terça-feira, 19 de janeiro de 2021

I Samuel 16 Saul é atormentado pelo espírito maligno

 I Samuel 16

Saul é atormentado pelo espírito maligno

14 E o espírito do Senhor se retirou de Saul, e o assombrava um espírito mau da parte do Senhor.

15 Então os criados de Saul lhe disseram: Eis que agora um espírito mau da parte do Senhor te assombra:

16 Diga pois nosso Senhor a seus servos, que estão em tua presença, que busquem um homem que saiba tocar harpa, e será que, quando o espírito mau da parte do Senhor vier sobre ti, então ele tocará com a sua mão, e te acharás melhor.

17 Então disse Saul a seus servos: Buscai-me pois um homem que toque bem, e trazei-mo.

18 Então respondeu um dos mancebos, e disse: Eis que tenho visto a um filho de Jessé, o belemita, que sabe tocar, e é valente e animoso, e homem de guerra, e sisudo em palavras, e de gentil presença: o Senhor é com ele.

19 E Saul enviou mensageiros a Jessé, dizendo: Envia-me Davi, teu filho, o que está com as ovelhas.

20 Então tomou Jessé um jumento carregado de pão, e um odre de vinho, e um cabrito, e enviou-os a Saul pela mão de Davi, seu filho.

21 Assim Davi veio a Saul, e esteve perante ele, e o amou muito, e foi seu pajem de armas.

22 Então Saul mandou dizer a Jessé: Deixa estar a Davi perante mim, pois achou graça em meus olhos.

23 E sucedia que quando o espírito mau da parte de Deus vinha sobre Saul, Davi tocava a harpa, e a tocava com a sua mão; então Saul sentia alívio, e se achava melhor, e o espírito mau se retirava dele.


1 शमूएल 16 परमेश्वर ने शमूएल को दाऊद का अभिषेक करने के लिए कहा

 1 शमूएल 16

परमेश्वर ने शमूएल को दाऊद का अभिषेक करने के लिए कहा

1 तब यहोवा ने शमूएल से कहा, तुम कब तक शाऊल पर दया करोगे, उसे ठुकराओगे, कहीं ऐसा न हो कि वह इस्राएल पर राज्य करे? अपने बर्तन को तेल से भर दो, और आओ, मैं जेसी बेलेमाइट को तुम्हारे पास भेजूंगा; उनके पुत्रों में से मैंने स्वयं को एक राजा के साथ प्रदान किया है।

2 लेकिन शमूएल ने कहा, मैं कैसे जा सकता हूं? जब शाऊल यह सुन लेगा, तो वह मुझे मार डालेगा। और यहोवा ने कहा, गायों का एक बछड़ा अपने हाथ में ले लो, और कहो, मैं यहोवा के पास बलि चढ़ाने आया हूं।

3 और तुम यिशै को बलिदान करने के लिए आमंत्रित करोगे: और मैं तुम्हें यह बताऊंगा कि तुम क्या करोगे, और तुम मुझे बताओ कि मैं तुम्हें किसका अभिषेक करूंगा।

4 इसलिए उसने वही किया जो यहोवा ने कहा था, और बेतलेहेम में आया: तब नगर के बुजुर्ग कांपते हुए मिलने के लिए बाहर निकले, और कहा, शांति है तुम्हारा आना?

5 और उस ने कहा, यह शांति है; मैं यहोवा के लिए बलिदान करने आया हूं; अपने आप को पवित्र करो और मेरे साथ बलिदान के लिए आओ। और उसने जेसी और उसके बेटों को पवित्र किया, और उन्हें बलिदान करने के लिए आमंत्रित किया।

6 और जब वे अंदर आए, तो उसने एलियाब को देखा, और कहा, निश्चित रूप से अभिषेक प्रभु के सामने है।

7 परन्तु यहोवा ने शमूएल से कहा, उसकी शक्ल पर ध्यान न दो, न ही उसके कद की ऊँचाई पर, क्योंकि मैंने उसे ठुकरा दिया है, क्योंकि प्रभु यह नहीं देखता कि मनुष्य कैसे देखता है, क्योंकि मनुष्य देखता है कि आंखों के सामने क्या है, लेकिन प्रभु हृदय को देखता है।

8 तब जेसी ने अबिनादाब को बुलाया, और शमूएल के सामने उसे पास दिया, जिसने कहा, न ही प्रभु ने उसे चुना है।

9 तब जेसी ने समा को भेजा: लेकिन उसने कहा, न ही उसने प्रभु को चुना है।

10 इसलिए जेसी ने शमूएल से पहले अपने सात बेटों को पास कर दिया: लेकिन शमूएल ने यिशै से कहा, यहोवा ने इन्हें नहीं चुना है।

11 और शमूएल ने यिशै से कहा, क्या जवान समाप्त हो गए हैं? और उसने कहा, छोटा वाला अभी भी लापता है, और, वह भेड़ को खिलाती है। शमूएल ने जेसी से कहा, "उसके लिए भेजें और भेजें, क्योंकि जब तक वह यहां नहीं आएगा, हम टेबल के आसपास नहीं बैठेंगे।"

12 तब वह उसके लिए भेजा और उसे लाया (और वह दिखने में और अच्छी तरह से लाल बालों वाला और सुंदर था): और प्रभु ने कहा, उठो, और उसका अभिषेक करो, क्योंकि वह खुद है।

13 तब शमूएल ने तेल का बर्तन ले लिया, और अपने भाइयों के बीच में उसका अभिषेक किया: और उसी दिन से प्रभु की आत्मा दाऊद पर आई: तब शमूएल उत्पन्न हुआ, और रामा बन गया।

1 Samuel 16 God tells Samuel to anoint David

 1 Samuel 16

God tells Samuel to anoint David

1 Then the Lord said to Samuel, How long will you have pity on Saul, having rejected him, lest he reign over Israel? fill your vessel with oil, and come, I will send Jesse the Belemite to you; because among his sons I have provided myself with a king.

2 But Samuel said, How can I go? for when Saul hears it, he will kill me. And the Lord said, Take a calf of the cows in your hands, and say, I have come to sacrifice to the Lord.

3 And you will invite Jesse to sacrifice: and I will make known to you what you will do, and you will anoint me to whomever I tell you.

4 So he did what the Lord said, and came to Bethlehem: then the elders of the city went out to meet with trembling, and said, Peace is your coming?

5 And he said, It is peace; I have come to sacrifice to the Lord; sanctify yourselves and come with me to sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and invited them to sacrifice.

6 And it came to pass, when they came in, that he saw Eliab, and said, Surely the anointed one is before the Lord.

7 But the Lord said to Samuel, Pay no attention to his appearance, nor to the height of his stature, because I have rejected him, because the Lord does not see how man sees, because man sees what is before the eyes, but the Lord looks at the heart.

8 Then he called Jesse to Abinadab: and made him pass before Samuel, who said, Nor has the Lord chosen him.

9 Then Jesse sent Sama over: but he said, Nor has he chosen the Lord.

10 So Jesse made his seven sons pass over before Samuel: but Samuel said to Jesse, The Lord has not chosen these.

11 And Samuel said to Jesse, Are the young men finished? And he said, The little one is still missing, and, behold, she feed the sheep. Samuel said to Jesse, "Send and send for him, because we will not sit around the table until he comes here."

12 Then he sent for him and brought him (and he was red-haired and handsome in appearance and in good standing): and the Lord said, Arise, and anoint him, because he himself is.

13 Then Samuel took the vessel of oil, and anointed him in the midst of his brothers: and from that day on the spirit of the Lord came upon David: then Samuel arose, and became Ramah.

I Samuel 16 Deus manda Samuel ungir Davi

 I Samuel 16

Deus manda Samuel ungir Davi

1 Então disse o Senhor a Samuel: Até quando terás dó de Saul, havendo-o rejeitado, para que não reine sobre Israel? enche o teu vaso de azeite, e vem, enviar-te-ei a Jessé o Belemita; porque dentre os seus filhos me tenho provido de um rei.

2 Porém disse Samuel: Como irei eu? pois, ouvindo-o Saul, me matará. Então disse o Senhor: Toma uma bezerra das vacas em tuas mãos, e dize: Vim para sacrificar ao Senhor.

3 E convidarás a Jessé ao sacrifício: e eu te farei saber o que hás de fazer, e ungir-me-ás a quem eu te disser.

4 Fez pois o que dissera o Senhor, e veio a Belém: então os anciãos da cidade saíram ao encontro tremendo, e disseram: De paz é a tua vinda?

5 E disse ele: É de paz; vim sacrificar ao Senhor; santificai-vos e vinde comigo ao sacrifício. E santificou ele a Jessé e a seus filhos, e os convidou ao sacrifício.

6 E sucedeu que, entrando eles, viu a Eliabe, e disse: Certamente está perante o Senhor o seu ungido.

7 Porém o Senhor disse a Samuel: Não atentes para a sua aparência, nem para a altura da sua estatura, porque o tenho rejeitado, porque o Senhor não vê como vê o homem, pois o homem vê o que está diante dos olhos, porém o Senhor olha para o coração.

8 Então chamou Jessé a Abinadabe: e o fez passar diante de Samuel, o qual disse: Nem a este tem escolhido o Senhor.

9 Então Jessé fez passar a Sama: porém disse: Tão pouco a este tem escolhido o Senhor.

10 Assim fez passar Jessé a seus sete filhos diante de Samuel: porém Samuel disse a Jessé: O Senhor não tem escolhido a estes.

11 Disse mais Samuel a Jessé: Acabaram-se os mancebos? E disse: Ainda falta o menor, e eis que apascenta as ovelhas. Disse pois Samuel a Jessé: Envia, e manda-o chamar, porquanto não nos assentaremos em roda da mesa até que ele venha aqui.

12 Então mandou em busca dele e o trouxe ( e era ruivo e formoso de semblante e de boa presença): e disse o Senhor: Levanta-te, e unge-o, porque este mesmo é.

13 Então Samuel tomou o vaso do azeite, e ungiu-o no meio de seus irmãos: e desde aquele dia em diante o espírito do Senhor se apoderou de Davi: então Samuel se levantou, e se tornou a Ramá.


sábado, 16 de janeiro de 2021

1 शमूएल 15 सैमुअल ने एग को मार दिया

 1 शमूएल 15

सैमुअल ने एग को मार दिया

32 तब शमूएल ने कहा, "मुझे अमालेकियों के राजा अगाग के यहाँ ले आओ।" और आगाग उसे गुस्से में आया, और अगाग ने कहा, सच में, मृत्यु की कड़वाहट बीत चुकी है।

33 शमूएल ने कहा, "जिस तरह तुम्हारी तलवार ने महिलाओं को नि: संतान बनाया है, उसी तरह तुम्हारी माँ भी औरतों के बीच निःसंतान होगी।" तब शमूएल ने अगाग को गिलगाल में प्रभु के सामने बिखर दिया।

34 तब शमूएल रामा के पास गया, और शाऊल शाऊल के गिबा के पास अपने घर गया।

35 और शमूएल ने अपनी मृत्यु के दिन तक शाऊल को फिर कभी नहीं देखा; क्योंकि शमूएल को शाऊल पर तरस आया। और प्रभु ने पश्चाताप किया कि उसने इस्राएल पर शाऊल को राजा बनाया था।

1 Samuel 15 Samuel kills Agague

 1 Samuel 15

Samuel kills Agague

32 Then Samuel said, "Bring me here to Agag, king of the Amalekites." And Agag came to him angrily, and said Agag, In truth, the bitterness of death has passed.

33 Samuel said, "Just as your sword has made women childless, so will your mother be childless among women." Then Samuel shattered Agag before the Lord at Gilgal.

34 Then Samuel went to Ramah, and Saul went up to his house, to Gibeah of Saul.

35 And Samuel never saw Saul again until the day of his death; because Samuel felt sorry for Saul. And the Lord repented that he had made Saul king over Israel.

I Samuel 15 Samuel mata Agague

 I Samuel 15

Samuel mata Agague

32 Então disse Samuel: Trazei-me aqui a Agague, rei dos amalequitas. E Agague veio a ele animosamente, e disse Agague: Na verdade já passou a amargura da morte.

33 Disse porém Samuel: Assim como a tua espada desfilhou mulheres, assim ficará desfilhada a tua mãe entre as mulheres. Então Samuel despedaçou a Agague perante o Senhor em Gilgal.

34 Então Samuel se foi a Ramá: e Saul subiu a sua casa, a Gibeá de Saul.

35 E nunca mais viu Samuel a Saul até ao dia da sua morte; porque Samuel teve dó de Saul. E o Senhor se arrependeu de que pusera a Saul rei sobre Israel.


1 शमूएल 15 परमेश्वर ने शमूएल को शाऊल को फटकार लगाने के लिए कहा

 1 शमूएल 15

परमेश्वर ने शमूएल को शाऊल को फटकार लगाने के लिए कहा

10 तब यहोवा का यह वचन शमूएल के पास आया,

11 मुझे शाऊल को राजा बनाने का पछतावा है; क्योंकि उसने मेरा पीछा करना बंद कर दिया, और मेरे शब्दों पर अमल नहीं किया। तब शमूएल परेशान था, और वह पूरी रात प्रभु के पास रोता रहा।

12 और शमूएल सुबह शाऊल से मिलने के लिए जल्दी उठा, और उसने शमूएल से कहा, शाऊल पहले ही कार्मेल के पास पहुँच गया है, और निहारना, उसके लिए एक स्तंभ बढ़ गया है। फिर वह लौट आया, और गुजर गया और गिलगाल चला गया।

13 तब शमूएल शाऊल के पास आया; और शाऊल ने उस से कहा, धन्य हो तुम प्रभु के; मैंने प्रभु का वचन निभाया।

14 तब शमूएल ने कहा, "ऐसा कैसे है कि मेरी भेड़ें मेरे कानों में और गायों की कम आवाजें सुन रही हैं?"

15 और शाऊल ने कहा, वे उन्हें अमालेक से लाए हैं: क्योंकि लोगों ने भेड़ों और गायों में से सबसे अच्छा माफ कर दिया, उन्हें अपने ईश्वर को देने के लिए: बाकी, हालांकि, हम पूरी तरह से नष्ट हो गए हैं।

16 तब शमूएल ने शाऊल से कहा, "ठहरो, और मैं तुम्हें बताऊंगा कि आज रात प्रभु ने मुझसे क्या कहा।" और उसने उससे कहा: बोलो।

17 और शमूएल ने कहा, शायद तुम अपनी आंखों में छोटे थे, और तुम इस्राएल के गोत्रों के मुखिया नहीं थे? और यहोवा ने इस्राएल पर राजा का अभिषेक किया है।

18 और यहोवा ने तुम्हें इस मार्ग पर भेजा, और कहा, जाओ, और इन पापियों, अमालेकियों को पूरी तरह से नष्ट कर दो, और जब तक वे उनका विनाश नहीं करते, तब तक उनके खिलाफ लड़ो।

19 तब आपने प्रभु की आवाज़ क्यों नहीं सुनी, लेकिन बिगाड़ के लिए उड़ान भरी, और क्या किया जो यहोवा की आँखों में बुरा लग रहा था?

20 तब शाऊल ने शमूएल से कहा, “मैंने पहले प्रभु की आवाज सुनी, और जिस रास्ते से प्रभु ने मुझे भेजा था, वहां चला गया; और अमालेक के राजा अगाग को ले आया, और अमालेकियों को मैं ने पूरी तरह से नष्ट कर दिया;

21 लेकिन लोगों ने भेड़ों और गायों की लूट मचाई, जो सबसे निषिद्ध हैं, वे प्रभु को आपके परमेश्वर गिलगाल में अर्पित करने के लिए हैं।

22 परन्तु शमूएल ने कहा, क्या यहोवा को यहोवा से अपनी बात मानने में उतना ही आनंद है जितना कि होमबलि और बलिदान में है? निहारना, बलिदान करना बेहतर है; और इसे भेड़ की चर्बी से बेहतर बनाने के लिए।

23 विद्रोह जादू टोना के पाप के समान है, और उपदेश अधर्म और मूर्तिपूजा के समान है। क्योंकि तुमने प्रभु के वचन को अस्वीकार कर दिया है, उसने तुम्हें भी अस्वीकार कर दिया है, ऐसा न हो कि तुम राजा हो।

24 शाऊल ने शमूएल से कहा, मैंने पाप किया है क्योंकि मैंने प्रभु और तुम्हारे वचनों को कहा है: क्योंकि मैं लोगों से डरता था और उनकी आवाज सुनता था।

25 इस कारण मैं तुझे क्षमा करता हूं, मुझे मेरा पाप क्षमा कर, और मेरे साथ लौट, कि मैं प्रभु की उपासना करूं।

26 शमूएल ने शाऊल से कहा, मैं तुम्हारे साथ नहीं लौटूंगा: क्योंकि तुमने यहोवा के वचन को अस्वीकार कर दिया है, प्रभु ने तुम्हें पहले ही अस्वीकार कर दिया है, ऐसा न हो कि तुम इस्राएल पर राजा बनो।

27 और शमूएल को जाने के लिए, वह उसे लबादे के किनारे ले गया, और उसे फाड़ दिया।

28 तब शमूएल ने उस से कहा, यहोवा ने आज तुझ से इस्राएल का राज्य फाड़ दिया है, और उसे तेरे पड़ोसी से भी अच्छा दिया है।

29 और वह भी जो इज़राइल की सेना है झूठ या पश्चाताप नहीं करता है: क्योंकि वह पश्चाताप करने वाला आदमी नहीं है।

30 तब उस ने कहा, मैंने पाप किया है; लेकिन मेरे लोगों के बड़ों के सामने और इज़राइल से पहले अब मुझे सम्मान दो: और मेरे साथ लौटो, कि मैं तुम्हारे भगवान की पूजा कर सकूं।

31 तब शमूएल शाऊल के पीछे गया: और शाऊल ने यहोवा की उपासना की।

1 Samuel 15 God tells Samuel to rebuke Saul

 1 Samuel 15

God tells Samuel to rebuke Saul

10 Then the word of the Lord came to Samuel, saying,

11 I regret having made Saul king; because he stopped following me, and did not execute my words. Then Samuel was upset, and all night he cried out to the Lord.

12 And Samuel woke up early to meet Saul in the morning: and he announced to Samuel, saying, Saul has already reached Carmel, and, behold, a column has risen for him. Then he did return, and passed and went down to Gilgal.

13 So Samuel came to Saul; and Saul said to him, Blessed are you of the Lord; I performed the word of the Lord.

14 Then Samuel said, "How is it that my sheep are bleating in my ears, and the lowing of cows that I hear?"

15 And Saul said, They brought them from Amalek: because the people forgave the best of the sheep and the cows, to offer them to the Lord your God: the rest, however, we have completely destroyed.

16 Then Samuel said to Saul, "Wait, and I will tell you what the Lord said to me tonight." And he said to him: Speak.

17 And Samuel said, Perhaps you were small in your eyes, and you were not the head of the tribes of Israel? and the Lord has anointed you king over Israel.

18 And the Lord sent you on this path, and said, Go, and utterly destroy these sinners, the Amalekites, and fight against them, until they annihilate them.

19 Why then did you not listen to the voice of the Lord, but flew to the spoil, and did what seemed evil in the eyes of the Lord?

20 Then Saul said to Samuel, “I heard the voice of the Lord first, and walked in the way the Lord sent me; and brought to Agag the king of Amalek, and the Amalekites I utterly destroyed;

21 But the people took the spoil of sheep and cows, the best of the forbidden ones, to offer to the Lord your God in Gilgal.

22 But Samuel said, Does the Lord have as much pleasure in burnt offerings and sacrifices as in obeying his word from the Lord? behold, obeying is better than sacrificing; and to serve it better than sheep fat.

23 For rebellion is like the sin of witchcraft, and to preach is like iniquity and idolatry. Because you have rejected the word of the Lord, he has also rejected you, lest you be king.

24 Then Saul said to Samuel, I have sinned because I have pierced the saying of the Lord and your words: because I feared the people and listened to his voice.

25 Now therefore, I beseech thee, forgive me my sin: and return with me, that I may worship the Lord.

26 But Samuel said to Saul, I will not return with you: because you have rejected the word of the Lord, the Lord has already rejected you, lest you be king over Israel.

27 And turning Samuel to go, he took him by the edge of the cloak, and tore it.

28 Then Samuel said to him, The Lord has torn the kingdom of Israel from you today, and has given it to your neighbor better than you.

29 And also the One who is the Force of Israel does not lie or repent: because he is not a man to repent.

30 Then he said, I have sinned; but honor me now before the elders of my people, and before Israel: and return with me, that I may worship the Lord your God.

31 Then Samuel went after Saul: and Saul worshiped the Lord.

I Samuel 15 Deus manda Samuel repreender Saul

 I Samuel 15

Deus manda Samuel repreender Saul

10  Então veio a palavra do Senhor a Samuel, dizendo:

11 Arrependo-me de haver posto a Saul como rei; porquanto deixou de me seguir, e não executou as minhas palavras. Então Samuel se contristou, e toda a noite clamou ao Senhor.

12 E madrugou Samuel para encontrar Saul pela manhã: e anunciou-se a Samuel, dizendo: Já chegou Saul ao Carmelo, e eis que se levantou para si uma coluna. Então fez voltar, e passou e desceu a Gilgal.

13 Veio pois Samuel a Saul; e Saul lhe disse: Bendito tu do Senhor; executei a palavra do Senhor.

14 Então disse Samuel: Que balido pois de ovelhas é este nos meus ouvidos, e o mugido de vacas que ouço?

15 E disse Saul: De Amaleque as trouxeram: porque o povo perdoou ao melhor das ovelhas e das vacas, para as oferecer ao Senhor teu Deus: o resto porém temos destruído totalmente.

16 Então disse Samuel a Saul: Espera, e te declararei o que o Senhor me disse esta noite. E ele disse-lhe: Fala.

17 E disse Samuel: Porventura, sendo tu pequeno aos teus olhos, não foste por cabeça das tribos de Israel? e o Senhor te ungiu rei sobre Israel.

18 E enviou-te o Senhor a este caminho, e disse: Vai, e destrói totalmente a estes pecadores, os amalequitas, e peleja contra eles, até que os aniquiles.

19 Por que pois não destes ouvidos à voz do Senhor, antes voaste ao despojo, e fizeste o que parecia mal aos olhos do Senhor?

20 Então disse Saul a Samuel: Antes dei ouvido à voz do Senhor, e caminhei no caminho pelo qual o Senhor me enviou; e trouxe a Agague, rei de Amaleque, e os amalequitas destruí totalmente;

21 Mas o povo tomou do despojo de ovelhas e vacas, o melhor do interdito, para oferecer ao Senhor teu Deus em Gilgal.

22 Porém Samuel disse: Tem porventura o Senhor tanto prazer em holocaustos e sacrifícios, como em que se obedeça à sua palavra do Senhor? eis que o obedecer é melhor do que o sacrificar; e o atender melhor é do que a gordura de carneiros.

23 Porque a rebelião é como o pecado de feitiçaria, e o profiar é como iniquidade e idolatria. Porquanto tu rejeitaste a palavra do Senhor, ele também te rejeitou a ti, para que não sejas rei.

24 Então disse Saul a Samuel: Pequei porquanto tenho transpassado o dito do Senhor e as tuas palavras: porque temi o povo e dei ouvidos à sua voz.

25 Agora pois, te rogo, perdoa-me o meu pecado: e volta comigo, para que adore ao Senhor.

26 Porém Samuel disse a Saul: Não tornarei contigo: porquanto rejeitaste a palavra do Senhor, já te  rejeitou o Senhor, para que não sejas rei sobre Israel.

27 E virando Samuel para se ir, ele lhe pegou pela borda da capa, e a rasgou.

28 Então Samuel lhe disse: O Senhor tem rasgado de ti hoje o reino de Israel, e o tem dado ao teu próximo, melhor do que tu.

29 E também aquele que é a Força de Israel não mente nem se arrepende: porquanto não é homem para que se arrependa.

30  Disse ele então: Pequei; honra-me porém agora diante dos anciãos do meu povo, e diante de Israel: e volta comigo, para que adore ao Senhor teu Deus.

31 Então Samuel se tornou atrás de Saul: e Saul adorou ao Senhor.


1 शमूएल 15 शमूएल ने शाऊल को अमालेकियों को नष्ट करने का आदेश दिया

 1 शमूएल 15

शमूएल ने शाऊल को अमालेकियों को नष्ट करने का आदेश दिया

1 तब शमूएल ने शाऊल से कहा, यहोवा ने मुझे इस्राएल के लोगों पर तुम्हारे राजा का अभिषेक करने के लिए भेजा है: अब प्रभु के वचनों की आवाज सुनो।

2 इस प्रकार मेजबानों का यहोवा कहता है: मुझे याद है कि अमेलेक ने इस्राएल के साथ क्या किया; जब वह मिस्र से जा रहा था तो रास्ते में खड़ा था।

3 अब जाकर अब अमालेक पर वार करो; और उसके पास जो कुछ भी है उसे पूरी तरह से नष्ट कर देता है और उसे माफ नहीं करता है; लेकिन तुम आदमी से औरत तक, बच्चों से लेकर स्तनपान करने वालों तक, बैलों से लेकर भेड़-बकरियों और ऊंटों से लेकर गधों तक को मार डालोगे।

4 और शाऊल ने लोगों को बुलाया, और उन्हें तिलाईम में, दो सौ लोगों को खड़ा किया, और यहूदा के दस हजार लोगों को बुलाया।

5 जब शाऊल अमालेक शहर में आया, तो उसने घाटी में घात लगाकर हमला किया।

6 और शाऊल ने केनियों से कहा, चले जाओ, दूर जाओ और अमालेकियों के बीच से निकल जाओ, ऐसा न हो कि वे तुम्हें उनके साथ नष्ट कर दें, क्योंकि तुम मिस्र से आने पर इस्राएल के सभी बच्चों पर दया करते थे। अतः केनेली अमालेकियों से हट गए।

7 तब शाऊल ने हवीला से अमालेकियों को तब तक मार डाला, जब तक वह सूर तक नहीं पहुँच गया, जो मिस्र के सामने है।

8 और वह अमालेकियों के राजा अगुआग को जीवित ले गया; लेकिन सभी लोगों ने तलवार से नष्ट कर दिया।

9 और शाऊल और लोगों ने अगाग, और भेड़ों और गायों, और दूसरे नसीब वालों को, और मेमने और सर्वश्रेष्ठ को क्षमा कर दिया, और वे उन्हें पूरी तरह से नष्ट नहीं करना चाहते थे: लेकिन उन्होंने सभी नीच और नीच चीजों को नष्ट कर दिया। पूरी तरह से।

1 Samuel 15 Samuel orders Saul to destroy the Amalekites

 1 Samuel 15

Samuel orders Saul to destroy the Amalekites

1 Then Samuel said to Saul, The Lord has sent me to anoint you king over his people, over Israel: now hear the voice of the Lord's words.

2 Thus says the Lord of hosts: I remembered what Amelech did to Israel; as he opposed him on the way, when he was coming up from Egypt.

3 Now go now and strike Amalek; and totally destroys everything he has, and do not forgive him; but you will kill from man to woman, from children to breastfeeders, from oxen to sheep, and from camels to donkeys.

4 And Saul summoned the people, and numbered them in Teilaim, two hundred thousand men standing, and ten thousand men of Judah.

5 So when Saul came to the city of Amalek, he set an ambush in the valley.

6 And Saul said to the Kenites, Go away, go away and go out from among the Amalekites, lest they destroy you with them, because you were merciful to all the children of Israel when they came up from Egypt. So the Kenites withdrew from the Amalekites.

7 Then Saul smote the Amalekites from Havilah until he reached Sur, which is opposite Egypt.

8 And he took Aguague king of the Amalekites alive; but all the people destroyed with the sword.

9 And Saul and the people forgave Agag, and the best of sheep and cows, and those of the second lot, and the lambs and the best that was, and they did not want to destroy them completely: but they destroyed all the vile and despicable thing totally.

I Samuel 15 Samuel manda Saul destruir os amalequitas

 I Samuel 15

Samuel manda Saul destruir os amalequitas

1 Então disse Samuel a Saul: Enviou-me o Senhor a ungir-te rei sobre o seu povo, sobre Israel: ouve pois agora a voz das palavras do Senhor.

2 Assim diz o Senhor dos exércitos: eu me recordei do que fez Ameleque a Israel; como se lhe opôs no caminho, quando subia do Egito.

3 Vai pois agora e fere a Amaleque; e destrói totalmente a tudo  o que tiver, e não lhe perdoes; porém matarás desde o homem até à mulher, desde os meninos até aos de mama, desde os bois até às ovelhas, e desde os camelos até aos jumentos.

4 E Saul convocou ao povo, e os contou em Teilaim, duzentos mil homens de pé, e dez mil homens de Judá.

5 Chegando pois Saul à cidade de Amaleque, pôs emboscada no vale.

6 E disse Saul aos queneus: Ide-vos, retirai-vos e saí do meio dos amalequitas, para que vos não destruas juntamente com eles, porque vos usastes de misericórdia com todos os filhos de Israel, quando subiram do Egito. Assim os queneus se retiraram do meio dos amalequitas.

7 Então feriu Saul aos amalequitas  desde Havilá até chegar a Sur que está defronte do Egito.

8 E tomou vivo a Aguague, rei dos amalequitas; porém a todo o povo destruiu ao fio da espada.

9 E Saul e o povo  perdoaram a Agague, e ao melhor das ovelhas e das vacas, e às da segunda sorte, e aos cordeiros e ao melhor que havia, e não os quiseram destruir totalmente: porém a toda a coisa vil e desprezível destruíram totalmente.


terça-feira, 12 de janeiro de 2021

1 शमूएल 14 जोनाथन की मौत की निंदा की जाती है

 1 शमूएल 14

जोनाथन की मौत की निंदा की जाती है

36 तब शाऊल ने कहा, आइए हम पलिश्तियों के बाद रात को नीचे जाएँ, और जब तक प्रकाश न बुझे, तब तक उन्हें छीन न लिया जाए और हम एक आदमी को उनके पीछे न जाने दें। और उन्होंने कहा, तुम्हारी आंखों को जो अच्छा लगता है वह करो। लेकिन पुजारी ने कहा, हमें भगवान के यहाँ आओ।

37 तब शाऊल ने परमेश्वर से पूछा, क्या मैं पलिश्तियों के पीछे नहीं जाऊंगा? क्या आप उन्हें इज़राइल को सौंप देंगे? लेकिन उस दिन उसका जवाब नहीं था।

38 तब शाऊल ने कहा, "यहाँ आओ, लोगों के सभी नेताओं, और अपने आप को सूचित करो, और देखो कि यह पाप आज कैसे किया गया था:

39 क्योंकि यहोवा जीवित है, जो इस्राएल को बचाता है, जो मेरे पुत्र योनातन के रहते हुए भी मर जाएगा। और लोगों में से किसी ने भी उसका जवाब नहीं दिया।

40 और उसने सभी इस्राएल से कहा, तुम एक बैंड में रहोगे, और मेरा बेटा जोनाथन और मैं दूसरे बैंड में रहूंगा। तब लोगों ने शाऊल से कहा, जो तुम्हारी दृष्टि में सही है, करो।

41 इसलिए शाऊल ने इस्राएल के परमेश्वर यहोवा से बात की: निर्दोष को दिखाओ। इसलिए योनातन और शाऊल भाग्य से गए, और लोग स्वतंत्र हुए।

42 तब शाऊल ने कहा, मेरे और मेरे पुत्र योनातन के बीच में बहुत कुछ रखो। और जोनाथन को लिया गया।

43 तब शाऊल ने योनातन से कहा, मुझे बताओ कि तुमने क्या किया है। और योनातन ने उसे बताया, और कहा, मैंने केवल हाथ में छड़ी के अंत के साथ थोड़ा सा शहद चखा है; क्या मुझे मरना चाहिए?

44 तब शाऊल ने कहा, तो मुझे भगवान् करने दो, और इतना ही, कि तुम जरूर मर जाओगे, योनातन।

45 लेकिन लोगों ने शाऊल से कहा, क्या जोनाथन मर जाएगा, जिसने इज़राइल में इतना बड़ा उद्धार किया था? ऐसा कभी न करें; प्रभु रहता है, कि उसके सिर के बाल जमीन पर नहीं गिरेंगे! क्योंकि भगवान के साथ उन्होंने आज यह किया। इसलिए लोगों ने योनातन को बचाया, ताकि वह मर न जाए।

46 और शाऊल पलिश्तियों का पीछा करना बंद कर दिया और पलिश्ती अपने स्थान पर चले गए।

47 तब शाऊल ने इस्राएल पर राज्य किया, और अपने सभी शत्रुओं के विरुद्ध: मोआब और अम्मोन के बच्चों के खिलाफ, और एदोम के खिलाफ, और योबा के राजाओं के खिलाफ, और पलिश्तियों के खिलाफ और जहां भी वे चले गए। वह लौट आया और दंड दिया।

48 और साहस था, और उसने अमालेकियों को मार डाला: और इस्राएलियों को उन लोगों के हाथों से छुड़ाया, जिन्होंने उसे लूटा था।

49 और शाऊल के पुत्र योनातान, और इस्वि, और मल्कीसुआ थे: और उनकी दो पुत्रियों के नाम ये थे: सबसे पुराने मरब का नाम और सबसे छोटा मीकल का नाम।

50 और शाऊल की पत्नी, अयनान, अहिमाज़ की बेटी का नाम; और सेनापति, नेर, शाऊल के चाचा के पुत्र, अबनेर का नाम।

51 और शाऊल और नेर, अब्नेर के पिता, किश, अबील के बच्चे थे।

52 और शाऊल के सभी दिनों में पलिश्तियों के खिलाफ एक जोरदार युद्ध हुआ, इसलिए शाऊल ने उन सभी बहादुर और बहादुर पुरुषों को जोड़ा, जिन्हें उसने देखा कि उन्होंने उन्हें अपने साथ जोड़ा है।

1 Samuel 14 Jonathan is condemned to death

 1 Samuel 14

Jonathan is condemned to death

36 Then Saul said, Let us go down at night after the Philistines, and let them be stripped until the light dawns, and let us not leave a man behind them. And they said, Whatever seems good to your eyes do. But the priest said, Let us come to God here.

37 Then Saul inquired of God, saying, Shall I go down behind the Philistines? will you hand them over to Israel? But that day did not answer him.

38 Then Saul said, "Come here, all the leaders of the people, and inform yourselves, and see how this sin was committed today:

39 For the Lord lives who saves Israel, who, even though it is in my son Jonathan, will surely die. And none of the people answered him.

40 he said more to all Israel: You will be in one band, and my son Jonathan and I will be in the other band. Then the people said to Saul, Do what seems right in your eyes.

41 So Saul spoke to the Lord God of Israel: Show the innocent. So Jonathan and Saul went by luck, and the people went free.

42 Then Saul said, Cast your lot between me and my son Jonathan. And Jonathan was taken.

43 Then Saul said to Jonathan, Tell me what you have done. And Jonathan told him, and said, I only tasted a little honey with the end of the stick in my hand; behold, must I die?

44 Then Saul said, So let me do God, and so much more, that you will surely die, Jonathan.

45 But the people said to Saul, Will Jonathan die, who did such a great salvation in Israel? never do so; the Lord lives, that not a hair of his head will fall on the ground! because with God he did it today. So the people saved Jonathan, so that he would not die.

46 And Saul stopped following the Philistines and the Philistines went to his place.

47 Then Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies all around: against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines and wherever they went. he returned and carried out punishments.

48 And he went boldly, and smote the Amalekites: and delivered Israel from the hand of those who plundered him.

49 And Saul's sons were Jonathan, and Isvi, and Malquisua: and the names of his two daughters were these: the name of the oldest Merab, and the name of the youngest Michal.

50 And the name of Saul's wife, Ainoan, daughter of Ahimaaz; and the name of the army general, Abner, son of Ner, Saul's uncle.

51 And Kish, father of Saul and Ner, father of Abner, were children of Abiel.

52 And there was a strong war against the Philistines, all the days of Saul: so Saul added to all the brave and brave men he saw he added them to him.

I Samuel 14 Jônatas é condenado à morte

 I Samuel 14

Jônatas é condenado à morte

36 Depois disse Saul: Desçamos de noite atrás dos filisteus, e despojemo-los, até que amanheça a luz, e não deixemos de resto um homem deles. E disseram: Tudo o que parecer bem aos teus olhos faze. Disse porém o sacerdote: Cheguemo-nos aqui a Deus.

37 Então consultou Saul a Deus, dizendo: Descerei atrás dos filisteus? entrega-los-ás na mão de Israel? Porém aquele dia lhe não respondeu.

38 Então disse Saul: Chegai-vos para cá, todos os chefes do povo, e informai-vos, e vede em que se cometeu hoje este pecado:

39 Porque vive o Senhor que salva a Israel, que, ainda que seja em meu filho Jônatas, certamente morrerá. E nenhum de todo o povo lhe respondeu.

40 Disse mais a todo o Israel: Vós estareis de uma banda, e eu e meu filho Jônatas estaremos da outra banda. Então disse o povo a Saul: Faze o que parecer bem aos teus olhos.

41 Falou pois Saul ao Senhor Deus de Israel: Mostra o inocente. Então Jônatas e Saul foram por sorte, e o povo saiu livre.

42 Então disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E foi tomado Jônatas.

43 Disse então Saul a Jônatas: Declara-me o que tens feito. E Jônatas lho declarou, e disse: Tão-somente provei um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão; eis que devo morrer?

44 Então disse Saul: Assim me faça Deus, e outro tanto, que com certeza morrerás, Jônatas.

45 Porém o povo disse a Saul: Morrerá Jônatas, que obrou tão grande salvação em Israel? nunca tal suceda; vive o Senhor, que não lhe há de cair no chão um só cabelo da sua cabeça! pois com Deus fez isso hoje. Assim o povo livrou a Jônatas, para que não morresse.

46 E Saul deixou de seguir os filisteus e os filisteus foram ao seu lugar.

47 Então tomou Saul o reino sobre Israel: e pelejou contra todos os seus inimigos em redor: contra Moabe, e contra os filhos de Amom, e contra Edom, e contra os reis de Zobá, e contra os filisteus e para onde quer que se voltava executava castigos.

48 E houve-se valorosamente, e feriu aos amalequitas: e libertou a Israel da mão dos que o saqueavam.

49 E os filhos de Saul eram Jônatas, e Isvi, e Malquisua: e os nomes de suas duas filhas eram estes: o nome da mais velha Merabe, e o nome da mais nova Mical.

50 E o nome da mulher de Saul, Ainoã, filha de Aimaás; eo nome do general do exército, Abner, filho de Ner, tio de Saul.

51 E Quis, pai de Saul e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel.

52 E houve uma forte guerra contra os filisteus, todos os dias de Saul: pelo que Saul a todos os homens valentes e valorosos que via os agregava a si.


1 शमूएल 14 शाऊल का चुटीला मत

 1 शमूएल 14

शाऊल का चुटीला मत

24 और उस दिन इस्राएल के लोग थक गए थे, क्योंकि शाऊल ने लोगों से कहा था, शापित हो वह आदमी जो शाम तक रोटी खाता है, कि वह मेरे दुश्मनों का बदला ले। इसलिए सभी लोगों ने रोटी चखने से परहेज किया।

25 और सभी लोग एक जंगल में आए: और मैदान की सतह पर शहद था।

26 और जब लोग जंगल में आए, तो निश्चय ही सुहागरात थी: लेकिन कोई भी उसके मुंह पर हाथ नहीं रख पाया क्योंकि लोगों को साजिश का डर था।

27 लेकिन योनातन ने यह नहीं सुना था कि उसके पिता ने लोगों को बुलवाया था, और उसने छड़ी के अंत को अपने हाथ में ले लिया और उसे मधुकोश में डुबो दिया; और, उसके मुंह पर लौटते हुए, उसकी आँखें स्पष्ट कर दी गईं।

28 तब लोगों में से एक ने उत्तर दिया और कहा, तुम्हारे लोगों ने बड़े ही संयम से लोगों को यह कहते हुए, शापित किया कि वह आज रोटी खाता है। किस बात के लिए लोग बेहोश हो गए।

29 तब योनातन ने कहा, मेरे पिता ने पृथ्वी को परेशान किया है; अब देखते हैं कि इस शहद का कुछ स्वाद लेने से मेरी आँखें हल्की कैसे हो गईं।

30 अगर आज लोग अपने दुश्मनों के बारे में सोच-समझकर बिगाड़ लेते हैं, तो कितना ज्यादा होगा। लेकिन अब यह पलिश्तियों से इतना नुकसान नहीं था।

31 लेकिन उस दिन उन्होंने पलिश्तियों को, मिश्श्म से अजलोन तक, और लोगों को बहुत बेहोश किया।

32 तब लोगों ने बिगाड़ लिया, और वे भेड़ें, और गाय, और बछड़े ले गए, और उन्हें जमीन पर पटक दिया; और लोगों ने उन्हें खा लिया।

33 और उन्होंने यह कहते हुए शाऊल से कहा, कि देखो, लोग प्रभु के विरुद्ध पाप करते हैं, खून से खाते हैं। और उसने कहा, आपने कड़ी मेहनत की है: मैं आज एक बड़े पत्थर पर बदल गया हूं।

34 और शाऊल ने कहा, लोगों में से अपने आप को बाहर डालो, और उन से कहो, उनमें से प्रत्येक को अपने बैल, और उसकी एक भेड़ को ले आओ, और यहाँ उन्हें मार डालो, और खाओ, और खाने के द्वारा भगवान के खिलाफ पाप मत करो। खून के साथ। फिर सभी लोग रात में लाए, प्रत्येक ने अपने हाथ से, अपने बैल के साथ और उन्हें वहां विराजित किया।

35 तब शाऊल ने यहोवा के लिए एक वेदी बनाई: यह वह पहली वेदी थी जिसे उसने यहोवा को बनाया था।

1 Samuel 14 Saul's cheeky vote

 1 Samuel 14

Saul's cheeky vote

24 And the men of Israel were already exhausted that day, because Saul had conjured up the people, saying, Cursed be the man who eats bread until evening, that he may avenge me on my enemies. So all the people refrained from tasting bread.

25 And all the people came to a forest: and there was honey on the surface of the field.

26 And when the people came into the forest, behold, there was a well of honey: but no one reached his hand to his mouth because the people feared the conspiracy.

27 But Jonathan had not heard when his father had summoned the people, and he extended the end of the stick in his hand and dipped it in the honeycomb; and, returning to his mouth, his eyes were clarified.

28 Then one of the people answered and said, Your people solemnly conjured up the people, saying, Cursed be the man who eats bread today. For what the people fainted.

29 Then Jonathan said, My father has troubled the earth; now see how my eyes were lightened by having tasted some of this honey.

30 How much more if the people today had freely eaten the spoil they found of their enemies. But now it was not so much damage from the Philistines.

31 But that day they smote the Philistines, from Micmash to Ajalon, and the people were very faint.

32 Then the people took to the spoil, and they took sheep, and cows, and calves, and slaughtered them on the ground; and the people ate them with blood.

33 And they announced it to Saul, saying, Behold, the people sin against the Lord, eating with blood. And he said, You have worked hard: I have turned over a large stone today.

34 And Saul said, Pour yourselves out among the people, and say to them, Bring each of them his ox, and each one of his sheep, and slaughter them here, and eat, and do not sin against the Lord, eating with blood. Then all the people brought in the night, each with his hand, his ox and beheaded them there.

35 Then Saul built an altar to the Lord: this was the first altar he built to the Lord.

I Samuel 14 O atrevido voto de Saul

 I Samuel 14

O atrevido voto de Saul

24 E estavam os homens de Israel já exaustos naquele dia, porquanto Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão até à tarde, para que me vingue de meus inimigos. Pelo que todo o povo se absteve de provar pão.

25 E todo o povo chegou a um bosque: e havia mel na superfície do campo.

26 E, chegando o povo ao bosque , eis que havia um manancial de mel: porém ninguém chegou a mão à boca porque o povo temia a conjuração.

27 Porém Jônatas não tinha ouvido quando seu pai conjurara o povo, e estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel; e, tornando à boca, aclararam-se os seus olhos.

28 Então respondeu um do povo, e disse: Solenemente conjurou teu pai o povo, dizendo: Maldito o homem que comer hoje pão. Pelo que o povo desfalecia.

29 Então disse Jônatas: Meu pai tem turbado a terra; ora vede como se me aclararam os olhos por ter provado um pouco deste mel.

30 Quanto mais se o povo hoje livremente tivesse comido o despojo que achou de seus inimigos. Porém agora não foi tão grande estrago dos filisteus.

31 Feriram porém aquele dia aos filisteus, desde Micmás até Ajalom, e o povo desfaleceu em extremo.

32 Então o povo se lançou ao despojo, e tomaram ovelhas, e vacas, e bezerros, e os degolaram no chão; e o povo os comeu com sangue.

33 E o anunciaram a Saul, dizendo: Eis que o povo peca contra o Senhor, comendo com sangue. E disse ele: Aleivosamente obrastes: revolvei-me hoje uma grande pedra.

34 Disse mais Saul: Derramai-vos entre o povo, e dizei-lhes: Trazei-me cada um o seu boi, e cada um a sua ovelha, e degolai-os aqui, e comei, e não pequeis contra o Senhor, comendo com sangue. Então todo o povo trouxe de noite, cada um com a sua mão, o seu boi e os degolaram ali.

35 Então edificou Saul um altar ao Senhor: este foi o primeiro altar que edificou ao Senhor.


1 शमूएल 14 पलिश्तियों पर जोनाथन की जीत

 1 शमूएल 14


पलिश्तियों पर जोनाथन की जीत


1 तब यह बात आयी कि एक दिन योनातन, शाऊल के पुत्र ने अपने हथियार ले जाने वाले युवक से कहा, आओ, हम पलिश्तियों के बन्दीगृह में जाने दें, जो उस बैंड में है। लेकिन उसने अपने पिता को नहीं बताया।


2 और शाऊल, गिब्राह के अंत में, तीर्थयात्रा के तहत जो कि मिग्रोम में था; और जो लोग उसके साथ थे, वे लगभग छः सौ आदमी थे।


3 और अहीतुब का पुत्र, इहाबोन का भाई, जो फीनहस का पुत्र, एली का पुत्र, शीलो में यहोवा का याजक, इफोड लाया गया: लेकिन लोग नहीं जानते थे कि योनातन चला गया था।


4 और जिन मार्गों के माध्यम से योनातन ने पलिश्तियों के पहरे में गुजरने की माँग की, इस पट्टी में एक तेज धार थी, और दूसरी तरफ एक तेज धार: और यह एक बोएज़ का नाम था, और दूसरे सेने का नाम था।


5 उत्तर में एक चट्टान मिकमाश के सामने और दूसरी दक्षिण में गिबा के सामने थी।


6 तब योनातन ने उस युवक से कहा जो अपने हथियार ले जा रहा था, “आओ, हम इन खतनारहित आदमियों की चौकी पर से गुजरें; शायद प्रभु हमारे लिए काम करेंगे, क्योंकि प्रभु के लिए कई या कुछ के साथ देने के लिए कोई बाधा नहीं होगी।


7 तब उसके शस्त्रों ने उस से कहा, जो कुछ तुम्हारे मन में है, उसे करो; लौटो, यहाँ मैं तुम्हारे साथ हूँ, तुम्हारे दिल के अनुसार।


8 तब योनातन ने कहा, “देखो, हम उन लोगों के पास जाएंगे, और हम उनके पास खुद को खोज लेंगे।


9 अगर वे हमसे इस तरह कहते हैं: जब तक हम तुम्हारे पास नहीं आ जाते; तब हम अपने स्थान पर रहेंगे, और हम उनके पास नहीं जाएंगे।


10 इस प्रकार कहते हुए, हमारे पास जाओ; तब हम ऊपर जाएंगे, क्योंकि यहोवा ने उन्हें हमारे हाथ में दे दिया है, और यह हमारे लिए एक निशानी होगी।


11 जब उन दोनों को खोजा गया, तो पलिश्तियों के पहरे में पलिश्तियों ने कहा, देखो, इब्रानियों अब उन गुफाओं से बाहर आ गए हैं जिनमें उन्होंने स्वयं को छिपाया था।


12 और गैरासन के लोगों ने योनातन और उसके हथियारों के पृष्ठ का उत्तर दिया, और कहा, हमारे ऊपर जाओ, और हम तुम्हें सिखाएंगे। और योनातन ने अपने शस्त्रों के पृष्ठ पर कहा, मेरे पीछे जाओ, क्योंकि यहोवा ने उन्हें इस्राएल के हाथ में पहुँचा दिया है।


13 तब योनातन उसके पैरों और हाथों पर चढ़ गया, और उसके पीछे शस्त्रों का पृष्ठ था: और वे योनातन के सामने गिरे, और उनके शस्त्रों के पृष्ठ ने उन्हें उनके पीछे मार दिया।


14 और यह पहली हार हुई, जिसमें जोनाथन और उसके हथियार के पन्नों ने लगभग बीस लोगों को घायल कर दिया, भूमि के एक धारा के बीच में बैलों की एक टीम हल चला सकती थी।


15 और छावनी में, मैदान में, और सब लोगों में हलचल थी; वही गर्दिश और संहारक भी कांप उठे, और यहाँ तक कि पृथ्वी भी उत्तेजित हो गई, क्योंकि यह ईश्वर का कांपना था।


16 इसलिए उन्होंने बिन्यामीन के गिबा में शाऊल के प्रहरी को देखा, और निहारते हुए, भीड़ को बाहर निकाला, और जूझते हुए भाग गए।


17 शाऊल ने अपने साथ आए लोगों से कहा, “अब बताओ, और देखो कि हमारे बीच से कौन निकला है। और उन्होंने किया, और न तो जोनाथन और न ही उसके हथियारों के पृष्ठ थे।


18 तब शाऊल ने अहिया से कहा, यहां ईश्वर का सन्दूक लाओ (उस दिन इस्राएल के बच्चों के साथ ईश्वर का सन्दूक था)।


19 और जब शाऊल पुजारी से बात कर रहा था, तब यह पारित हुआ कि पलिश्तियों के शिविर में जो हंगामा हो रहा था, वह बढ़ता जा रहा था, और शाऊल ने पुजारी से कहा, अपना हाथ वापस ले लो।


20 तब शाऊल और उसके साथ आए सभी लोग एक साथ आए और लड़ाई पर उतर आए; और देखो, एक की तलवार दूसरे के विरुद्ध थी, और बड़ी अशांति थी।


21 पहले पलिश्तियों के साथ इब्रियों भी थे, जो आसपास के शिविर में उनके साथ गए: और वे भी इस्राएलियों के साथ शामिल हो गए जो शाऊल और योनातन के साथ थे।


22 जब इस्राएल के सभी लोगों ने सुना कि वे एप्रैम के पहाड़ से छुप गए हैं, तो पलिश्तियों ने भाग लिया, उन्होंने भी लड़ाई में उनका निकट से पीछा किया।


23 तब यहोवा ने उस दिन इस्राएल को छुड़ाया: और डेरा बेथ-एवेन को चला गया।