओं और तांत्रिकों को भगा दिया था।

4 तब पलिश्तियोंने इकट्ठे होकर शूनेम में डेरे खड़े किए, और शाऊल ने सब इस्राएलियोंको इकट्ठा किया, और गिलबो में डेरे खड़े किए।

5 और जब शाऊल ने पलिश्तियोंकी छावनी को देखा, तब वह डर गया, और उसका मन बहुत कांप उठा।

6 और शाऊल ने यहोवा से पूछा, परन्तु यहोवा ने न तो स्वप्न के द्वारा, और न ऊरीम के द्वारा, और न भविष्यद्वक्ताओं के द्वारा उत्तर दिया।

7 तब शाऊल ने अपके सेवकोंसे कहा, मेरे पास एक ऐसी स्त्री ढूंढ़ो जिस में डायन का आत्मा हो, कि मैं उसके पास जाकर उस से परामर्श करूं। और उसके सेवकों ने उस से कहा, निहारना, एंडोर में एक औरत है जो अनुमान लगाने की आत्मा है।

8 तब शाऊल ने भेष बदलकर दूसरे वस्त्र पहिने हुए, और दो पुरूष अपके संग लिए, और रात को वे उस स्त्री के पास आए; और उस ने कहा, मैं तुझ से बिनती करता हूं, कि तू डायन का आत्मा समझ ले, और जिस किसी से कहूं, उसके पास ले आ।

9 तब उस स्त्री ने उस से कहा, सुन, तू जानता है, कि शाऊल ने क्या किया, और उस ने देश में से भविष्यद्वक्ताओंऔर टोन्होंको नाश किया, फिर तू ने मेरे प्राण पर फंदा क्यों लगाया, कि मुझे मार डालूं?

10 तब शाऊल ने यहोवा की शपय खाकर उस से कहा, यहोवा के जीवन की शपथ, कि इसके कारण तुझे कोई हानि न होगी।

11 तब स्त्री ने उस से कहा, मैं तुझे किसके पास ले आऊं? उस ने कहा, मुझे शमूएल के पास ले आ।

12 जब उस स्त्री ने शमूएल को देखा, तब वह ऊंचे शब्द से चिल्लाई; और उस स्त्री ने शाऊल से कहा, तू ने मुझे क्यों धोखा दिया है? क्योंकि तू ही शाऊल है।

13 तब राजा ने उस से कहा, मत डर; परन्तु तुझे क्या दिखाई देता है? तब उस स्त्री ने शाऊल से कहा, मैं पृय्वी पर से निकलनेवाले देवताओं को देखती हूं।

14 उस ने उस से कहा, तेरा रूप कैसा है? और उसने कहा: एक बूढ़ा आ रहा है, और वह एक लबादे में लिपटा हुआ है। यह जानकर कि शाऊल शमूएल है, उसने भूमि पर मुंह करके दण्डवत् किया।

15 शमूएल ने शाऊल से कहा, तू ने मुझे उठाकर क्‍योंआता है? तब शाऊल ने कहा, मैं बड़ा संकट में हूं, क्योंकि पलिश्ती मुझ से लड़ रहे हैं, और परमेश्वर ने मुझ से मुंह मोड़ लिया है, और न भविष्यद्वक्ताओंकी सेवा वा स्वप्न के द्वारा मुझे उत्तर देता है; इसलिए मैंने आपको यह बताने के लिए फोन किया कि मुझे क्या करना है।

16 तब शमूएल ने कहा, यहोवा ने तुझे त्यागकर तेरा बैरी होने के कारण मुझ से क्यों पूछा?

17 क्योंकि यहोवा ने जो मेरे मुंह से तुझ से कहा या, वैसा ही किया है, और राज्य को तेरे हाथ से फाड़कर तेरे संगी दाऊद को दे दिया है।

18 जैसे तू ने यहोवा की बात न मानी, और न अमालेकियों पर अपके जलजलाहट को भड़काया, वैसे ही आज यहोवा ने तुझ से ऐसा किया है।

19 और यहोवा इस्राएल को तेरे संग पलिश्तियोंके वश में कर देगा, और कल तू अपके बालक समेत मेरे संग रहेगा; और यहोवा इस्राएल की छावनी को पलिश्तियोंके वश में कर देगा।

20 और शाऊल तुरन्त भूमि पर गिर पड़ा, और शमूएल की इन बातों से बहुत डर गया, और उस में कुछ बल न रहा; क्‍योंकि मैं ने उस दिन और सारी रात रोटी न खाई थी।

21 तब वह स्त्री शाऊल के पास आई, और यह देखकर कि वह बहुत व्याकुल है, उस से कहा, सुन, तेरी लौंडी ने तेरी बात मानी है, और मैं ने अपके प्राण को अपके हाथ में कर लिया है, और जो बातें तू ने सुनी हैं वे मैं ने सुनी हैं। बोल चुका है।

22 इसलिथे अब तू अपक्की दासी की बातें भी सुन, और मैं तेरे साम्हने रोटी का एक टुकड़ा रख कर खाऊंगा, कि तुझे निकलने का बल मिल सके।

23 परन्तु उस ने इन्कार करके कहा, मैं नहीं खाऊंगा। परन्तु उसके सेवकों और उसकी पत्नी ने उसे विवश किया; और उस ने उसका शब्द सुना, और भूमि पर से उठकर खाट पर बैठ गया।

24 और उस स्त्री के घर में जव की एक बछिया थी, और उसने फुर्ती से अपना गला काटा, और मैदा लेकर गूंथा, और अखमीरी रोटियां बनाकर सेंकी।

25 और वह उनको शाऊल और उसके कर्मचारियोंके साम्हने ले आया, और उन्होंने खाया; और उसके बाद उस रात को उठकर चले गए।

1 Samuel 28 Saul consults an Endor python

 1 Samuel 28

Saul consults an Endor python

1 And it came to pass in those days, when the Philistines gathered their armies to battle, to make war against Israel, that Achish said to David, Surely thou shalt go out to the camp with me, thou and thy men.

2 Then David said to Achish, Thus shalt thou know what thy servant shall do. And Achish said to David, Therefore I will keep thee for my head forevermore.

3 And Samuel was already dead, and all Israel had wept for him, and had buried him in Ramah, which was his city; and Saul had banished the soothsayers and the sorcerers.

4 And the Philistines gathered themselves together, and came, and encamped in Shunem: and Saul gathered all Israel, and encamped in Gilboa.

5 And when Saul saw the camp of the Philistines, he feared, and his heart trembled greatly.

6 And he asked Saul of the Lord, but the Lord answered him not, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets.

7 Then Saul said to his servants, Seek me a woman who has the spirit of a witch, that I may go to her and consult her. And his servants said to him: Behold, in Endor there is a woman who has the spirit of guessing.

8 And Saul disguised himself and put on other garments, and he went and two men with him, and at night they came to the woman; and she said, I ask you to guess me by the spirit of a witch, and bring me up to whomever I tell you to.

9 Then the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath destroyed diviners and sorcerers out of the land: why then thou lay a snare upon my life, to make me slay?

10 Then Saul swore to him by the LORD, saying, As the LORD liveth, that no harm will come to thee for this.

11 Then the woman said to him, To whom shall I bring thee up? And he said, Bring me up to Samuel.

12 When the woman saw Samuel, she cried with a loud voice; and the woman spoke to Saul, saying, Why have you deceived me? for thou art Saul.

13 And the king said to him, Fear not: but what do you see? Then the woman said to Saul: I see gods that come up out of the earth.

14 And she said to him, How is your figure? And she said: An old man is coming up, and he is swathed in a cloak. Realizing that Saul was Samuel, he bowed his face to the ground, and prostrated himself.

15 Samuel said to Saul, Why hast thou troubled me by bringing me up? Then Saul said, I am greatly distressed, for the Philistines are warring against me, and God has turned away from me, and answereth me no more, neither by the ministry of the prophets, nor by dreams; That's why I called you to let me know what to do.

16 Then Samuel said, Why then ask me, seeing that the LORD hath forsaken thee, and hath become thine enemy?

17 For the LORD hath done unto thee as he hath spoken to thee through my mouth, and hath torn the kingdom out of thine hand, and hath given it to thy fellow David.

18 As thou hast not heeded the voice of the LORD, and hast not carried out the fervor of his wrath against Amalek, therefore the LORD has done this unto thee today.

19 And the LORD will also deliver Israel with thee into the hand of the Philistines, and tomorrow thou and thy children shall be with me; and the camp of Israel the Lord will deliver into the hand of the Philistines.

20 And immediately Saul fell to the ground, and he feared greatly because of those words of Samuel: and there was no strength in him; because he hadn't eaten bread all that day and all that night.

21 Then the woman came to Saul, and seeing that he was so troubled, she said to him, Behold, thy maiden has given ear to thy voice, and I have put my life in my hand, and I have heard the words which thou hast spoken.

22 Now therefore hear thou also the words of thy handmaid, and I will set a morsel of bread before thee, and eat, that thou mayest have strength to go forth.

23 But he refused it, and said, I will not eat. But his servants and his wife constrained him; and he listened to his voice: and he arose from the ground, and sat upon a bed.

24 And the woman had a barley heifer in the house, and he hurried, and cut her throat, and took flour, and kneaded it, and baked it in unleavened cakes.

25 And he brought them before Saul and his servants, and they ate: after which they rose and went away that very night.

I Samuel 28 Saul consulta uma pitonissa de Endor

 I Samuel 28

Saul consulta uma pitonissa de Endor

1 E sucedeu naqueles dias que, juntando os filisteus os seus exércitos para a peleja, para fazer guerra conta Israel, disse Áquis a Davi: Sabe de certo que comigo sairás ao arraial, tu e teus homens.

2 Então disse Davi a Áquis: Assim saberás tu o que fará o teu servo. E disse Áquis a Davi: Por isso te terei por guarda da minha cabeça para sempre.

3 E já Samuel era morto, e todo o Israel o tinha chorado, e o tinha sepultado em Ramá, que era a sua cidade; e Saul tinha desterrado os adivinhos e os encantadores.

4 E ajuntaram-se os filisteus, e vieram, e acamparam-se em Suném: e ajuntou Saul a todo o Israel, e se acamparam em Gilboa.

5 E, vendo Saul o arraial dos filisteus, temeu, e estremeceu muito o seu coração.

6 E perguntou saul ao Senhor, porém o Senhor lhe não respondeu, nem por sonhos, nem por Urim, nem por profetas.

7 Então disse Saul aos seus criados: Buscai-me uma mulher que tenha o espírito de feiticeira, para que vá a ela e a consulte. E os seus criados lhe disseram: Eis que em Endor há uma mulher que tem o espírito de adivinhar.

8 E Saul se disfarçou e vestiu outros vestidos, e foi ele e com ele dois homens, e de noite vieram à mulher; e disse: Peço-te que me adivinhes pelo espírito de feiticeira, e me faças subir a quem eu te disser.

9 Então a mulher lhe disse: Eis aqui tu sabes o que Saul fez, como tem destruído da terra os adivinhos e os encantadores: por que, pois, me armas um laço à minha vida, para me fazer matar?

10 Então saul lhe jurou pelo Senhor, dizendo: Vive o Senhor, que nenhum mal te sobrevirá por isso.

11 A mulher então lhe disse: A quem te farei subir? E disse ele: Faze-me subir a Samuel.

12 Vendo pois a mulher a Samuel, gritou em alta voz; e a mulher falou a Saul, dizendo: Por que me tens enganado? pois tu mesmo és Saul.

13 E o rei lhe disse: Não temas: porém que é o que vês? Então a mulher disse a Saul: Vejo deuses que sobem da terra.

14 E lhe disse: Como é a sua figura? E disse ela: Vem subindo um homem ancião, e está envolto numa capa. Entendendo Saul que era Samuel, inclinou-se com o rosto em terra, e se prostrou.

15 Samuel disse a Saul: Por que me desinquietaste, fazendo-me subir? Então disse Saul: Mui angustiado estou, porque os filisteus guerreiam contra mim, e Deus se tem desviado de mim, e não me responde mais, nem pelo ministério dos profetas, nem por sonhos; por isso te chamei a ti, para que me faças saber o que hei de fazer.

16 Então disse Samuel: Por que pois a mim me perguntas, visto que o Senhor te tem desamparado, e se tem feito teu inimigo?

17 Porque o Senhor tem feito para contigo como pela minha boca te disse, e tem rasgado o reino da tua mão, e o tem dado ao teu companheiro Davi.

18 Como tu não deste ouvidos à voz do Senhor, e não executaste o fervor da sua ira contra Amaleque, por isso o Senhor te fez hoje isto.

19 E o Senhor entregará também a Israel contigo na mão dos filisteus, e amanhã tu e teus filhos estareis comigo; e o arraial de Israel o Senhor entregará na mão dos filisteus.

20 E imediatamente Saul caiu estendido por terra, e grandemente temeu por causa daquelas palavras de Samuel: e não houve força nele; porque não tinha comido pão todo aquele dia e toda aquela noite.

21 Então veio a mulher a Saul, e vendo que estava tão perturbado, disse-lhe: Eis que deu ouvido a tua criada à tua voz, e pus a minha vida na minha mão, e ouvi as palavras que disseste.

22 Agora pois ouve também tu as palavras da tua serva, e porei um bocado de pão diante de ti, e come, para que tenhas forças para te pores a caminho.

23 Porém ele o recusou, e disse: Não comerei. Porém os seus criados e a mulher o constrangeram; e deu ouvidos à sua voz: e levantou-se do chão, e se assentou sobre uma cama.

24 E tinha a mulher em casa uma bezerra cevada, e se apressou, e a degolou, e tomou farinha, e a amassou, e a cozeu em bolos asmos.

25 E os trouxe diante de Saul e de seus criados, e comeram: depois levantaram-se e se foram naquela mesma noite.


terça-feira, 3 de agosto de 2021

१ शमूएल २७ दाऊद फिर गत के राजा आकीश के पास गया

 १ शमूएल २७

दाऊद फिर गत के राजा आकीश के पास गया

1 परन्तु दाऊद ने मन ही मन कहा, अब किसी दिन मैं शाऊल के हाथ से नाश हो जाऊंगा; पलिश्तियों के देश में फुर्ती से भाग जाने के सिवाय मेरे लिथे कुछ भला नहीं, कि शाऊल मुझ पर से भरोसा खो दे, और इस्राएल के सब सिवानोंमें मुझे ढूंढ़ना छोड़ दे; और मैं भी तेरे हाथ से बचूंगा।

2 तब दाऊद उठकर गत के राजा माओक के पुत्र आकीश के पास छ: सौ पुरूष जो उसके संग थे, चला गया।

3 और दाऊद अपक्की अपक्की पत्नियों समेत गत में आकीश के संग रहा, अर्यात्‌ दाऊद अपक्की पत्नियोंके संग, यिज्रेली एक्विनोअन, और कर्ममेली नाबाल की पत्नी अबीगैल।

4 जब शाऊल को यह समाचार मिला, कि दाऊद गत को भाग गया है, तब उस ने उसकी खोज में फिर न लगा।

5 दाऊद ने आकीश से कहा, यदि तेरी दृष्टि में मुझ पर अनुग्रह हो, तो मुझे पृय्वी के किसी नगर में स्थान दे, कि मैं वहां बसूं; तेरा दास तेरे साय राजनगर में क्यों रहेगा?

6 तब आकीश ने उस दिन शिकलग नगर उसे दिया (इस कारण शिकलग यहूदा के राजाओं का आज तक का है)।

7 और दाऊद पलिश्तियोंके देश में जितने दिन रहे, वे एक वर्ष और चार महीने रहे।।

8 और दाऊद अपके जनोंके संग चढ़ गया, और वे गशूरियों, और गेरियों, और अमालेकी लोगोंपर मारे गए; क्योंकि जिस देश में से कोई सूर को जाता है, उस से मिस्र देश में प्राचीनकाल से ये रहनेवाले थे।

9 और दाऊद ने उस देश को जीत लिया, और न तो पुरूष को और न स्त्री को जीवित किया, और भेड़-बकरियां, और गदहे, और ऊंट, और वस्त्र ले लिया; और लौट आओ, और अक्विस में आओ।

10 आकीश ने कहा, आज तू कहां गया है? दाऊद ने कहा, यहूदा की दक्खिन ओर, और यरमेलियोंके दक्खिन देश में, और केनियोंके दक्खिन देश में।

11 और दाऊद ने न तो पुरूष को और न स्त्री को जीवन दिया, कि उन्हें गत में ले आए, कि कहीं ऐसा न हो कि वह हम पर यह कहकर निन्दा करे, कि दाऊद ने ऐसा ही किया। और जितने दिन वह पलिश्तियोंके देश में रहा, तब तक उसकी यही रीति रही।

12 और आकीश ने दाऊद पर भरोसा करके कहा, उस ने निश्चय अपक्की प्रजा के लिथे जो इस्राएल में है घिनौना ठहराया है; इसलिए तुम सदा के लिए मेरे दास बने रहोगे

1 Samuel 27 David goes again to Achish, king of Gath

 1 Samuel 27

David goes again to Achish, king of Gath

1 But David said in his heart, Now some day I will perish by the hand of Saul; there is nothing better for me than to hurriedly flee to the land of the Philistines, that Saul may lose hope of me, and cease to seek me in all the borders of Israel; and so will I escape from his hand.

2 Then David arose, and went with six hundred men who were with him to Achish the son of Maoch king of Gath.

3 And David stayed with Aquis in Gath, he and his men, each with his house: David with both his wives, Aquinoan the Jezreelite, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite.

4 And when Saul was told that David had fled to Gath, he took no further care to look for him.

5 And David said to Achish, If I have found grace in thy eyes, give me a place in one of the cities of the earth, that I may dwell there; for why shall thy servant dwell with thee in the royal city?

6 Then Achish gave him the city of Shiklag that day (wherefore Shiklag belongs to the kings of Judah to this day).

7 And it was the number of days that David dwelt in the land of the Philistines, one year and four months.

8 And David went up with his men, and they fell upon the Geshurites, and the Gersites, and the Amalekites: for of old were these dwellers of the land from as one goes to Sur unto the land of Egypt.

9 And David smote that land, and gave neither man nor woman life, and took sheep, and cows, and donkeys, and camels, and garments; and he come back, and come to Aquis.

10 And Achish saying, Where have you gone today? David said: Over the south of Judah, and over the south of the Jerameleites, and over the south of the Kenites.

11 And David gave neither man nor woman life, to bring them to Gath, saying, Lest he denounce us, saying, Thus did David. And this was his custom for all the days that he dwelt in the land of the Philistines.

12 And Achish trusted in David, saying, He hath certainly made himself abhorrent to his people in Israel; wherefore you shall be my servant forever

I Samuel 27 Davi vai ter outra vez com Áquis, rei de Gate

 I Samuel 27

Davi vai ter outra vez com Áquis, rei de Gate

1 Disse porém Davi no seu coração: Ora ainda algum dia perecerei pela mão de Saul; não há coisa melhor para mim do que escapar apressadamente para a terra dos filisteus, para que Saul perca a esperança de mim, e cesse de me buscar por todos os termos de Israel; e assim escaparei da sua mão.

2 Então Davi se levantou, e passou com seiscentos homens que com ele estavam a Áquis, filho de Maoque, rei de Gate.

3 E Davi ficou com Áquis em Gate, ele e os seus homens, cada um com a sua casa: Davi com ambas as sua mulheres, Aquinoã, a jezreelita, e Abigail, a mulher de Nabal, o carmelita.

4 E, sendo Saul avisado que Davi tinha fugido para Gate, não cuidou mais em o buscar.

5 E disse Davi a Áquis: Se eu tenho achado graça em teus olhos, dá-me lugar numa das cidades da terra, para que ali habite; pois por que razão habitará o teu servo contigo na cidade real?

6  Então lhe deu Áquis naquele dia a cidade de Siclague ( pelo que Siclague pertence aos reis de Judá, até ao dia de hoje).

7 E foi o número de dias, que davi habitou na terra dos filisteus, um ano e quatro meses.

8 E subia Davi com seus homens, e deram sobre os gesuritas, e os gersitas, e os amalequitas: porque antigamente eram estes os moradores da terra desde como quem vai para Sur até a terra do Egito.

9 E Davi feria aquela terra, e não dava vida nem a homem nem a mulher, e tomava ovelhas, e vacas, e jumentos, e camelos, e vestidos; e voltava, e vinha a Áquis.

10 E dizendo Áquis: Sobre onde destes hoje? Davi dizia: Sobre o sul de Judá, e sobre o sul dos jerameleus, e sobre o sul dos queneus.

11 E Davi não dava vida nem a homem nem a mulher, para trazê-los a Gate, dizendo: Para que porventura não nos denuncie,, dizendo: Assim Davi o fazia. E este era o seu costume por todos os dias que habitou na terra dos filisteus.

12 E Áquis confiava em Davi, dizendo: Fez-se ele por certo aborrecível para com o seu povo em Israel; pelo que me será por servo para sempre

segunda-feira, 17 de maio de 2021

१ शमूएल २६ दाऊद ने शाऊल के प्राण फिर से बख्श दिए

 १ शमूएल २६


दाऊद ने शाऊल के प्राण फिर से बख्श दिए


1 और सफायर शाऊल के पास गिबा में आकर कहने लगे, क्या दाऊद यसीमोन के द्वार पर हकीला नाम पहाड़ी में छिपा नहीं है?


2 तब शाऊल उठकर जीप के जंगल में गया, और उसके संग तीन हजार इस्राएली चुने हुए पुरूष थे, कि दाऊद को जीप के जंगल में ढूंढ़े।


3 और शाऊल ने हक्विला नाम पहाड़ी पर, जो यसीमोन के द्वार पर मार्ग के पास है, डेरे खड़े किए; परन्तु दाऊद जंगल में रहा, और देखा, कि शाऊल उसके पीछे पीछे जंगल में आ रहा है।


4 क्‍योंकि दाऊद ने भेदिये भेजे, और जानते थे, कि शाऊल निश्‍चय आनेवाला है।


5 तब दाऊद उठकर उस स्यान में आया, जहां शाऊल ने डेरे डाले थे; दाऊद ने उस स्थान को देखा जहां शाऊल पड़ा था, और नेर का पुत्र अब्नेर, जो उसका प्रधान था; और शाऊल रथों के स्थान पर पड़ा हुआ था, और लोगों ने उसके चारों ओर डेरे डाले।


6 तब दाऊद ने हित्ती अकीमेलेक और योआब के भाई सरूयाह के पुत्र अबीशै से कहा, शाऊल के संग मेरे संग छावनी में कौन जाएगा? और अबीशै ने कहा, मैं तेरे संग चलूंगा।


7 तब दाऊद और अबीशै रात को लोगोंके पास आए, और क्या देखा, कि शाऊल रथोंके स्थान पर सो रहा है, और उसका भाला उसके सिर पर पृय्वी पर कीलोंसे ठोंक दिया गया है; और अब्नेर और लोग उसके चारोंओर लेटे हुए हैं .


8 तब अबीशै ने दाऊद से कहा, परमेश्वर ने आज तुझे तेरे हाथ कर दिया है; सो अब मैं एक बार भाले को पृय्वी पर फूंक दूं, और मैं तुझे दूसरी बार न मारूंगा।


9 तब दाऊद ने अबीशै से कहा, क्या उस की हानि न करना; क्योंकि किस ने यहोवा के अभिषिक्त पर हाथ बढ़ाकर निर्दोष ठहराया है?


10 तब दाऊद ने कहा, यहोवा के जीवन की शपथ यहोवा उस पर चढ़ाई करेगा, वा उसके मरने का दिन आएगा, वा वह युद्ध करने को उतरकर नाश हो जाएगा;


11 यहोवा मेरी रक्षा करे, कि मैं यहोवा के अभिषिक्त पर हाथ बढ़ाऊं, परन्तु अब उसके सिर पर भाला और जल का घड़ा ले, और हम चलें।


12 तब दाऊद ने शाऊल के सिर पर से भाला और पानी का घड़ा ले लिया, और वे चले गए; और न कोई उसे देखने वाला, और न चेतावनी देने वाला, और न जागने वाला; क्योंकि वे सब सो रहे थे, क्योंकि यहोवा की ओर से उन पर गहरी नींद आ पड़ी थी।


13 और दाऊद दूसरी ओर जा कर पहाड़ की चोटी पर कुछ दूर खड़ा हुआ, यहां तक ​​कि उनके बीच बहुत दूरियां रही।


14 तब दाऊद ने लोगोंसे और नेर के पुत्र अब्नेर से दोहाई देकर कहा, हे अब्नेर, क्या तू उत्तर न देगा? तब अब्नेर ने उत्तर दिया, और कहा, तू कौन है, जो राजा के प्रति नम्र हैं?


15 तब दाऊद ने अब्नेर से कहा, क्या तू मनुष्य नहीं है? तेरे समान इस्राएल में कौन है, फिर तू ने अपके प्रभु राजा को क्यों न माना? क्‍योंकि एक प्रजा के लोग तेरे प्रभु राजा को नाश करने आए थे।


16 जो तू ने किया है वह अच्छा काम नहीं; यहोवा जीवित है, जो मृत्यु के योग्य हैं, तुम लोगों ने अपने प्रभु, यहोवा के अभिषिक्त को नहीं रखा: अब देखो कि राजा का भाला कहाँ है, और उसके सिर पर पानी का जग है।


17 तब शाऊल ने दाऊद का शब्द जान लिया, और कहा, हे मेरे पुत्र दाऊद, क्या यह तेरा शब्द नहीं है? तब दाऊद ने कहा, हे राजा, हे मेरे प्रभु, मेरी वाणी है।


18 उस ने कहा, मेरा स्वामी अपके दास का ऐसा पीछा क्योंकरता है? मैंने क्या किया है? और मेरे हाथ में क्या बुराई है?


19 हे मेरे प्रभु, राजा, अब सुन, तेरे दास की ये बातें, कि यदि यहोवा तुझ से मुझ से बिनती करे, तो वह अन्नबलि की सुगन्ध ले; परन्तु यदि वे मनुष्य के सन्तान हों, तो यहोवा के साम्हने शापित हो; क्योंकि आज वे ऐसा झुठलाते हैं, कि मैं यहोवा के निज भाग में यह कहकर मोहित न हो जाऊं, कि जा, पराए देवताओं की उपासना कर।


20 क्‍योंकि अब मेरा लोहू पृय्वी पर यहोवा के साम्हने न बहने पाए; क्‍योंकि इस्राएल का राजा एक पिस्सू की खोज में निकला था; जैसे कोई पहाड़ों में तीतर का पीछा कर रहा हो।


21 तब शाऊल ने कहा, मैं ने पाप किया है; हे मेरे पुत्र दाऊद, लौट आ, क्योंकि मैं तुझे विपत्ति न भेजूंगा, क्योंकि आज मेरा प्राण तेरी दृष्टि में अनमोल है; देख, मैं ने बड़ी बड़ी भूल की है।


22 तब दाऊद ने उत्तर दिया, राजा का भाला यह है; लड़कों में से एक को यहाँ पास करो, और ले लो।


23 तौभी यहोवा हर एक को उसका धर्म और उसकी सच्चाई का बदला दे; क्योंकि आज यहोवा ने तुझे मेरे हाथ में कर दिया था, परन्तु मैं ने यहोवा के अभिषिक्त पर हाथ न बढ़ाना चाहा।


24 और देखो, जिस प्रकार तुम्हारा जीवन आज मेरी दृष्टि में इतना अधिक प्रतिष्ठित था, वैसे ही मेरा जीवन यहोवा की दृष्टि में इतना अधिक है, और वह मुझे सब क्लेशोंसे छुड़ाता है।


25 तब शाऊल ने दाऊद से कहा, हे मेरे पुत्र दाऊद, तू धन्य है; क्योंकि तू बड़े बड़े काम करेगा, और प्रबल भी होगा। तब दाऊद अपने मार्ग पर चला, और शाऊल अपके स्यान को लौट गया।

1 Samuel 26 David spares Saul's life again

 1 Samuel 26


David spares Saul's life again


1 And the zephites came to Saul, to Gibeah, saying, Isn't David hiding on the hill of Hachilah at the entrance to Jesimon?


2 Then Saul arose, and went down to the desert of Ziph, and with him three thousand chosen men of Israel, to seek David in the desert of Ziph.


3 And Saul camped on the hill of Háquila, which is at the entrance to Jesimon, by the way; but David stayed in the desert, and saw that Saul was coming after him into the desert.


4 For David sent spies, and knew that Saul was certainly coming.


5 And David got up and came to the place where Saul had camped; David saw the place where Saul had lay, and Abner, the son of Ner, the head of his army: and Saul was lying in the place of the chariots, and the people were encamped around him.


6 And David answered and spoke to Achimelech the Hittite and to Abishai the son of Zeruiah, brother of Joab, saying, Who will go down with Saul with me to the camp? And Abishai said, I will go down with you.


7 So David and Abishai came to the people at night, and, behold, Saul was lying down, sleeping in the place of the chariots, and his spear was nailed to the earth at his head: and Abner and the people were lying around him.


8 Then Abishai said to David, "Today God has given you into your hands; so let me now drive the spear into the earth once, and I will not strike you a second time.


9 And David said to Abishai, Do him no harm: for who has stretched out his hand against the Lord's anointed, and has become innocent?


10 And David said, As the Lord lives, the Lord will strike him, or his day will come when he dies, or he will go down to battle and perish;


11 May the Lord keep me, that I may stretch out my hand against the Lord's anointed: now, however, take the spear at his head and the water jar there, and let's go.


12 So David took the spear and the jug of water from Saul's head, and they were gone: and there was no one to see him, neither to warn him nor to wake up; because they were all asleep because a deep sleep from the Lord had fallen on them.


13 And David, going to the other side, stood on the top of the mountain in the distance, so that there was a great distance between them.


14 And David cried out to the people, and to Abner the son of Ner, saying, Will you not answer, Abner? Then Abner replied and said, "Who are you, that you bow to the king?"


15 Then David said to Abner, Are you not a man? it is who is in Israel like you, why then did you not keep your lord the king? because one of the people came to destroy your lord the king.


16 This is not a good thing, which you have done; the Lord lives, who are worthy of death, you who have not kept your lord, the Lord's anointed: see now where the king's spear is, and the jug of water at his head.


17 Then Saul knew the voice of David, and said, Is this not your voice, my son David? And David said, My voice is, my lord, O king.


18 He said, Why does my lord pursue his servant like this? for what have I done? and what evil is in my hands?


19 Hear now, my lord the king, I beseech you, the words of your servant: If the Lord urges you against me, let him smell the food offering: but if they are the children of men, be cursed before the Lord: they have been repelling today so that I do not become attached to the Lord's inheritance, saying, Go, serve other gods.


20 For now, let not my blood be shed on the earth before the Lord; for the king of Israel went out in search of a flea; like someone chasing a partridge in the mountains.


21 Then Saul said, I have sinned; come back, my son David, because I will not send you wrong because my life was precious in your eyes today: behold, I have acted madly, and have made a great mistake.


22 David then answered and said, Here is the king's spear; pass one of the boys here, and take it.


23 The Lord, however, pay each man his righteousness and his loyalty; for the Lord had given you into my hand today, but I did not want to extend my hand against the Lord's anointed.


24 And behold, just as your life was today of so much esteem in my eyes, my life is so much in the eyes of the Lord, and he frees me from all tribulation.


25 Then Saul said to David, Blessed are you, my son David; for you will do great things and you will also prevail. So David went on his way and Saul returned to his place.

I Samuel 26 Davi poupa outra vez a vida de Saul

 I Samuel 26

Davi poupa outra vez a vida de Saul

1 E vieram os zifeus a Saul, a Gibeá dizendo: Não está Davi escondido no outeiro de Háquila, à entrada de Jesimom?

2 Então Saul se levantou, e desceu ao deserto de Zife, e com ele três mil homens escolhidos de Israel, a buscar a Davi no deserto de Zife.

3 E acampou-se Saul no outeiro de Háquila, que está à entrada de Jesimom, junto ao caminho; porém Davi ficou no deserto, e viu que Saul vinha após dele ao deserto.

4 Pois Davi enviou espias, e soube que Saul vinha decerto.

5 E Davi se levantou, e veio ao lugar onde Saul se tinha acampado; viu Davi o lugar onde se tinha deitado Saul,e Abner, filho de Ner, chefe do seu exército: e Saul estava deitado dentro do lugar dos carros, e o povo estava acampado ao redor dele.

6 E respondeu Davi, e falou a Aquimeleque, o heteu, e a Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe, dizendo: Quem descerá comigo a Saul ao arraial? E disse Abisai: Eu descerei contigo.

7 Vieram pois Davi e Abisai de noite ao povo, e eis que Saul estava deitado, dormindo dentro do lugar dos carros, e a sua lança estava pregada na terra à sua cabeceira: e Abner e o povo estavam deitados ao redor dele.

8 Então disse Abisai a Davi: Deus te entregou hoje nas mãos a teu inimigo; deixa-mo pois agora encravar com a lança duma vez na terra, e não o ferirei segunda vez.

9 E disse Davi a Abisai: Nenhum dano lhe faças: porque quem estendeu a sua mão contra o ungido do Senhor, e ficou inocente?

10 Disse mais Davi: Vive o Senhor, que o Senhor o ferirá, ou o seu dia chegará em que morra, ou descerá para batalha e perecerá;

11 O Senhor me guarde, de que eu estenda a mão contra o ungido do Senhor: agora porém, toma lá a lança que está à sua cabeceira e a bilha de água, e vamo-nos.

12 Tomou pois Davi a lança e a bilha de água, da cabeceira de Saul, e foram-se: e ninguém houve que o visse, nem que o advertisse nem que acordasse; porque todos estavam dormindo pois havia caído sobre eles um profundo sono do Senhor.

13 E Davi passando à outra banda, pôs-se no cume do monte ao longe, de maneira que entre eles havia grande distância.

14 E Davi bradou ao povo, e a Abner, filho de Ner, dizendo: Não responderás, Abner? Então Abner respondeu e disse: Quem és tu, que brandas ao rei?

15 Então disse Davi a Abner: Porventura não és varão? é quem há em Israel como tu, por que, pois, não guardaste tu o rei teu senhor? porque um do povo veio para destruir o rei teu senhor.

16 Não é bom isto, que fizeste; vive o Senhor, que sois dignos de morte, vós que não guardastes o vosso senhor, o ungido do Senhor: vede pois agora onde está a lança do rei, e a bilha da água, que tinha à sua cabeceira.

17 Então conheceu Saul a voz de Davi, e disse: Não é esta a tua voz, meu filho Davi? E disse Davi: Minha voz é, ó rei meu senhor.

18 Disse mais: Por que persegue o meu senhor assim o seu servo? pois que fiz eu? e que maldade se acha nas minhas mãos?

19 Ouve pois agora, te rogo, rei meu senhor, as palavras de teu servo: Se o Senhor te incita contra mim, cheire ele a oferta de manjares: porém se são os filhos dos homens, malditos sejam perante o Senhor: pois eles me têm repelido hoje para que eu não fique apegado à herança do Senhor, dizendo: Vai, serve a outros deuses.

20 Agora pois não se derrame o meu sangue na terra diante do Senhor; pois saiu o rei de Israel em busca de uma pulga; como quem persegue uma perdiz nos montes.

21 Então disse Saul: Pequei; volta, meu filho Davi, porque não mandarei fazer-te mal porque foi hoje preciosa a minha vida aos teus olhos: eis que procedi loucamente, e errei grandissimamente.

22 Davi então respondeu, e disse: Eis aqui a lança do rei; passe cá um dos mancebos, e leve-a.

23 O Senhor porém pague a cada um a sua justiça e a sua lealdade; pois o Senhor te tinha dado hoje na minha mão, porém não quis estender a minha mão contra o ungido do Senhor.

24 E eis que assim como foi a tua vida hoje de tanta estima aos meus olhos, doutra tanta estima seja a minha vida aos olhos do Senhor, e ele me livre de toda a tribulação.

25 Então Saul disse a Davi: Bendito sejas tu, meu filho Davi; pois grandes coisas farás e também prevalecerás. Então Davi se foi pelo seu caminho e Saul voltou para o seu lugar.


quinta-feira, 13 de maio de 2021

1 शमूएल 25 अबीगैल ने डेविड से अपील की

 1 शमूएल 25

अबीगैल ने डेविड से अपील की

18 तब अबीगैल ने जल्दबाज़ी की, और दो सौ रोटियाँ, और दो शराब की बोतलें, और पाँच उबली हुई भेड़ें, और पाँच कटे हुए गेहूँ और सौ किशमिश के दाने, अंजीर के दो सौ चूर्ण, और उन्हें गधों के पास रख दिया।

19 और उस ने अपने जवानों से कहा, मेरे आगे बढ़ो, देखो, मैं तुम्हारा पीछा करूंगा। हालांकि, उसने अपने पति नाबाल की घोषणा नहीं की।

20 और वह पास आया, जब वह गधे पर सवार हुआ, कि वह पहाड़ के कवर से नीचे चला गया, और, दाऊद और उसके लोग उससे मिलने आए, और उनसे मिले।

21 और दाऊद ने कहा, वास्तव में, मैंने जो कुछ भी उसके पास है उसे व्यर्थ में रखा है, और उसके पास वह सब है जो उसके पास है, और उसने मुझे अच्छे के लिए बुरा भुगतान किया है।

22 इसलिए परमेश्‍वर दाऊद के शत्रुओं को, और यदि मैं सुबह तक सब कुछ छोड़ दूं, यहाँ तक कि एक लड़का भी कर दूं।

23 और जब अबीगैल ने दाऊद को देखा, तो वह हड़बड़ा गया और गधे से नीचे उतर गया, और दाऊद के सामने उसके चेहरे पर गिर पड़ा, और पृथ्वी पर झुक गया।

24 और वह उनके चरणों में गिर पड़ा, और कहा, हे मेरे प्रभु, मेरा अपराध मेरा हो; इसलिथे तेरा दास अपके कानोंमें कहे, और अपके दास की बातें सुन।

25 हे मेरे प्रभु, अब इस आदमी को बेलियाल, अर्थात् नाबाल, के हृदय पर छाप मत बनाओ, क्योंकि वह उसका नाम है। नाबाल उसका नाम है, और पागलपन उसके साथ है, और मैंने, आपके सेवक ने, मेरे प्रभु के नौजवानों को नहीं देखा, जिन्हें आपने भेजा था।

26 इसलिए अब, मेरे प्रभु, प्रभु रहता है, और तुम्हारी आत्मा रहती है, कि प्रभु ने तुम्हें खून के साथ आने से रोका है, और तुम्हारे हाथ से तुम्हें बचा रहा है: और अब, जैसा कि नाबाल तुम्हारा दुश्मन है और जो मेरे प्रभु के खिलाफ बुराई चाहते हैं ।

27 और अब यह आशीर्वाद है कि आपका स्वामी मेरे स्वामी के पास आए: अपने आप को उन नौजवानों को दे दो जो मेरे प्रभु के पदचिन्हों पर चलते हैं।

28 अपने अपराध को अपने दासी को क्षमा कर दो, क्योंकि प्रभु निश्चित रूप से मेरे स्वामी को पक्का घर बनाएंगे, क्योंकि मेरा स्वामी प्रभु के युद्ध लड़ता है, और वह तुम्हारे सभी दिनों में बुरा नहीं हुआ है।

29 और यदि कोई मनुष्य तुम्हें सताए, और तुम्हारी मृत्यु पाने के लिए उठे, तो मेरे स्वामी का जीवन उन लोगों की गठरी में बंध जाएगा जो तुम्हारे परमेश्वर यहोवा के साथ रहते हैं; लेकिन अपने दुश्मनों का जीवन दूरी में फेंक दिया जाएगा, जैसे कि एक गोफन के खोखले के बीच से।

30 और यह होना चाहिए कि मेरे प्रभु के साथ प्रभु का उपयोग करते हुए, वह सब अच्छाई के अनुसार जो उसने पहले से ही आप के बारे में कहा है, और आपको इज़राइल पर एक नेता बना दिया है,

31 तब, मेरे प्रभु, यह तुम्हारे लिए ठोकर नहीं होगा, न तो बिना किसी कारण के तुम्हें बख्शना, और न ही मेरे स्वामी ने खुद को बचाया है: और जब प्रभु मेरे स्वामी का भला करते हैं, तो अपने दास को याद करो।

32 तब दाऊद ने अबीगैल से कहा, धन्य है इस्राएल का प्रभु, जिसने तुम्हें आज मुझसे मिलने के लिए भेजा है।

33 और धन्य है तुम्हारी सलाह, और धन्य हो तुम, जिसने आज मुझे खून के साथ आने से रोक दिया, और मेरा हाथ मुझे छोड़ जाएगा।

34 क्योंकि सच में, इस्राएल का परमेश्वर यहोवा रहता है, जिसने मुझे तुम्हें चोट पहुँचाने से रोक रखा है, कि यदि तुमने जल्दी नहीं की, और तुम मुझसे मिलने नहीं आए, तो एक लड़का भी सुबह तक नहीं बचा।

35 तब दाऊद उसके हाथ से ले आया जो वह लाया था, और उस से कहा, अपने घर में शान्ति से जाओ; तुम यहाँ देखते हो कि मैंने तुम्हारी आवाज़ सुनी है, और मैंने तुम्हारा चेहरा स्वीकार कर लिया है।

36 और जब अबीगैल नाबाल के पास आई, तो वह उसके घर में एक राजा की दावत की तरह दावत दे रही थी; और नाबाल का दिल उस में खुश था और वह पहले से ही बहुत नशे में था, इसलिए वह सुबह की रोशनी तक एक शब्द, छोटा या बड़ा नहीं समझ पाया।

37 और वह सुबह गुजरने के बाद, जब नाबाल शराब लेकर निकला था, कि उसकी पत्नी ने उसे उन शब्दों को समझने के लिए दिया: और उसका दिल उस में सुन्न हो गया, और वह पत्थर की तरह था।

38 और यह पारित करने के लिए आया था कि, लगभग दस दिनों के बाद, प्रभु ने नाबाल को मार दिया, और वह मर गया।

39 और जब दाऊद ने सुना कि नाबाल मर गया है, तो उसने कहा, धन्य हो प्रभु, जिसने नाबाल के हाथों मेरे प्रतिज्ञा की विनती की, और अपने सेवक को बुराई से रोका, जिससे यहोवा ने नाबाल की बुराई अपने सिर पर कर ली । और दाऊद ने अबीगैल से बात करने के लिए भेजा, उसे अपनी पत्नी के लिए ले जाने के लिए।

40 जब दाऊद के सेवक कार्मेल में अबीगैल में आए, तो उन्होंने उससे कहा, दाऊद ने हमें अपनी पत्नी के लिए तुम्हें लेने के लिए भेजा है।

41 तब वह उठी, और अपना चेहरा भूमि पर झुका दिया, और कहा, निहारना, तुम्हारा नौकर मेरे स्वामी के नौकरों के पैर धोने के लिए एक नौकरानी के रूप में काम करेगा।

42 और अबीगैल फुर्ती से उठकर गदही पर चढ़ गई, और अपक्की पांचों लड़कियोंके संग जो उसके पदचिन्होंपर चलती थीं; और वह दाऊद के दूतोंके पीछे हो ली, और वह उसकी पत्नी या।

43 और दाऊद ने यिज्रैल के एक्विनोअन को भी ले लिया, और वे उसकी स्त्रियां भी थीं।

44 क्योंकि शाऊल ने अपनी बेटी मिशाल को दाऊद की पत्नी, पलि, लाओस के पुत्र, जो गैलिम से था, दिया था।

1 Samuel 25 Abigail appeases David

 1 Samuel 25

Abigail appeases David

18 Then Abigail hurried, and took two hundred loaves, and two wineskins, and five stewed sheep, and five measures of toasted wheat, and a hundred bunches of raisins, two hundred pastures of fig, and put them on donkeys.

19 And she said to her young men, Go ahead of me, behold, I will follow you closely. Which, however, she did not declare to her husband Nabal.

20 And it came to pass, when she was riding on a donkey, that she went down by the cover of the mountain, and, behold, David and his men came to meet him, and met them.

21 And David said, Truly, in vain I have kept all that he has in the desert, and he has not lacked all that he has, and he has paid me badly for good.

22 So let God do to David's enemies, and so on, if I leave everything he has until the morning, even a boy.

23 When Abigail saw David, she hurried and got off her donkey and fell on her face before David and bowed down to the earth.

24 And she fell at her feet, and said, Ah, my lord, my transgression be mine; So let your handmaid speak to your ears, and hear the words of your handmaid.

25 My lord, now do not make this man from Belial, namely, Nabal, imprint on the heart, for such is he what his name is. Nabal is his name, and madness is with him, and I, your servant, have not seen the young men of my lord, whom you sent.

26 Now therefore, my lord, the Lord lives, and your soul lives, that the Lord prevented you from coming with blood, and that your hand would save you: and now, just as Nabal is your enemies and who seek evil against my lord.

27 And now this is the blessing that your servant brought to my lord: give yourself to the young men who walk after my lord's footsteps.

28 Forgive your transgression therefore to your handmaid, because the Lord will surely make my lord a firm home, because my lord fights the wars of the Lord, and he has not been bad in you all your days.

29 And if any man arose to persecute you, and to seek your death, then the life of my lord will be bound in the bundle of those who live with the Lord your God; but the life of your enemies will be thrown into the distance, as from the middle of the hollow of a sling.

30 And it must be that, using the Lord with my lord, according to all the good that he has already said of you, and has made you a leader over Israel,

31 Then, my lord, it will not be a stumbling block to you, neither without a spill without cause, nor that my lord has saved himself: and when the Lord does my lord well, then remember your servant.

32 Then David said to Abigail, Blessed is the Lord God of Israel, who sent you today to meet me.

33 And blessed is your advice, and blessed are you, who today have hindered me from coming with blood, and that my hand will leave me.

34 For, in truth, the Lord God of Israel lives, who kept me from hurting you, that if you did not hurry, and you did not come to meet me, not even a boy would be left until morning.

35 Then David took what he had brought from his hand, and said to him, Go up in peace to your house; you see here that I have listened to your voice, and I have accepted your face.

36 And when Abigail came to Nabal, behold, she had a banquet in her house, like a king's banquet; and Nabal's heart was happy in him and he was already very drunk, so he did not understand a word, small or large, until the morning light.

37 And it came to pass in the morning, when Nabal had already gone out with wine, that his wife gave him to understand those words: and his heart became numb in him, and he remained like a stone.

38 And it came to pass that, after almost ten days, the Lord smote Nabal, and he died.

39 And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be the Lord, who pleaded the plea of ​​my affront at the hand of Nabal, and stopped his servant from evil, causing the Lord to make Nabal's evil over his head. And David sent to speak to Abigail, to take her for his wife.

40 When David's servants came to Abigail in Carmel, they spoke to him, saying, David has sent us to you, to take you for his wife.

41 Then she arose, and bowed herself to the ground, and said, Behold, your servant will serve as a maid to wash the feet of my lord's servants.

42 And Abigail hurried, and got up, and rode on a donkey with her five girls who followed in his footsteps: and she followed David's messengers, and was his wife.

43 And she also took David to Aquinoan of Jezreel: and they were also his women.

44 For Saul had given his daughter Michal, David's wife, to Palti, the son of Laís, who was from Galim.

I Samuel 25 Abigail apazigua Davi

 I Samuel 25

Abigail apazigua Davi

18 Então Abigail se apressou, e tomou duzentos pães, e dois odres de vinho, e cinco ovelhas guisadas, e cinco medidas de trigo tostado, e cem cachos de passas, duzentas pastas de figo passados, e os pôs sobre jumentos.

19 E disse aos seus mancebos: Ide adiante de mim, eis que vos seguirei de perto. O que, porém, não declarou a seu marido Nabal.

20 E sucedeu que, andando ela montada num jumento, desceu pelo encoberto do monte, e eis que Davi e os seus homens lhe vinham ao encontro, e encontrou-se com eles.

21 E disse Davi: Na verdade que em vão tenho guardado tudo quanto este tem no deserto, e nada lhe faltou de tudo quanto tem, e ele me pagou mal por bem.

22 Assim faça Deus aos inimigos de Davi, e outro tanto, se eu deixar até à manhã de tudo o que tem, mesmo até um menino.

23 Vendo pois Abigail a Davi, apressou-se, e desceu do jumento, e prostrou-se sobre o seu rosto diante de Davi, e se inclinou à terra.

24 E lançou-se a seus pés, e disse: Ah, senhor meu, minha seja a transgressão; deixa pois falar a tua serva aos teus ouvidos, e ouve as palavras da tua serva.

25 Meu senhor, agora não faça este homem de Belial,  a saber, Nabal, impressão no coração, porque tal é ele qual é o seu nome. Nabal é o seu nome, e a loucura está com ele, e eu, tua serva, não vi os mancebos de meu senhor, que enviaste.

26 Agora, pois, meu senhor, vive o Senhor, e vive a tua alma, que o Senhor te impediu de vires com sangue, e de que a tua mão te salvasse: e, agora, tais quais Nabal sejam os teus inimigos e os que procuram mal contra o meu senhor.

27 E agora esta é a benção que trouxe a tua serva a meu senhor: dê-se aos mancebos que andam após das pisadas de meu senhor.

28 Perdoa pois à tua serva esta transgressão, porque certamente fará o Senhor casa firme a meu senhor, porque meu senhor guerreia as guerras do Senhor, e não se tem achado mal em ti por todos os teus dias.

29 E, levantando-se algum homem para te perseguir, e para procurar a tua morte, então a vida de meu senhor será atada no feixe dos que vivem com o Senhor teu Deus; porém a vida de teus inimigos se arrojará ao longe, como do meio do côncavo de uma funda.

30 E há de ser que, usando o Senhor com o meu senhor, conforme a todo o bem que já tem dito de ti, e te tiver estabelecido chefe sobre Israel,

31 Então, meu senhor, não te será por tropeço, nem sem causa derramaste, nem tampouco o haver-se salvado meu senhor a si mesmo: e quando o Senhor fizer bem a meu senhor, lembra-te então da tua serva.

32 Então Davi disse a Abigail: Bendito o Senhor Deus de Israel, que hoje te enviou ao meu encontro.

33 E bendito o teu conselho, e bendita tu, que hoje me entorvaste de vir com sangue, e de que a minha mão me saisse.

34 Porque, na verdade, vive o Senhor Deus de Israel que me impediu de que te fizesse mal, que se tu não te apressaras, e me não vieras ao encontro, não ficaria a nabal até à luz da manhã nem mesmo um menino.

35 Então Davi tomou da sua mão o que tinha trazido, e lhe disse: Sobe em paz à tua casa; vês aqui que tenho dado ouvidos à tua voz, e tenho aceitado a tua face.

36 E, vindo Abigail a Nabal, eis que tinha em sua casa um banquete, como banquete de rei; e o coração de Nabal estava alegre nele e ele já mui embriagado, pelo que não lhe deu a entender palavra alguma, pequena nem grande, até à luz da manhã.

37 Sucedeu pois que pela manhã, havendo já saído Nabal o vinho, sua mulher lhe deu a entender aquelas palavras: e se amorteceu nele, o seu coração, e ficou ele como pedra.

38 E aconteceu que, passados quase dez dias, feriu o Senhor a Nabal, e este morreu.

39 E, ouvindo Davi que Nabal morrera, disse: Bendito seja o Senhor, que pleiteou o pleito da minha afronta da mão de Nabal, e deteve a seu servo do mal, fazendo o Senhor tornar mal de Nabal sobre a sua cabeça. E mandou Davi falar a Abigail, para tomá-la por sua mulher.

40 Vindo pois os criados de Davi a Abigail, no Carmelo, lhe falaram, dizendo: Davi nos tem mandado a ti, para te tomar por sua mulher.

41 Então ela se levantou, e se inclinou com o rosto em terra, e disse: Eis aqui a tua serva servirá de criada para lavar os pés dos criados de meu senhor.

42 E Abigail se apressou, e se levantou, e montou num jumento com as suas cinco moças que seguiam as suas pisadas: e ela seguiu os mensageiros de Davi, e foi sua mulher.

43 E também tomou Davi a Aquinoã de Jezreel: e também ambas foram suas mulheres.

44 Porque Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Paltí, filho de Laís, o qual era de Galim.


1 शमूएल 25 नाबाल ने दाऊद के सेवकों को खाना देने से इंकार कर दिया

 1 शमूएल 25

नाबाल ने दाऊद के सेवकों को खाना देने से इंकार कर दिया

10 और नाबाल ने दाऊद के सेवकों को उत्तर दिया, और कहा, दाऊद कौन है, और जेसी का पुत्र कौन है? आज कई नौकर हैं, और प्रत्येक अपने मालिक से दूर भागता है।

11 तो क्या मैं अपक्की रोटी, और अपके जल, और अपक्की गाय-बैल का मांस, जिन्हें मैं ने अपके कतरने के लिथे काट डाला है, ले कर उन मनुष्योंको दे दूं जिन्हें मैं नहीं जानता कि वे कहां से आए हैं?

12 तब दाऊद के जवान उसके मार्ग की ओर बढ़े: और वे लौट आए, और आए, और उसे इन सभी शब्दों के अनुसार सब कुछ बताया।

13 तब दाऊद ने अपके जनोंसे कहा, अपक्की अपक्की तलवार बान्ध लो। और हर एक ने अपक्की तलवार बान्धी, और दाऊद ने अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की बा‍की बाि दी; तब कोई चार सौ पुरुष दाऊद के पीछे पीछे चले गए, और दो सौ अपके सामान के साय रह गए।

14 परन्तु एक युवक ने नेबेल की पत्नी अबीगैल को यह कहते हुए घोषणा की, कि देखो, दाऊद ने हमारे स्वामी का अभिवादन करने के लिए रेगिस्तान से दूत भेजे; लेकिन उन्होंने खुद को उन पर लॉन्च किया।

15 हालाँकि, वे लोग हमारे साथ बहुत अच्छे रहे हैं, और हम उनके द्वारा कभी नहीं बढ़े हैं, और जब हम मैदान में थे, तो उनके साथ बात करने में हमारे पास कुछ भी नहीं था।

16 उन्होंने दिन और रात, दोनों दिन हमें दीवार के चारों ओर सेवा दी, हम भेड़ें चराने उनके साथ चलते हैं।

17 देखो, अब, और देखो कि तुम क्या करोगे, क्योंकि बुराई पहले से ही हमारे मालिक के खिलाफ और उसके घर के खिलाफ निर्धारित है, और वह बेलियल का ऐसा पुत्र है, कि कोई भी ऐसा नहीं है जो उससे बात कर सके।