segunda-feira, 17 de maio de 2021

१ शमूएल २६ दाऊद ने शाऊल के प्राण फिर से बख्श दिए

 १ शमूएल २६


दाऊद ने शाऊल के प्राण फिर से बख्श दिए


1 और सफायर शाऊल के पास गिबा में आकर कहने लगे, क्या दाऊद यसीमोन के द्वार पर हकीला नाम पहाड़ी में छिपा नहीं है?


2 तब शाऊल उठकर जीप के जंगल में गया, और उसके संग तीन हजार इस्राएली चुने हुए पुरूष थे, कि दाऊद को जीप के जंगल में ढूंढ़े।


3 और शाऊल ने हक्विला नाम पहाड़ी पर, जो यसीमोन के द्वार पर मार्ग के पास है, डेरे खड़े किए; परन्तु दाऊद जंगल में रहा, और देखा, कि शाऊल उसके पीछे पीछे जंगल में आ रहा है।


4 क्‍योंकि दाऊद ने भेदिये भेजे, और जानते थे, कि शाऊल निश्‍चय आनेवाला है।


5 तब दाऊद उठकर उस स्यान में आया, जहां शाऊल ने डेरे डाले थे; दाऊद ने उस स्थान को देखा जहां शाऊल पड़ा था, और नेर का पुत्र अब्नेर, जो उसका प्रधान था; और शाऊल रथों के स्थान पर पड़ा हुआ था, और लोगों ने उसके चारों ओर डेरे डाले।


6 तब दाऊद ने हित्ती अकीमेलेक और योआब के भाई सरूयाह के पुत्र अबीशै से कहा, शाऊल के संग मेरे संग छावनी में कौन जाएगा? और अबीशै ने कहा, मैं तेरे संग चलूंगा।


7 तब दाऊद और अबीशै रात को लोगोंके पास आए, और क्या देखा, कि शाऊल रथोंके स्थान पर सो रहा है, और उसका भाला उसके सिर पर पृय्वी पर कीलोंसे ठोंक दिया गया है; और अब्नेर और लोग उसके चारोंओर लेटे हुए हैं .


8 तब अबीशै ने दाऊद से कहा, परमेश्वर ने आज तुझे तेरे हाथ कर दिया है; सो अब मैं एक बार भाले को पृय्वी पर फूंक दूं, और मैं तुझे दूसरी बार न मारूंगा।


9 तब दाऊद ने अबीशै से कहा, क्या उस की हानि न करना; क्योंकि किस ने यहोवा के अभिषिक्त पर हाथ बढ़ाकर निर्दोष ठहराया है?


10 तब दाऊद ने कहा, यहोवा के जीवन की शपथ यहोवा उस पर चढ़ाई करेगा, वा उसके मरने का दिन आएगा, वा वह युद्ध करने को उतरकर नाश हो जाएगा;


11 यहोवा मेरी रक्षा करे, कि मैं यहोवा के अभिषिक्त पर हाथ बढ़ाऊं, परन्तु अब उसके सिर पर भाला और जल का घड़ा ले, और हम चलें।


12 तब दाऊद ने शाऊल के सिर पर से भाला और पानी का घड़ा ले लिया, और वे चले गए; और न कोई उसे देखने वाला, और न चेतावनी देने वाला, और न जागने वाला; क्योंकि वे सब सो रहे थे, क्योंकि यहोवा की ओर से उन पर गहरी नींद आ पड़ी थी।


13 और दाऊद दूसरी ओर जा कर पहाड़ की चोटी पर कुछ दूर खड़ा हुआ, यहां तक ​​कि उनके बीच बहुत दूरियां रही।


14 तब दाऊद ने लोगोंसे और नेर के पुत्र अब्नेर से दोहाई देकर कहा, हे अब्नेर, क्या तू उत्तर न देगा? तब अब्नेर ने उत्तर दिया, और कहा, तू कौन है, जो राजा के प्रति नम्र हैं?


15 तब दाऊद ने अब्नेर से कहा, क्या तू मनुष्य नहीं है? तेरे समान इस्राएल में कौन है, फिर तू ने अपके प्रभु राजा को क्यों न माना? क्‍योंकि एक प्रजा के लोग तेरे प्रभु राजा को नाश करने आए थे।


16 जो तू ने किया है वह अच्छा काम नहीं; यहोवा जीवित है, जो मृत्यु के योग्य हैं, तुम लोगों ने अपने प्रभु, यहोवा के अभिषिक्त को नहीं रखा: अब देखो कि राजा का भाला कहाँ है, और उसके सिर पर पानी का जग है।


17 तब शाऊल ने दाऊद का शब्द जान लिया, और कहा, हे मेरे पुत्र दाऊद, क्या यह तेरा शब्द नहीं है? तब दाऊद ने कहा, हे राजा, हे मेरे प्रभु, मेरी वाणी है।


18 उस ने कहा, मेरा स्वामी अपके दास का ऐसा पीछा क्योंकरता है? मैंने क्या किया है? और मेरे हाथ में क्या बुराई है?


19 हे मेरे प्रभु, राजा, अब सुन, तेरे दास की ये बातें, कि यदि यहोवा तुझ से मुझ से बिनती करे, तो वह अन्नबलि की सुगन्ध ले; परन्तु यदि वे मनुष्य के सन्तान हों, तो यहोवा के साम्हने शापित हो; क्योंकि आज वे ऐसा झुठलाते हैं, कि मैं यहोवा के निज भाग में यह कहकर मोहित न हो जाऊं, कि जा, पराए देवताओं की उपासना कर।


20 क्‍योंकि अब मेरा लोहू पृय्वी पर यहोवा के साम्हने न बहने पाए; क्‍योंकि इस्राएल का राजा एक पिस्सू की खोज में निकला था; जैसे कोई पहाड़ों में तीतर का पीछा कर रहा हो।


21 तब शाऊल ने कहा, मैं ने पाप किया है; हे मेरे पुत्र दाऊद, लौट आ, क्योंकि मैं तुझे विपत्ति न भेजूंगा, क्योंकि आज मेरा प्राण तेरी दृष्टि में अनमोल है; देख, मैं ने बड़ी बड़ी भूल की है।


22 तब दाऊद ने उत्तर दिया, राजा का भाला यह है; लड़कों में से एक को यहाँ पास करो, और ले लो।


23 तौभी यहोवा हर एक को उसका धर्म और उसकी सच्चाई का बदला दे; क्योंकि आज यहोवा ने तुझे मेरे हाथ में कर दिया था, परन्तु मैं ने यहोवा के अभिषिक्त पर हाथ न बढ़ाना चाहा।


24 और देखो, जिस प्रकार तुम्हारा जीवन आज मेरी दृष्टि में इतना अधिक प्रतिष्ठित था, वैसे ही मेरा जीवन यहोवा की दृष्टि में इतना अधिक है, और वह मुझे सब क्लेशोंसे छुड़ाता है।


25 तब शाऊल ने दाऊद से कहा, हे मेरे पुत्र दाऊद, तू धन्य है; क्योंकि तू बड़े बड़े काम करेगा, और प्रबल भी होगा। तब दाऊद अपने मार्ग पर चला, और शाऊल अपके स्यान को लौट गया।

1 Samuel 26 David spares Saul's life again

 1 Samuel 26


David spares Saul's life again


1 And the zephites came to Saul, to Gibeah, saying, Isn't David hiding on the hill of Hachilah at the entrance to Jesimon?


2 Then Saul arose, and went down to the desert of Ziph, and with him three thousand chosen men of Israel, to seek David in the desert of Ziph.


3 And Saul camped on the hill of Háquila, which is at the entrance to Jesimon, by the way; but David stayed in the desert, and saw that Saul was coming after him into the desert.


4 For David sent spies, and knew that Saul was certainly coming.


5 And David got up and came to the place where Saul had camped; David saw the place where Saul had lay, and Abner, the son of Ner, the head of his army: and Saul was lying in the place of the chariots, and the people were encamped around him.


6 And David answered and spoke to Achimelech the Hittite and to Abishai the son of Zeruiah, brother of Joab, saying, Who will go down with Saul with me to the camp? And Abishai said, I will go down with you.


7 So David and Abishai came to the people at night, and, behold, Saul was lying down, sleeping in the place of the chariots, and his spear was nailed to the earth at his head: and Abner and the people were lying around him.


8 Then Abishai said to David, "Today God has given you into your hands; so let me now drive the spear into the earth once, and I will not strike you a second time.


9 And David said to Abishai, Do him no harm: for who has stretched out his hand against the Lord's anointed, and has become innocent?


10 And David said, As the Lord lives, the Lord will strike him, or his day will come when he dies, or he will go down to battle and perish;


11 May the Lord keep me, that I may stretch out my hand against the Lord's anointed: now, however, take the spear at his head and the water jar there, and let's go.


12 So David took the spear and the jug of water from Saul's head, and they were gone: and there was no one to see him, neither to warn him nor to wake up; because they were all asleep because a deep sleep from the Lord had fallen on them.


13 And David, going to the other side, stood on the top of the mountain in the distance, so that there was a great distance between them.


14 And David cried out to the people, and to Abner the son of Ner, saying, Will you not answer, Abner? Then Abner replied and said, "Who are you, that you bow to the king?"


15 Then David said to Abner, Are you not a man? it is who is in Israel like you, why then did you not keep your lord the king? because one of the people came to destroy your lord the king.


16 This is not a good thing, which you have done; the Lord lives, who are worthy of death, you who have not kept your lord, the Lord's anointed: see now where the king's spear is, and the jug of water at his head.


17 Then Saul knew the voice of David, and said, Is this not your voice, my son David? And David said, My voice is, my lord, O king.


18 He said, Why does my lord pursue his servant like this? for what have I done? and what evil is in my hands?


19 Hear now, my lord the king, I beseech you, the words of your servant: If the Lord urges you against me, let him smell the food offering: but if they are the children of men, be cursed before the Lord: they have been repelling today so that I do not become attached to the Lord's inheritance, saying, Go, serve other gods.


20 For now, let not my blood be shed on the earth before the Lord; for the king of Israel went out in search of a flea; like someone chasing a partridge in the mountains.


21 Then Saul said, I have sinned; come back, my son David, because I will not send you wrong because my life was precious in your eyes today: behold, I have acted madly, and have made a great mistake.


22 David then answered and said, Here is the king's spear; pass one of the boys here, and take it.


23 The Lord, however, pay each man his righteousness and his loyalty; for the Lord had given you into my hand today, but I did not want to extend my hand against the Lord's anointed.


24 And behold, just as your life was today of so much esteem in my eyes, my life is so much in the eyes of the Lord, and he frees me from all tribulation.


25 Then Saul said to David, Blessed are you, my son David; for you will do great things and you will also prevail. So David went on his way and Saul returned to his place.

I Samuel 26 Davi poupa outra vez a vida de Saul

 I Samuel 26

Davi poupa outra vez a vida de Saul

1 E vieram os zifeus a Saul, a Gibeá dizendo: Não está Davi escondido no outeiro de Háquila, à entrada de Jesimom?

2 Então Saul se levantou, e desceu ao deserto de Zife, e com ele três mil homens escolhidos de Israel, a buscar a Davi no deserto de Zife.

3 E acampou-se Saul no outeiro de Háquila, que está à entrada de Jesimom, junto ao caminho; porém Davi ficou no deserto, e viu que Saul vinha após dele ao deserto.

4 Pois Davi enviou espias, e soube que Saul vinha decerto.

5 E Davi se levantou, e veio ao lugar onde Saul se tinha acampado; viu Davi o lugar onde se tinha deitado Saul,e Abner, filho de Ner, chefe do seu exército: e Saul estava deitado dentro do lugar dos carros, e o povo estava acampado ao redor dele.

6 E respondeu Davi, e falou a Aquimeleque, o heteu, e a Abisai, filho de Zeruia, irmão de Joabe, dizendo: Quem descerá comigo a Saul ao arraial? E disse Abisai: Eu descerei contigo.

7 Vieram pois Davi e Abisai de noite ao povo, e eis que Saul estava deitado, dormindo dentro do lugar dos carros, e a sua lança estava pregada na terra à sua cabeceira: e Abner e o povo estavam deitados ao redor dele.

8 Então disse Abisai a Davi: Deus te entregou hoje nas mãos a teu inimigo; deixa-mo pois agora encravar com a lança duma vez na terra, e não o ferirei segunda vez.

9 E disse Davi a Abisai: Nenhum dano lhe faças: porque quem estendeu a sua mão contra o ungido do Senhor, e ficou inocente?

10 Disse mais Davi: Vive o Senhor, que o Senhor o ferirá, ou o seu dia chegará em que morra, ou descerá para batalha e perecerá;

11 O Senhor me guarde, de que eu estenda a mão contra o ungido do Senhor: agora porém, toma lá a lança que está à sua cabeceira e a bilha de água, e vamo-nos.

12 Tomou pois Davi a lança e a bilha de água, da cabeceira de Saul, e foram-se: e ninguém houve que o visse, nem que o advertisse nem que acordasse; porque todos estavam dormindo pois havia caído sobre eles um profundo sono do Senhor.

13 E Davi passando à outra banda, pôs-se no cume do monte ao longe, de maneira que entre eles havia grande distância.

14 E Davi bradou ao povo, e a Abner, filho de Ner, dizendo: Não responderás, Abner? Então Abner respondeu e disse: Quem és tu, que brandas ao rei?

15 Então disse Davi a Abner: Porventura não és varão? é quem há em Israel como tu, por que, pois, não guardaste tu o rei teu senhor? porque um do povo veio para destruir o rei teu senhor.

16 Não é bom isto, que fizeste; vive o Senhor, que sois dignos de morte, vós que não guardastes o vosso senhor, o ungido do Senhor: vede pois agora onde está a lança do rei, e a bilha da água, que tinha à sua cabeceira.

17 Então conheceu Saul a voz de Davi, e disse: Não é esta a tua voz, meu filho Davi? E disse Davi: Minha voz é, ó rei meu senhor.

18 Disse mais: Por que persegue o meu senhor assim o seu servo? pois que fiz eu? e que maldade se acha nas minhas mãos?

19 Ouve pois agora, te rogo, rei meu senhor, as palavras de teu servo: Se o Senhor te incita contra mim, cheire ele a oferta de manjares: porém se são os filhos dos homens, malditos sejam perante o Senhor: pois eles me têm repelido hoje para que eu não fique apegado à herança do Senhor, dizendo: Vai, serve a outros deuses.

20 Agora pois não se derrame o meu sangue na terra diante do Senhor; pois saiu o rei de Israel em busca de uma pulga; como quem persegue uma perdiz nos montes.

21 Então disse Saul: Pequei; volta, meu filho Davi, porque não mandarei fazer-te mal porque foi hoje preciosa a minha vida aos teus olhos: eis que procedi loucamente, e errei grandissimamente.

22 Davi então respondeu, e disse: Eis aqui a lança do rei; passe cá um dos mancebos, e leve-a.

23 O Senhor porém pague a cada um a sua justiça e a sua lealdade; pois o Senhor te tinha dado hoje na minha mão, porém não quis estender a minha mão contra o ungido do Senhor.

24 E eis que assim como foi a tua vida hoje de tanta estima aos meus olhos, doutra tanta estima seja a minha vida aos olhos do Senhor, e ele me livre de toda a tribulação.

25 Então Saul disse a Davi: Bendito sejas tu, meu filho Davi; pois grandes coisas farás e também prevalecerás. Então Davi se foi pelo seu caminho e Saul voltou para o seu lugar.


quinta-feira, 13 de maio de 2021

1 शमूएल 25 अबीगैल ने डेविड से अपील की

 1 शमूएल 25

अबीगैल ने डेविड से अपील की

18 तब अबीगैल ने जल्दबाज़ी की, और दो सौ रोटियाँ, और दो शराब की बोतलें, और पाँच उबली हुई भेड़ें, और पाँच कटे हुए गेहूँ और सौ किशमिश के दाने, अंजीर के दो सौ चूर्ण, और उन्हें गधों के पास रख दिया।

19 और उस ने अपने जवानों से कहा, मेरे आगे बढ़ो, देखो, मैं तुम्हारा पीछा करूंगा। हालांकि, उसने अपने पति नाबाल की घोषणा नहीं की।

20 और वह पास आया, जब वह गधे पर सवार हुआ, कि वह पहाड़ के कवर से नीचे चला गया, और, दाऊद और उसके लोग उससे मिलने आए, और उनसे मिले।

21 और दाऊद ने कहा, वास्तव में, मैंने जो कुछ भी उसके पास है उसे व्यर्थ में रखा है, और उसके पास वह सब है जो उसके पास है, और उसने मुझे अच्छे के लिए बुरा भुगतान किया है।

22 इसलिए परमेश्‍वर दाऊद के शत्रुओं को, और यदि मैं सुबह तक सब कुछ छोड़ दूं, यहाँ तक कि एक लड़का भी कर दूं।

23 और जब अबीगैल ने दाऊद को देखा, तो वह हड़बड़ा गया और गधे से नीचे उतर गया, और दाऊद के सामने उसके चेहरे पर गिर पड़ा, और पृथ्वी पर झुक गया।

24 और वह उनके चरणों में गिर पड़ा, और कहा, हे मेरे प्रभु, मेरा अपराध मेरा हो; इसलिथे तेरा दास अपके कानोंमें कहे, और अपके दास की बातें सुन।

25 हे मेरे प्रभु, अब इस आदमी को बेलियाल, अर्थात् नाबाल, के हृदय पर छाप मत बनाओ, क्योंकि वह उसका नाम है। नाबाल उसका नाम है, और पागलपन उसके साथ है, और मैंने, आपके सेवक ने, मेरे प्रभु के नौजवानों को नहीं देखा, जिन्हें आपने भेजा था।

26 इसलिए अब, मेरे प्रभु, प्रभु रहता है, और तुम्हारी आत्मा रहती है, कि प्रभु ने तुम्हें खून के साथ आने से रोका है, और तुम्हारे हाथ से तुम्हें बचा रहा है: और अब, जैसा कि नाबाल तुम्हारा दुश्मन है और जो मेरे प्रभु के खिलाफ बुराई चाहते हैं ।

27 और अब यह आशीर्वाद है कि आपका स्वामी मेरे स्वामी के पास आए: अपने आप को उन नौजवानों को दे दो जो मेरे प्रभु के पदचिन्हों पर चलते हैं।

28 अपने अपराध को अपने दासी को क्षमा कर दो, क्योंकि प्रभु निश्चित रूप से मेरे स्वामी को पक्का घर बनाएंगे, क्योंकि मेरा स्वामी प्रभु के युद्ध लड़ता है, और वह तुम्हारे सभी दिनों में बुरा नहीं हुआ है।

29 और यदि कोई मनुष्य तुम्हें सताए, और तुम्हारी मृत्यु पाने के लिए उठे, तो मेरे स्वामी का जीवन उन लोगों की गठरी में बंध जाएगा जो तुम्हारे परमेश्वर यहोवा के साथ रहते हैं; लेकिन अपने दुश्मनों का जीवन दूरी में फेंक दिया जाएगा, जैसे कि एक गोफन के खोखले के बीच से।

30 और यह होना चाहिए कि मेरे प्रभु के साथ प्रभु का उपयोग करते हुए, वह सब अच्छाई के अनुसार जो उसने पहले से ही आप के बारे में कहा है, और आपको इज़राइल पर एक नेता बना दिया है,

31 तब, मेरे प्रभु, यह तुम्हारे लिए ठोकर नहीं होगा, न तो बिना किसी कारण के तुम्हें बख्शना, और न ही मेरे स्वामी ने खुद को बचाया है: और जब प्रभु मेरे स्वामी का भला करते हैं, तो अपने दास को याद करो।

32 तब दाऊद ने अबीगैल से कहा, धन्य है इस्राएल का प्रभु, जिसने तुम्हें आज मुझसे मिलने के लिए भेजा है।

33 और धन्य है तुम्हारी सलाह, और धन्य हो तुम, जिसने आज मुझे खून के साथ आने से रोक दिया, और मेरा हाथ मुझे छोड़ जाएगा।

34 क्योंकि सच में, इस्राएल का परमेश्वर यहोवा रहता है, जिसने मुझे तुम्हें चोट पहुँचाने से रोक रखा है, कि यदि तुमने जल्दी नहीं की, और तुम मुझसे मिलने नहीं आए, तो एक लड़का भी सुबह तक नहीं बचा।

35 तब दाऊद उसके हाथ से ले आया जो वह लाया था, और उस से कहा, अपने घर में शान्ति से जाओ; तुम यहाँ देखते हो कि मैंने तुम्हारी आवाज़ सुनी है, और मैंने तुम्हारा चेहरा स्वीकार कर लिया है।

36 और जब अबीगैल नाबाल के पास आई, तो वह उसके घर में एक राजा की दावत की तरह दावत दे रही थी; और नाबाल का दिल उस में खुश था और वह पहले से ही बहुत नशे में था, इसलिए वह सुबह की रोशनी तक एक शब्द, छोटा या बड़ा नहीं समझ पाया।

37 और वह सुबह गुजरने के बाद, जब नाबाल शराब लेकर निकला था, कि उसकी पत्नी ने उसे उन शब्दों को समझने के लिए दिया: और उसका दिल उस में सुन्न हो गया, और वह पत्थर की तरह था।

38 और यह पारित करने के लिए आया था कि, लगभग दस दिनों के बाद, प्रभु ने नाबाल को मार दिया, और वह मर गया।

39 और जब दाऊद ने सुना कि नाबाल मर गया है, तो उसने कहा, धन्य हो प्रभु, जिसने नाबाल के हाथों मेरे प्रतिज्ञा की विनती की, और अपने सेवक को बुराई से रोका, जिससे यहोवा ने नाबाल की बुराई अपने सिर पर कर ली । और दाऊद ने अबीगैल से बात करने के लिए भेजा, उसे अपनी पत्नी के लिए ले जाने के लिए।

40 जब दाऊद के सेवक कार्मेल में अबीगैल में आए, तो उन्होंने उससे कहा, दाऊद ने हमें अपनी पत्नी के लिए तुम्हें लेने के लिए भेजा है।

41 तब वह उठी, और अपना चेहरा भूमि पर झुका दिया, और कहा, निहारना, तुम्हारा नौकर मेरे स्वामी के नौकरों के पैर धोने के लिए एक नौकरानी के रूप में काम करेगा।

42 और अबीगैल फुर्ती से उठकर गदही पर चढ़ गई, और अपक्की पांचों लड़कियोंके संग जो उसके पदचिन्होंपर चलती थीं; और वह दाऊद के दूतोंके पीछे हो ली, और वह उसकी पत्नी या।

43 और दाऊद ने यिज्रैल के एक्विनोअन को भी ले लिया, और वे उसकी स्त्रियां भी थीं।

44 क्योंकि शाऊल ने अपनी बेटी मिशाल को दाऊद की पत्नी, पलि, लाओस के पुत्र, जो गैलिम से था, दिया था।

1 Samuel 25 Abigail appeases David

 1 Samuel 25

Abigail appeases David

18 Then Abigail hurried, and took two hundred loaves, and two wineskins, and five stewed sheep, and five measures of toasted wheat, and a hundred bunches of raisins, two hundred pastures of fig, and put them on donkeys.

19 And she said to her young men, Go ahead of me, behold, I will follow you closely. Which, however, she did not declare to her husband Nabal.

20 And it came to pass, when she was riding on a donkey, that she went down by the cover of the mountain, and, behold, David and his men came to meet him, and met them.

21 And David said, Truly, in vain I have kept all that he has in the desert, and he has not lacked all that he has, and he has paid me badly for good.

22 So let God do to David's enemies, and so on, if I leave everything he has until the morning, even a boy.

23 When Abigail saw David, she hurried and got off her donkey and fell on her face before David and bowed down to the earth.

24 And she fell at her feet, and said, Ah, my lord, my transgression be mine; So let your handmaid speak to your ears, and hear the words of your handmaid.

25 My lord, now do not make this man from Belial, namely, Nabal, imprint on the heart, for such is he what his name is. Nabal is his name, and madness is with him, and I, your servant, have not seen the young men of my lord, whom you sent.

26 Now therefore, my lord, the Lord lives, and your soul lives, that the Lord prevented you from coming with blood, and that your hand would save you: and now, just as Nabal is your enemies and who seek evil against my lord.

27 And now this is the blessing that your servant brought to my lord: give yourself to the young men who walk after my lord's footsteps.

28 Forgive your transgression therefore to your handmaid, because the Lord will surely make my lord a firm home, because my lord fights the wars of the Lord, and he has not been bad in you all your days.

29 And if any man arose to persecute you, and to seek your death, then the life of my lord will be bound in the bundle of those who live with the Lord your God; but the life of your enemies will be thrown into the distance, as from the middle of the hollow of a sling.

30 And it must be that, using the Lord with my lord, according to all the good that he has already said of you, and has made you a leader over Israel,

31 Then, my lord, it will not be a stumbling block to you, neither without a spill without cause, nor that my lord has saved himself: and when the Lord does my lord well, then remember your servant.

32 Then David said to Abigail, Blessed is the Lord God of Israel, who sent you today to meet me.

33 And blessed is your advice, and blessed are you, who today have hindered me from coming with blood, and that my hand will leave me.

34 For, in truth, the Lord God of Israel lives, who kept me from hurting you, that if you did not hurry, and you did not come to meet me, not even a boy would be left until morning.

35 Then David took what he had brought from his hand, and said to him, Go up in peace to your house; you see here that I have listened to your voice, and I have accepted your face.

36 And when Abigail came to Nabal, behold, she had a banquet in her house, like a king's banquet; and Nabal's heart was happy in him and he was already very drunk, so he did not understand a word, small or large, until the morning light.

37 And it came to pass in the morning, when Nabal had already gone out with wine, that his wife gave him to understand those words: and his heart became numb in him, and he remained like a stone.

38 And it came to pass that, after almost ten days, the Lord smote Nabal, and he died.

39 And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be the Lord, who pleaded the plea of ​​my affront at the hand of Nabal, and stopped his servant from evil, causing the Lord to make Nabal's evil over his head. And David sent to speak to Abigail, to take her for his wife.

40 When David's servants came to Abigail in Carmel, they spoke to him, saying, David has sent us to you, to take you for his wife.

41 Then she arose, and bowed herself to the ground, and said, Behold, your servant will serve as a maid to wash the feet of my lord's servants.

42 And Abigail hurried, and got up, and rode on a donkey with her five girls who followed in his footsteps: and she followed David's messengers, and was his wife.

43 And she also took David to Aquinoan of Jezreel: and they were also his women.

44 For Saul had given his daughter Michal, David's wife, to Palti, the son of Laís, who was from Galim.

I Samuel 25 Abigail apazigua Davi

 I Samuel 25

Abigail apazigua Davi

18 Então Abigail se apressou, e tomou duzentos pães, e dois odres de vinho, e cinco ovelhas guisadas, e cinco medidas de trigo tostado, e cem cachos de passas, duzentas pastas de figo passados, e os pôs sobre jumentos.

19 E disse aos seus mancebos: Ide adiante de mim, eis que vos seguirei de perto. O que, porém, não declarou a seu marido Nabal.

20 E sucedeu que, andando ela montada num jumento, desceu pelo encoberto do monte, e eis que Davi e os seus homens lhe vinham ao encontro, e encontrou-se com eles.

21 E disse Davi: Na verdade que em vão tenho guardado tudo quanto este tem no deserto, e nada lhe faltou de tudo quanto tem, e ele me pagou mal por bem.

22 Assim faça Deus aos inimigos de Davi, e outro tanto, se eu deixar até à manhã de tudo o que tem, mesmo até um menino.

23 Vendo pois Abigail a Davi, apressou-se, e desceu do jumento, e prostrou-se sobre o seu rosto diante de Davi, e se inclinou à terra.

24 E lançou-se a seus pés, e disse: Ah, senhor meu, minha seja a transgressão; deixa pois falar a tua serva aos teus ouvidos, e ouve as palavras da tua serva.

25 Meu senhor, agora não faça este homem de Belial,  a saber, Nabal, impressão no coração, porque tal é ele qual é o seu nome. Nabal é o seu nome, e a loucura está com ele, e eu, tua serva, não vi os mancebos de meu senhor, que enviaste.

26 Agora, pois, meu senhor, vive o Senhor, e vive a tua alma, que o Senhor te impediu de vires com sangue, e de que a tua mão te salvasse: e, agora, tais quais Nabal sejam os teus inimigos e os que procuram mal contra o meu senhor.

27 E agora esta é a benção que trouxe a tua serva a meu senhor: dê-se aos mancebos que andam após das pisadas de meu senhor.

28 Perdoa pois à tua serva esta transgressão, porque certamente fará o Senhor casa firme a meu senhor, porque meu senhor guerreia as guerras do Senhor, e não se tem achado mal em ti por todos os teus dias.

29 E, levantando-se algum homem para te perseguir, e para procurar a tua morte, então a vida de meu senhor será atada no feixe dos que vivem com o Senhor teu Deus; porém a vida de teus inimigos se arrojará ao longe, como do meio do côncavo de uma funda.

30 E há de ser que, usando o Senhor com o meu senhor, conforme a todo o bem que já tem dito de ti, e te tiver estabelecido chefe sobre Israel,

31 Então, meu senhor, não te será por tropeço, nem sem causa derramaste, nem tampouco o haver-se salvado meu senhor a si mesmo: e quando o Senhor fizer bem a meu senhor, lembra-te então da tua serva.

32 Então Davi disse a Abigail: Bendito o Senhor Deus de Israel, que hoje te enviou ao meu encontro.

33 E bendito o teu conselho, e bendita tu, que hoje me entorvaste de vir com sangue, e de que a minha mão me saisse.

34 Porque, na verdade, vive o Senhor Deus de Israel que me impediu de que te fizesse mal, que se tu não te apressaras, e me não vieras ao encontro, não ficaria a nabal até à luz da manhã nem mesmo um menino.

35 Então Davi tomou da sua mão o que tinha trazido, e lhe disse: Sobe em paz à tua casa; vês aqui que tenho dado ouvidos à tua voz, e tenho aceitado a tua face.

36 E, vindo Abigail a Nabal, eis que tinha em sua casa um banquete, como banquete de rei; e o coração de Nabal estava alegre nele e ele já mui embriagado, pelo que não lhe deu a entender palavra alguma, pequena nem grande, até à luz da manhã.

37 Sucedeu pois que pela manhã, havendo já saído Nabal o vinho, sua mulher lhe deu a entender aquelas palavras: e se amorteceu nele, o seu coração, e ficou ele como pedra.

38 E aconteceu que, passados quase dez dias, feriu o Senhor a Nabal, e este morreu.

39 E, ouvindo Davi que Nabal morrera, disse: Bendito seja o Senhor, que pleiteou o pleito da minha afronta da mão de Nabal, e deteve a seu servo do mal, fazendo o Senhor tornar mal de Nabal sobre a sua cabeça. E mandou Davi falar a Abigail, para tomá-la por sua mulher.

40 Vindo pois os criados de Davi a Abigail, no Carmelo, lhe falaram, dizendo: Davi nos tem mandado a ti, para te tomar por sua mulher.

41 Então ela se levantou, e se inclinou com o rosto em terra, e disse: Eis aqui a tua serva servirá de criada para lavar os pés dos criados de meu senhor.

42 E Abigail se apressou, e se levantou, e montou num jumento com as suas cinco moças que seguiam as suas pisadas: e ela seguiu os mensageiros de Davi, e foi sua mulher.

43 E também tomou Davi a Aquinoã de Jezreel: e também ambas foram suas mulheres.

44 Porque Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Paltí, filho de Laís, o qual era de Galim.


1 शमूएल 25 नाबाल ने दाऊद के सेवकों को खाना देने से इंकार कर दिया

 1 शमूएल 25

नाबाल ने दाऊद के सेवकों को खाना देने से इंकार कर दिया

10 और नाबाल ने दाऊद के सेवकों को उत्तर दिया, और कहा, दाऊद कौन है, और जेसी का पुत्र कौन है? आज कई नौकर हैं, और प्रत्येक अपने मालिक से दूर भागता है।

11 तो क्या मैं अपक्की रोटी, और अपके जल, और अपक्की गाय-बैल का मांस, जिन्हें मैं ने अपके कतरने के लिथे काट डाला है, ले कर उन मनुष्योंको दे दूं जिन्हें मैं नहीं जानता कि वे कहां से आए हैं?

12 तब दाऊद के जवान उसके मार्ग की ओर बढ़े: और वे लौट आए, और आए, और उसे इन सभी शब्दों के अनुसार सब कुछ बताया।

13 तब दाऊद ने अपके जनोंसे कहा, अपक्की अपक्की तलवार बान्ध लो। और हर एक ने अपक्की तलवार बान्धी, और दाऊद ने अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की अपक्की बा‍की बाि दी; तब कोई चार सौ पुरुष दाऊद के पीछे पीछे चले गए, और दो सौ अपके सामान के साय रह गए।

14 परन्तु एक युवक ने नेबेल की पत्नी अबीगैल को यह कहते हुए घोषणा की, कि देखो, दाऊद ने हमारे स्वामी का अभिवादन करने के लिए रेगिस्तान से दूत भेजे; लेकिन उन्होंने खुद को उन पर लॉन्च किया।

15 हालाँकि, वे लोग हमारे साथ बहुत अच्छे रहे हैं, और हम उनके द्वारा कभी नहीं बढ़े हैं, और जब हम मैदान में थे, तो उनके साथ बात करने में हमारे पास कुछ भी नहीं था।

16 उन्होंने दिन और रात, दोनों दिन हमें दीवार के चारों ओर सेवा दी, हम भेड़ें चराने उनके साथ चलते हैं।

17 देखो, अब, और देखो कि तुम क्या करोगे, क्योंकि बुराई पहले से ही हमारे मालिक के खिलाफ और उसके घर के खिलाफ निर्धारित है, और वह बेलियल का ऐसा पुत्र है, कि कोई भी ऐसा नहीं है जो उससे बात कर सके।

1 Samuel 25 Nabal refuses to give food to David's servants

 1 Samuel 25

Nabal refuses to give food to David's servants

10 And Nabal answered David's servants, and said, Who is David, and who is the son of Jesse? there are many servants today, and each runs away from his master.

11 Would I then take my bread, and my water, and the meat of my cattle, which I have cut off for my clippers, and give it to men I do not know where it comes from?

12 Then David's young men turned to his way: and they came back, and came, and told him everything according to all these words.

13 So David said to his men, "Each one heaves his sword." And each one girded his sword, and David also girded his own: and there went up after David about four hundred men, and two hundred stayed with the luggage.

14 But one of the young men announced it to Abigail, the wife of Nebal, saying, Behold, David sent messengers from the desert to greet our master; but he launched himself at them.

15 However, those men have been very good to us, and we have never been aggravated by them, and we lacked nothing in all the days we talked with them when we were in the field.

16 They served us all around the wall, both day and night, every day that we walk with them, feeding the sheep.

17 Look, now, and see what you will do, because evil is already determined against our master and against all his house, and he is such a son of Belial, that there is no one who can speak to him.

I Samuel 25 Nabal recusa dar víveres aos servos de Davi

 I Samuel 25

Nabal recusa dar víveres aos servos de Davi

10 E Nabal respondeu aos criados de Davi, e disse: Quem é Davi, e quem o filho de Jessé? muitos servos há hoje, e cada um foge a seu senhor.

11 Tomaria eu pois o meu pão, e a minha água, e a carne das minhas reses que degolei para os meus tosquiadores, e o daria a homens que eu não sei de onde vêm?

12 Então os mancebos de Davi se tornaram para o seu caminho: e voltaram, e vieram, e lhe anunciaram tudo conforme a todas estas palavras.

13 Pelo que disse Davi aos seus homens: Cada um cinja a sua espada. E cada um cingiu a sua espada, e cingiu também Davi a sua: e subiram após Davi uns quatrocentos homens, e duzentos ficaram com a bagagem.

14 Porém um dentre os mancebos o anunciou a Abigail, mulher de Nebal, dizendo: Eis que Davi enviou mensageiros desde o deserto a saudar o nosso amo; porém ele se lançou a eles.

15 Todavia, aqueles homens têm-nos sido muito bons, e nunca fomos agravados deles, e nada nos faltou em todos os dias que conversamos com eles quando estávamos no campo.

16 De muro em redor nos serviram, assim de dia como de noite, todos os dias que andamos com eles apascentando as ovelhas.

17 Olha pois, agora, e vê o que hás de fazer porque já de todo determinado está o mal contra o nosso amo e contra toda a sua casa, e ele é um tal filho de Belial, que não há quem lhe possa falar.


1 शमूएल 25 शमूएल की मृत्यु और दाऊद का पारानू के रेगिस्तान में पीछे हटना

 1 शमूएल 25

शमूएल की मृत्यु और दाऊद का पारानू के रेगिस्तान में पीछे हटना

1 और शमूएल मर गया, और सभी इस्राएल एक साथ आए, और उस पर विलाप किया, और उसे रामा के घर में दफनाया। और दाऊद उठकर पारन के रेगिस्तान में चला गया।

2 और मौन में एक व्यक्ति था, जिसके पास कार्मेल था, और यह आदमी बहुत शक्तिशाली था, और उसके पास तीन हजार भेड़ और एक हजार बकरियां थीं; और वह कार्मेल में अपनी भेड़ें पाल रहा था।

3 और उस पुरूष का नाम नाबाल, और उसकी पत्नी का नाम अबीगैल था; और वह एक अच्छी समझ और सुंदर महिला थी, लेकिन वह आदमी कठोर, और कामों में दुष्ट था, और वह कालेब के घर से थी।

4 और दाऊद ने जंगल में सुना कि नाबाल अपनी भेड़ों को मार रहा है,

5 और दाऊद ने दस जवानों को भेजा, और उन नौजवानों से कहा, कार्मेल के पास जाओ, और नाबाल के पास जाकर, मेरे नाम से पूछो, वह कैसा है।

6 और इसलिए तुम उस समृद्ध आदमी से कहोगे: शांति तुम्हारी है, और तुम्हारा घर शांतिपूर्ण हो सकता है, और जो कुछ भी तुम शांत हो!

7 इसलिथे अब मैं ने सुना है, कि तेरे बाल कतरनेवाले हैं; और जो चरवाहे तेरे थे वे हमारे संग थे; हमने उन्हें दुःखी नहीं किया, और न ही वे हर दिन कुछ भी याद करते थे कि वे कार्मेलो में थे।

8 अपने जवानों से पूछो, और वे तुम्हें बताएंगे; ये युवक, क्योंकि वे तुम्हारी आँखों में अनुग्रह पाते हैं, क्योंकि हम अच्छे दिन पर आए हैं; इसलिये जो कुछ तुझे मिले वह अपके कर्मचारियोंको और अपके पुत्र दाऊद को दे।

9 और जब दाऊद के जवानोंने आकर दाऊद से ये सब बातें दाऊद के नाम से कही, तब वे चुप रहे।

1 Samuel 25 Samuel's death and David's retreat into the desert of Paran

 1 Samuel 25

Samuel's death and David's retreat into the desert of Paran

1 And Samuel died, and all Israel came together, and they mourned him, and buried him in his house at Ramah. And David got up and went down to the desert of Paran.

2 And there was a man in Maon, who had his possessions in Carmel, and this man was very powerful, and he had three thousand sheep and a thousand goats; and he was shearing his sheep in Carmel.

3 And it was the name of this man Nabal, and the name of his wife Abigail; and she was the woman of good understanding and beautiful, but the man was hard, and evil in works, and he was from the house of Caleb.

4 And David heard in the wilderness that Nabal was shearing his sheep,

5 And David sent ten young men, and said to the young men, Go up to Carmel, and going to Nabal, ask him, in my name, how he is.

6 And so you will say to that prosperous man: Peace be yours, and may your house be peaceful, and everything you have be peaceful!

7 Now therefore, I have heard that you have shearers: now the shepherds you have were with us; we did not grieve them, nor did they miss anything every day that they were in Carmelo.

8 Ask your young men, and they will tell you; these young men, because they find grace in your eyes, because we have come on a good day; So give your servants and David your son whatever you find at hand.

9 And when the young men of David came, and having spoken all those words to David in the name of David, they were silent.

I Samuel 25 A morte de Samuel e a retirada de Davi para o deserto de Parã

 I Samuel 25

A morte de Samuel e a retirada de Davi para o deserto de Parã

1 E faleceu Samuel, e todo o Israel se ajuntou, e o prantearam, e o sepultaram na sua casa, em Ramá. E Davi se levantou e desceu ao deserto de Parã.

2 E havia um homem em Maom, que tinha as suas possessões no Carmelo, e era este homem mui poderoso, e tinha três mil ovelhas e mil cabras; e estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.

3 E era o nome deste homem Nabal, e o nome de sua mulher Abigail; e era a mulher de bom entendimento e formosa, porém o homem era duro, e maligno nas obras, e era da casa de Calebe.

4 E ouviu Davi no deserto que Nabal tosquiava as suas ovelhas,

5 E enviou Davi dez mancebos, e disse aos mancebos: Subi ao Carmelo, e, indo a Nabal, perguntai-lhe, em meu nome, como está.

6 E assim direis àquele próspero: Paz tenhas, e que a tua casa tenha paz, e tudo o que tens tenha paz!

7 Agora, pois, tenho ouvido que tens tosquiadores: ora os pastores que tens estiveram conosco; agravo nenhum lhes fizemos, nem coisa alguma lhes faltou todos os dias que estiveram no Carmelo.

8 Pergunta-o aos teus mancebos, e eles to dirão; estes mancebos pois achem graça em teus olhos, porque viemos em bom dia; dá pois a teus servos e a Davi, teu filho, o que achares à mão.

9 Chegando, pois, os mancebos de Davi, e tendo falado a Nabal todas aquelas palavras em nome de Davi, se calaram.


sábado, 8 de maio de 2021

1 शमूएल 24 दाऊद ने शाऊल के बागे के हेम को काट डाला

 1 शमूएल 24

दाऊद ने शाऊल के बागे के हेम को काट डाला

1 और जब शाऊल पलिश्तियों का पीछा करते हुए लौटा, तो उसे कहा गया, कि देख, दाऊद एंगिडी के जंगल में है।

2 तब शाऊल ने पूरे इस्राएल से चुने हुए तीन हजार लोगों को ले लिया, और दाऊद और उसके आदमियों की खोज में, पहाड़ की बकरियों को लेकर चला गया।

3 और वह रास्ते में भेड़खाना आया, जहाँ एक गुफा थी; और शाऊल अपने पांवों को ढँककर अंदर आया: और दाऊद और उसके आदमी गुफा के किनारे थे।

4 तब दाऊद के लोगों ने उससे कहा, "यहाँ वह दिन है, जिस दिन से प्रभु तुमसे कहता है, देखो, मैं तुम्हारे शत्रु को तुम्हारे हाथों में दे रहा हूँ, और तुम वैसा ही करोगे जैसा वह तुम्हारी आँखों में देखता है।" और दाऊद उठी, और नम्रता से शाऊल के बागे के हेम को काट डाला।

5 ऐसा इसलिए हुआ, क्योंकि बाद में डेविड का दिल दुखा, क्योंकि उसने शाऊल की बागडोर काट दी थी।

6 और उस ने अपने आदमियों से कहा, कि प्रभु मुझे अपने स्वामी के लिए ऐसा काम करने से रोके, जब मैं यहोवा का अभिषेक करता हूं, तो मैं अपना हाथ उसके खिलाफ फैला देता हूं।

7 और इन शब्दों के साथ दाऊद ने अपने लोगों को रोक दिया, और उन्हें शाऊल के खिलाफ उठने की अनुमति नहीं दी; और शाऊल गुफा से उठा, और अपने रास्ते चला गया।

8 तब दाऊद भी उठा, और गुफा से बाहर चला गया, और शाऊल के पीछे चिल्लाया, राजा, मेरे प्रभु! और शाऊल को देखकर, दाऊद ने अपने चेहरे को भूमि पर झुका दिया, और नीचे गिर गया।

9 और दाऊद ने शाऊल से कहा, तुम क्यों उन पुरुषों की बातें सुनते हो जो कहते हैं, देखो, दाऊद तुम्हारी बुराई चाहता है?

10 देखो, आज के दिन तुम्हारी आँखों ने देखा, कि प्रभु ने आज तुम्हें इस गुफा में मेरे हाथों में रख दिया है, और कुछ ने कहा है कि मुझे तुम्हें मारना चाहिए: लेकिन मेरे हाथ ने तुम्हें बख्श दिया: क्योंकि उसने कहा था, मैं अपना हाथ नहीं बढ़ाऊंगा मेरे प्रभु के खिलाफ हाथ, क्योंकि यह भगवान द्वारा अभिषेक किया जाता है।

11 देखो, हे मेरे पिता, मेरे हाथ में तुम्हारे बागे का हेम देखो; क्योंकि मैंने तुम्हारे बागे का हेम काट दिया, इसलिए मैंने तुम्हें नहीं मारा। इसलिए, चेतावनी दी जाए, कि मेरे हाथ में न तो बुराई है और न ही दुर्भावना है, और मैंने तुम्हारे खिलाफ पाप नहीं किया है; लेकिन आप इसे दूर करने के लिए, मेरे जीवन का शिकार कर रहे हैं।

12 मेरे और तुम्हारे बीच में प्रभु का न्याय करो, और प्रभु तुम पर मेरा बदला ले: लेकिन मेरा हाथ तुम्हारे खिलाफ नहीं होगा।

13 जैसा कि पूर्वजों की कहावत है: दुष्टों की दुष्टता से; लेकिन मेरा हाथ तुम्हारे खिलाफ नहीं होगा।

14 इस्राएल का राजा किसके बाद निकला? तुम किसका पीछा कर रहे हो एक मरे हुए कुत्ते को? एक पिस्सू के लिए?

15 परन्तु यहोवा एक न्यायाधीश होगा, और वह तुम्हारे और मेरे बीच न्याय करेगा, और वह मेरे कारण को देखेगा और विनती करेगा, और वह तुम्हारे हाथ से मेरी रक्षा करेगा।

16 और जब दाऊद ने शाऊल से ये शब्द कहे, तब यह बात पूरी हुई; तब शाऊल ने आवाज़ लगाई और रो पड़ा।

17 और उसने दाऊद से कहा, तुम मुझसे अधिक धर्मी हो, क्योंकि तुमने मुझे अच्छाई से पुरस्कृत किया है, और मैंने तुम्हें बुराई से पुरस्कृत किया है।

18 और तुमने आज दिखाया कि तुमने मेरा अच्छा उपयोग किया है; क्योंकि यहोवा ने मुझे तेरे हाथों में दे दिया है, और तू ने मुझे नहीं मारा।

19 उसके शत्रु को कौन खोज सकता है जो उसे अच्छे तरीके से जाने देगा? इसलिए भगवान ने तुम्हें अच्छा भुगतान किया है, जो तुमने आज मेरे लिए किया है।

20 इसलिए, निहारना, मैं जानता हूं कि तुम निश्चित रूप से शासन करोगे, और यह कि इस्राएल का राज्य तुम्हारे हाथ में दृढ़ होना चाहिए।

21 इसलिए अब प्रभु से मेरी कसम खाओ कि तुम मेरे बाद मेरे बीज को नहीं उखाड़ोगे और न ही मेरे पिता के घर से मेरा नाम शर्मिंदा करोगे।

22 तब दाऊद ने शाऊल को शपथ दिलाई। शाऊल अपने घर गया, लेकिन दाऊद और उसके लोग गढ़ तक गए।

1 Samuel 24 David cuts off the hem of Saul's robe

 1 Samuel 24

David cuts off the hem of Saul's robe

1 And it came to pass, when Saul returned from pursuing the Philistines, that he was told, saying, Behold, David is in the wilderness of Engedi.

2 Then Saul took three thousand men, chosen from all Israel, and went in search of David and his men, up to the mountaintops of the mountain goats.

3 And he came to sheepfolds on the way, where a cave was; and Saul came in, covering his feet: and David and his men were at the sides of the cave.

4 Then David's men said to him, “Here is the day, from which the Lord says to you, Behold, I have given your enemy into your hands, and you will do as he sees fit in your eyes. And David arose, and meekly cut off the hem of Saul's robe.

5 It happened, however, that afterward David's heart hurt because he had cut off the hem of Saul's robe.

6 And he said to his men, May the Lord keep me from doing such a thing to my lord, to the Lord's anointed, while I stretch out my hand against him, for he is the Lord's anointed.

7 And with these words David restrained his men, and did not allow them to rise up against Saul; and Saul got up from the cave, and went on his way.

8 Then David also arose, and left the cave, and shouted behind Saul, saying, King, my lord! And looking back at Saul, David bowed himself with his face to the ground, and fell down.

9 And David said to Saul, Why do you listen to the words of men who say, Behold, David seeks your evil?

10 Behold, this day your eyes have seen, that the Lord today has placed you in my hands in this cave, and some have said that I should kill you: but my hand spared you: for he said, I will not stretch out my hand against my lord, for it is anointed by the Lord.

11 Look, then, my father, see the hem of your robe in my hand here; because when I cut off the hem of your robe, I did not kill you. Therefore, be warned, see that there is neither evil nor malice in my hand, and I have not sinned against you; but you are hunting for my life, to take it away.

12 Judge the Lord between me and you, and the Lord avenge me on you: but my hand will not be against you.

13 As the proverb of the ancients says: From the wicked proceeds wickedness; but my hand will not be against you.

14 After whom did the king of Israel come out? who are you chasing? to a dead dog? to a flea?

15 But the Lord will be a judge, and he will judge between you and me, and he will see and plead my cause, and he will defend me from your hand.

16 And it came to pass, when David had finished speaking these words to Saul, that Saul said, Is this your voice, my son David? Then Saul raised his voice and wept.

17 And he said to David, You are righteous more than I, for you have rewarded me with good, and I have rewarded you with evil.

18 And you showed today that you used me well; for the Lord had put me in your hands, and you did not kill me.

19 For who can find his enemy who would let him go in a good way? the Lord therefore pay you well, for what you have done to me today.

20 Now therefore, behold, I know that you will surely reign, and that the kingdom of Israel must be firm in your hand.

21 Therefore now swear to me by the Lord that you will not uproot my seed after me, nor shame my name from my father's house.

22 Then David swore to Saul. And Saul went to his house, but David and his men went up to the stronghold.

I Samuel 24 Davi corta a orla do manto de Saul

 I Samuel 24

Davi corta a orla do manto de Saul

1 E sucedeu que, voltando Saul de perseguir os filisteus, lhe anunciaram, dizendo: Eis que Davi está no deserto de Engedi.

2 Então tomou Saul três  mil homens, escolhidos dentre todo o Israel, e foi à busca de Davi e dos seus homens, até  aos cumes das penhas das cabras monteses.

3 E chegou a uns currais de ovelhas no caminho, onde estava uma caverna; e entrou nela Saul, a cobrir seus pés: e Davi e os seus homens estavam aos lados da caverna.

4 Então os homens de Davi lhe disseram: Eis aqui o dia, do qual o Senhor te diz: Eis que te dou o teu inimigo nas tuas mãos, e far-lhe-ás como te parecer bem aos teus olhos. E levantou-se Davi, e mansamente cortou a orla do manto de Saul.

5 Sucedeu, porém, que depois o coração doeu a Davi, por ter cortado a orla do manto de Saul.

6 E disse aos seus homens: O Senhor me guarde de que eu faça tal coisa ao meu senhor, ao ungido do Senhor, estendendo eu a minha mão contra ele, pois é o ungido do Senhor.

7  E com estas palavras Davi conteve os seus homens, e não lhes permitiu que se levantassem contra Saul; e Saul se levantou da caverna, e prosseguiu o seu caminho.

8 Depois também Davi se levantou, e saiu da caverna, e gritou por detrás de Saul, dizendo: Rei, meu senhor! E, olhando Saul para trás, Davi se inclinou com o rosto em terra, e se prostrou.

9 E disse Davi a Saul: Por que dás tu ouvidos às palavras dos homens que dizem: Eis que Davi procura o teu mal?

10 Eis que este dia os teus olhos viram, que o Senhor hoje te pôs em minhas mãos nesta caverna, e alguns disseram que te matasse: porém a minha mão te poupou: porque disse: Não estenderei a minha mão contra o meu senhor, pois é ungido do Senhor.

11 Olha, pois, meu pai, vê aqui a orla do teu manto na minha mão; porque, cortando-te eu a orla do manto, te não matei. Adverte, pois, vê que não há na minha mão nem mal nem prevaricação nenhuma, e não pequei contra ti; porém tu andas à caça da minha vida, para ma tirares.

12 Julgue o Senhor entre mim e ti, e vingue-me o Senhor de ti: porém a minha mão não será contra ti.

13 Como diz o provérbio dos antigos: Dos ímpios procede a impiedade; porém a minha mão não será contra ti.

14 Após quem saiu o rei de Israel? a quem persegues? a um cão morto? a uma pulga?

15 O Senhor porém será juiz, e julgará entre mim e ti, e verá, e advogará a minha causa, e me defenderá da tua mão.

16 E sucedeu que, acabando Davi de falar a Saul todas estas palavras, disse Saul: É esta a tua voz, meu filho Davi? Então Saul alçou a sua voz e chorou.

17 E disse a Davi: Mais justo és do que eu, pois tu me recompensaste  com bem, e eu te recompensei com mal.

18 E tu mostraste hoje que usaste comigo bem; pois o Senhor me tinha posto em tuas mãos, e tu me não mataste.

19 Porque, quem há que, encontrando o seu inimigo, o deixaria ir por bom caminho? o Senhor pois te pague com bem, pelo que hoje me fizeste.

20 Agora pois eis que bem sei que certamente hás de reinar, e que o reino de Israel há de ser firme na tua mão.

21 Portanto agora jura-me pelo Senhor que não desarraigarás a minha semente depois de mim, nem desfarás o meu nome da casa de meu pai.

22 Então jurou Davi a Saul. E foi Saul para a sua casa, porém Davi e os seus homens subiram  ao lugar forte. 


sexta-feira, 26 de fevereiro de 2021

1 शमूएल 23 शाऊल जिप के रेगिस्तान में दाऊद का पीछा करता है

 1 शमूएल 23

शाऊल जिप के रेगिस्तान में दाऊद का पीछा करता है

14 और दाऊद जंगल में, मज़बूत जगहों पर रहा, और जिपह के जंगल में पहाड़ पर रहा; और शाऊल ने उसे हर दिन बाहर निकाला, लेकिन परमेश्वर ने उसे अपने हाथ में नहीं दिया।

15 जब दाऊद ने देखा कि शाऊल अपने जीवन की खोज में निकला है, तो दाऊद जंगल में, जिप के जंगल में था।

16 तब योनातन, शाऊल का पुत्र, उठकर दाऊद के पास जंगल में गया, और परमेश्वर को अपना हाथ दिलासा दिया;

17 और उस ने उस से कहा, मत डर, कि मेरे पिता शाऊल का हाथ तुझे नहीं मिलेगा; लेकिन तुम इस्राएल पर राज्य करोगे, और मैं तुम्हारे साथ दूसरा रहूंगा: मेरे पिता शाऊल भी जानते हैं।

18 और उन दोनों ने यहोवा के सामने एक वाचा बांधी: दाऊद जंगल में रहा, और योनातन अपने घर लौट आया।

19 तब सिपाही शाऊल के पास गिबा के पास गया, और कहा, क्या दाऊद हमारे बीच जंगल के मजबूत स्थानों में नहीं छिपा, हचिलाह पहाड़ी पर, जो जेसिमन के दाहिने हाथ पर है?

20 इसलिए हे राजा, अपनी आत्मा की हर इच्छा के अनुसार जल्दी करो; यह हमारे लिए है कि हम उसे राजा को सौंप दें।

21 तब शाऊल ने कहा, धन्य हो तुम प्रभु के, क्योंकि तुम मुझ पर दया करते हो।

22 इसलिए, और अधिक परिश्रम करो, और उस स्थान को जानो और उस पर ध्यान दो, और जिसने भी तुम्हें वहां देखा है; क्योंकि मुझे बताया गया था कि यह बहुत चालाक है।

23 इसलिए सावधान रहें, और उन सभी छिपने के स्थानों से अवगत रहें, जिनमें वह छिपता है; और फिर मेरे पास लौट जाओ, और मैं तुम्हारे साथ चलूंगा; और यह होना चाहिए कि अगर मैं उस देश में हूं, तो मैं उसे सभी हजारों जुडाह के बीच तलाश करूंगा।

24 तब वे उठे, और शाऊल से पहले जिपस के पास गया, दाऊद, हालाँकि, और उसके लोग जेसोन के अधिकार के अभियान में, मौन के रेगिस्तान में थे।

25 और शाऊल और उसके लोग उसकी खोज में गए; उन्होंने उस चट्टान के नीचे जाने वाले दाऊद की घोषणा की, और मौन के रेगिस्तान में रहे: जिसने भी शाऊल को सुना, उसने दाऊद को Maon के रेगिस्तान में पीछा किया।

26 और शाऊल पहाड़ के इस पार से चला गया, और दाऊद और उसके लोग पहाड़ के दूसरी ओर से: और यह पारित हुआ कि दाऊद शाऊल से बचने के लिए जल्दबाजी करता है; लेकिन शाऊल और उसके लोगों ने दाऊद और उसके आदमियों को घेर लिया।

27 तब एक दूत शाऊल को यह कहते हुए आया, कि आओ, और पलिश्तियों ने भूमि में भाग लिया।

28 तब शाऊल दाऊद को सताने से लौट आया, और पलिश्तियों से मिलने गया: उस कारण से उस स्थान को सेला-अमलकोट कहा जाता था।

29 और दाऊद वहां से चला गया, और एंगिडी के मजबूत स्थानों पर रहा।

1 Samuel 23 Saul chases David in the desert of Ziph

 1 Samuel 23

Saul chases David in the desert of Ziph

14 And David remained in the wilderness, in the strong places, and remained on a mountain in the wilderness of Ziph; and Saul sought him out every day, but God did not give him into his hand.

15 When David saw that Saul had gone out to seek his life, David was in the wilderness of Ziph, in a forest.

16 Then Jonathan, Saul's son, got up and went to David in the woods, and comforted his hand in God;

17 And he said to him, Fear not, that the hand of my father Saul will not find you; but you shall reign over Israel, and I will be with you the second: what my father Saul also knows.

18 And they both made a covenant before the Lord: David stayed in the woods, and Jonathan returned to his house.

19 Then the zephites went up to Saul, to Gibeah, saying, Did not David hide among us in the strong places of the forest, on the hill of Hachilah, which is on Jesimon's right hand?

20 Now therefore, O king, hurry down according to every desire of your soul; it remains for us to hand him over to the king.

21 Then Saul said, Blessed be you of the Lord, because you have compassion on me.

22 Go, therefore, and do more diligence, and know and notice the place you frequent, and whoever has seen you there; because I was told that it is very cunning.

23 So be careful, and be informed of all the hiding places in which he hides; and then surely return to me, and I will go with you; and it must be that if I am in that land, I will seek him among all the thousands of Judah.

24 Then they arose, and went to Ziphus, before Saul: David, however, and his men were in the desert of Maon, in the campaign, to the right of Jesimon.

25 And Saul and his men went in search of him; what they announced to David, who went down to that rock, and stayed in the desert of Maon: whoever heard Saul, followed David into the desert of Maon.

26 And Saul went from this side of the mountain, and David and his men from the other side of the mountain: and it came to pass that David hurried to escape from Saul; Saul, however, and his men surrounded David and his men to make use of them.

27 Then a messenger came to Saul, saying, Hurry, and come, because the Philistines rushed into the land.

28 So Saul returned from persecuting David, and went to meet the Philistines: for that reason that place was called Sela-Amalecote.

29 And David went up from there, and stayed in the strong places of Engedi.

I Samuel 23 Saul persegue Davi no deserto de Zife

 I Samuel 23

Saul persegue Davi no deserto de Zife

14 E Davi permaneceu no deserto, nos lugares fortes, e ficou em um monte no deserto de Zife; e Saul o buscava todos os dias, porém Deus não o entregou na sua mão.

15 Vendo pois Davi que Saul saíra à busca da sua vida, Davi esteve no deserto de Zife, num bosque.

16 Então se levantou Jônatas, filho de Saul, e foi para Davi ao bosque, e confortou a sua mão em Deus;

17 E disse-lhe: Não temas, que não te achará a mão de Saul, meu pai; porém tu reinarás sobre Israel, e eu serei contigo o segundo: o que também Saul meu pai, bem sabe.

18 E ambos fizeram aliança perante o Senhor: Davi ficou no bosque, e Jônatas voltou para a sua casa.

19 Então subiram os zifeus a Saul, a Gibeá, dizendo: Não se escondeu Davi entre nós, nos lugares fortes do bosque, no outeiro de Háquila, que está à mão direita de Jesimom?

20 Agora pois ó rei, apressadamente desce conforme a todo desejo da tua alma; por nós fica entregarmo-lo nas mãos do rei.

21 Então disse Saul: Benditos sejais vós do Senhor, porque vos compadecestes de mim.

22 Ide, pois, e diligenciai ainda mais, e sabei e notai o lugar que freqüenta, e quem o tenha visto ali; porque me foi dito que é astutíssimo.

23 Pelo que atentai bem, e informai-vos acerca de todos os esconderijos, em que ele se esconde; e então voltai para mim com toda a certeza, e ir-me-ei convosco; e há de ser que, se estiver naquela terra, o buscarei entre todos os milhares de Judá.

24 Então se levantaram eles, e se foram a Zife, diante de Saul: Davi porém e os seus homens estavam no deserto de Maom, na campanha, à direita de Jesimom.

25 E Saul e os seus homens se foram em busca dele; o que anunciaram a Davi, que desceu para aquela penha, e ficou no deserto de Maom: o que ouvindo Saul, seguiu a Davi para o deserto de Maom.

26 E Saul ia desta banda do monte, e Davi e os seus homens da outra banda do monte: e sucedeu que Davi se apressou a escapar de Saul; Saul, porém, e os seus homens cercaram a Davi e aos seus homens, para lançar mão deles.

27 Então veio um mensageiro a Saul, dizendo: Apressa-te, e vem, porque os filisteus com ímpeto entraram na terra.

28 Pelo que Saul voltou de perseguir a Davi, e foi-se ao encontro dos filisteus: por esta razão aquele lugar se chamou Sela-Amalecote.

29 E subiu Davi dali, e ficou nos lugares fortes de Engedi.


1 शमूएल 23 डेविड ने क्विला को मुक्त किया

 1 शमूएल 23

डेविड ने क्विला को मुक्त किया

1 तब दाऊद ने यह घोषणा की, कि देखो, पलिश्तियों ने केइला के खिलाफ लड़ाई लड़ी, और दहलीज को लूट लिया।

2 तब दाऊद ने यहोवा से पूछा, क्या मैं जाकर पलिश्तियों को मारूंगा? तब यहोवा ने दाऊद से कहा, जाकर पलिश्तियों पर हमला करो, और केइलाह को छुड़ाओ।

3 लेकिन दाऊद के लोगों ने उससे कहा, “देखो, हम यहूदा में यहाँ डरते हैं, अकेले ही पलिश्तन दस्तों के खिलाफ कीला जा रहे हैं।

4 तब दाऊद ने प्रभु से फिर से परामर्श किया, और प्रभु ने उसे उत्तर दिया, और कहा, उठो, केइला के पास जाओ, क्योंकि मैं तुम्हें अपने हाथ में पलिश्तियों को देता हूं।

5 तब दाऊद अपने लोगों के साथ कुएला गया, और पलिश्तियों के विरुद्ध लड़ा, और मवेशियों का नेतृत्व किया, और उनके बीच बहुत नुकसान किया: और दाऊद ने कुइला के निवासियों को दिया।

6 और जब अकीमेलेक का पुत्र एब्यातार दाऊद केला को भाग गया, तब वह हाथ में आयद लेकर चला गया।

7 और शाऊल को यह घोषणा की गई कि दाऊद केइला आ रहा है, और शाऊल ने कहा, परमेश्वर ने उसे मेरे हाथों में रख दिया है, क्योंकि वह बंद है, दरवाजे और सलाखों के एक शहर में प्रवेश कर रहा है।

8 तब शाऊल ने सभी लोगों को युद्ध में जाने के लिए, केइलाह में उतरने के लिए, दाऊद और उसके आदमियों को घेरने के लिए भेजा।

9 जब दाऊद जानता था कि शाऊल उसके खिलाफ यह साजिश रच रहा है, तो उसने एब्यातार याजक से कहा, इफोड को यहां लाओ।

10 और दाऊद ने कहा, हे यहोवा, इस्राएल के परमेश्वर, तेरे दास ने यह निश्चित रूप से सुना है कि शाऊल मेरी वजह से शहर को नष्ट करने के लिए कीलाह में आना चाहता है।

11 क्या कुइला के नागरिक मुझे सौंप देंगे? क्या शाऊल नीचे आएगा, जैसा कि तुम्हारे नौकर ने सुना है? आह! इसराइल के भगवान! अपने सेवक को इससे अवगत कराओ। और प्रभु ने कहा, वह नीचे आएगा।

12 और दाऊद ने कहा, क्या केइला के नागरिक मुझे और मेरे लोगों को शाऊल को सौंप देंगे? और प्रभु ने कहा, वे उद्धार करेंगे।

13 तब दाऊद अपने आदमियों के साथ, लगभग छह सौ, और केइला से बाहर चला गया, और जहाँ वे कर सकते थे, चला गया: और जब शाऊल को यह बताया गया कि दाऊद कीलाह से बच गया है, तो वह उसके खिलाफ बाहर जाना बंद कर दिया।

1 Samuel 23 David frees Queila

 1 Samuel 23

David frees Queila

1 And it was announced to David, saying, Behold, the Philistines fought against Keilah, and plunder the threshing floors.

2 And David inquired of the Lord, saying, Shall I go, and smite these Philistines? And the Lord said to David, Go and strike the Philistines, and deliver Keilah.

3 But David's men said to him, “Behold, we fear here in Judah, let alone going to Keila against the Philistine squads.

4 Then David consulted the Lord again, and the Lord answered him, and said, Arise, go down to Keilah, because I give you the Philistines in your hand.

5 Then David went with his men to Queila, and fought against the Philistines, and led the cattle, and did great damage among them: and David delivered the inhabitants of Queila.

6 And it came to pass, when Abiathar the son of Achimelech, fled to David the Keilah, he went down with the ephod in his hand.

7 And it was announced to Saul that David was coming to Keilah, and Saul said, God has put him in my hands, for he is closed, entering a city of doors and bars.

8 Then Saul sent for all the people to go to war, to come down to Keilah, to surround David and his men.

9 When David knew that Saul was plotting this evil against him, he said to Abiathar the priest, Bring the ephod here.

10 And David said, O Lord, God of Israel, your servant has surely heard that Saul seeks to come to Keilah, to destroy the city because of me.

11 Will the citizens of Queila hand me over to him? Will Saul come down, as your servant has heard? Ah! Lord God of Israel! make it known to your servant. And the Lord said, He will come down.

12 And David said, Would the citizens of Keilah hand me and my men over to Saul? And the Lord said, They would deliver.

13 Then David arose with his men, about six hundred, and went out of Keilah, and went where they could: and when it was announced to Saul that David had escaped from Keilah, he ceased to go out against him.