quinta-feira, 17 de setembro de 2020

Juízes 15 Os homens de Judá amarram Sansão

 Juízes 15

Os homens de Judá amarram Sansão

10 E disseram os homens de Judá: Por que subiste contra nós?E eles disseram: Subimos para amarrar a Sansão, para lhe fazer a ele como ele nos fez a nós.

11 Então três mil homens de Judá desceram até à cova da rocha de Etã, e disseram a Sansão: Não sabias tu que os filisteus dominam sobre nós? por que pois nos fizestes isto? E ele lhes disse: Assim como eles me fizeram a mim, eu lhes fiz a eles.

12 E disseram-lhe: Descemos para te amarrar, para te entregar nas mãos dos filisteus. Então Sansão lhes disse: Jurai-me que vós mesmos me não acometereis.

13 E eles lhe falaram dizendo: Não mas fortemente te amarraremos, e te entregaremos na sua mão; porém de maneira nenhuma te mataremos. E amarraram-no com duas cordas novas e fizeram-no subir da rocha.


न्यायाधीश १५ सैमसन ने पलिश्ती फसलों में आग लगा दी

 न्यायाधीश १५

सैमसन ने पलिश्ती फसलों में आग लगा दी

1 और कुछ दिनों के बाद, पास आया, कि गेहूं की फसल में शिमशोन ने बकरी के साथ अपनी पत्नी से मुलाकात की, और कहा, मैं अपनी पत्नी को चेंबर में प्रवेश कराऊंगा। लेकिन उसके पिता ने उसे अंदर नहीं जाने दिया।

2 उसके पिता ने कहा, निश्चित रूप से मैंने कहा कि आप उसे बिल्कुल परेशान करते हैं: ताकि मैंने इसे आपके साथी को दे दिया: लेकिन उसकी छोटी बहन नहीं है, वह उससे अधिक सुंदर है? इसलिए इसे इसके स्थान पर ले जाएं।

3 तब शिमशोन ने उन से कहा, मैं पलिश्तियों के लिए इस समय निर्दोष हूं, जब मैं उन्हें नुकसान पहुंचाता हूं।

4 और यह शिमशोन था, और तीन सौ लोमड़ियों को ले गया: और टिक टीएसी को ले जाकर उसने उन्हें पूंछ से पूंछ दिया, और प्रत्येक दो पूंछों के बीच में एक टिक टी लगा दिया।

5 और आग फायरब्रांडों के पास आ गई, और उन्हें पलिश्तियों के खेत में छोड़ दिया: और इसलिए उन्होंने गेहूं की फसल के साथ सॉस जलाया, और जैतून के पेड़ों के साथ बेलें।

6 तब पलिश्तियों ने कहा, यह किसने किया? और उन्होंने कहा, शिमशोन, जो तिमनता का दामाद है, क्योंकि वह अपनी पत्नी को ले गया और उसे अपने साथी को दे दिया। तब पलिश्तियों ने जाकर उसके और उसके पिता को आग से जला दिया।

7 तब शिमशोन ने उनसे कहा, “तो क्या आप ऐसा करेंगे? क्योंकि जब मैंने तुम पर अपना बदला लिया, तब मैं मिट जाऊंगा।

8 और उसने उन्हें एक महान घाव के साथ, जांघ के साथ पैर: और नीचे चला गया, और एथन की चट्टान के शीर्ष पर पिघल गया।

9 तब पलिश्तियों ने उठकर यहूदा के विरुद्ध डेरा डाला, और लेही पर चढ़ाई की।

Judges 15 Samson sets fire to the Philistine crops

 Judges 15

Samson sets fire to the Philistine crops

1 And it came to pass, after a few days, that in the wheat harvest Samson visited his wife with a goat, and said, I will enter my wife into the chamber. But her father wouldn't let him in.

2 For her father said, Surely I said that you bothered her at all: so that I gave it to your companion: but is not her younger sister, more beautiful than she? therefore take it in its place.

3 Then Samson said of them, I am innocent this time to the Philistines, when I do them harm.

4 And it was Samson, and took three hundred foxes: and taking tic tacs, he turned them tail to tail, and put a tic t in the middle of each two tails.

5 And fire came to the firebrands, and left them in the Philistines' field: and so he burned the sauces with the wheat harvest, and the vines with the olive groves.

6 Then said the Philistines, Who did this? And they said, Samson, the son-in-law of the timnata, because he took his wife and gave her to his companion. Then the Philistines went up and burned her and her father with fire.

7 Then Samson said to them, "So would you do it? for when I have avenged myself on you, then I will cease.

8 And he smote them with a great wound, leg with thigh: and went down, and dwelt on the top of the rock of Ethan.

9 Then the Philistines went up, and camped against Judah, and stretched out over Lehi.

Juízes 15 Sansão põe fogo às searas dos filisteus

 Juízes 15

Sansão põe fogo às searas dos filisteus

1 E aconteceu, depois de alguns dias, que na sega do trigo Sansão visitou a sua mulher com um cabrito, e disse: Entrarei na câmara a minha mulher. Porém o pai dela não o deixou entrar.

2 Porque disse seu pai: Por certo dizia eu que de todo a aborrecias: de sorte que a dei ao teu companheiro: porém não é sua irmã mais nova, mais formosa do que ela? toma-a pois em seu lugar.

3 Então Sansão disse acerca deles: Inocente sou esta vez para com os filisteus, quando lhes fizer algum mal.

4 E foi Sansão, e tomou trezentas raposas: e, tomando tições,as virou cauda a cauda,e lhes pôs um tição no meio de cada duas caudas.

5 E chegou fogo aos tições, e largou-as na seara dos filisteus: e assim abrasou os molhos com a sega do trigo, e as vinhas com os olivais.

6 Então disseram os filisteus: Quem fez isto? E disseram: Sansão, o genro do timnata, porque lhe tomou a sua mulher, e a deu a seu companheiro. Então subiram os filisteus e queimaram a fogo a ela e a seu pai.

7 Então lhes disse Sansão: Assim o havíeis de fazer? pois, havendo-me vingado eu de vós, então cessarei.

8 E feriu-os com grande ferimento, perna juntamente com coxa: e desceu, e habitou no cume da rocha de Etã.

9 Então os filisteus subiram, e acamparam-se contra Judá, e estenderam-se por Lequi.


quarta-feira, 16 de setembro de 2020

न्यायाधीश १४ सैमसन की पहेली

 न्यायाधीश १४

सैमसन की पहेली

12 तब शिमशोन ने उनसे कहा, "मैं तुम्हें अनुमान लगाने के लिए एक पहेली दूंगा, और अगर तुम मुझे बताओ और शादी के सात दिनों के भीतर पता लगाओ, तो मैं तुम्हें तीस चादरें और तीस कपड़े दूंगा।"

13 और यदि तुम इसे मेरे लिए घोषित नहीं कर सकते, तो तुम मुझे तीस चादरें और तीस कपड़े पहनाओगे। और उन्होंने उस से कहा, हमें अनुमान लगाने के लिए अपनी पहेली दो, कि हम इसे सुन सकें।

14 तब उस ने उस से कहा, भोजन खाने वाले से निकल गया, और किलों से मिठास निकल आई। और तीन दिनों में वे पहेली को घोषित करने में असमर्थ थे।

15 और सातवें दिन बीतने को था, कि उन्होंने शिमशोन की पत्नी से कहा, अपने पति को हमें रिदिल घोषित करने के लिए राजी कर लो, ताकि हम तुम्हारे और तुम्हारे पिता के घर में आग से न जलें: तुम्हें यहाँ बुलाया गया है कि जो चीज़ है वह उसके पास हो हमारा, यह नहीं है?

16 और शिमशोन की पत्नी ने उसके सामने रोया, और कहा, तुम केवल मुझसे नफरत करते हो, और तुम मुझसे प्यार नहीं करते, क्योंकि तुमने मेरे लोगों के बच्चों को अनुमान लगाने के लिए एक पहेली दी है, और तुमने मुझे अभी तक नहीं बताया है। और उसने उससे कहा, "देखो, न तो मेरे पिता और न ही मेरी माँ ने मुझे इसकी घोषणा की है, और क्या मैं तुम्हें इसकी घोषणा करूंगा?"

17 और वह उससे सात दिन पहले रोया, जिस दिन वे शादी का जश्न मना रहे थे: तब ऐसा हुआ, कि सातवें दिन उसने उससे कहा, क्योंकि वह उसे परेशान करता था; इसलिए उसने अपने लोगों के बच्चों को पहेली घोषित किया।

18 तब उस शहर के लोगों ने उससे कहा, सातवें दिन, सूरज ढलने से पहले, शहद से ज्यादा मीठा क्या है? और शेर से ज्यादा मजबूत क्या है? और उस ने उन से कहा, यदि तुमने मेरी बछिया के साथ प्रतिज्ञा न की होती, तो तुमने कभी मेरी दुम नहीं खोजी होती।

19 तब प्रभु की आत्मा ने उसे इतनी शक्तिशालीता से पकड़ लिया, कि वह एस्केलोनाइट्स के पास आ गया, और उनमें से तीस को मार डाला, और उनके कपड़े ले लिए, और उन लोगों को कपड़े की रोपाई दी, जिन्होंने पहेली घोषित की: लेकिन उसका क्रोध दयालु था, और वह अपने पिता के घर गया।

20 और शिमशोन की पत्नी उसके साथी को दी गई, जो उसके साथ था।

Judges 14 The riddle of Samson

 Judges 14

The riddle of Samson

12 Then Samson said to them, "I will give you a riddle to guess, and if you tell me and find out within seven days of the wedding, I will give you thirty sheets and thirty changes of dresses."

13 And if you cannot declare it to me, you will give me the thirty sheets and the thirty changes of dresses. And they said to him, Give us your riddle to guess, that we may hear it.

14 Then he said to him, Food came out of the eater, and sweetness came out of the forts. And in three days they were unable to declare the riddle.

15 And it came to pass on the seventh day, that they said to Samson's wife, Persuade your husband to declare the riddle to us so that we may not be burned to the fire by you and your father's house: you have called us here to possess what is ours, isn't it?

16 And Samson's wife wept before him, and said, You only hate me, and you do not love me, for you have given the children of my people a riddle to guess, and you have not yet told me. And he said to him, "Behold, neither my father nor my mother have I declared it, and would I declare it to you?"

17 And he wept before him the seven days on which they were celebrating the wedding: it happened, therefore, that on the seventh day he declared it to him, because he bothered him; so she declared the riddle to the children of her people.

18 Then the men of that city said to him, on the seventh day, before the sun went down, What is sweeter than honey? and what is stronger than the lion? And he said to them, If you had not plowed with my heifer, you would never have discovered my riddle.

19 Then the spirit of the Lord so powerfully took hold of him, that he came down to the Ascalonites, and killed thirty of them, and took their dresses, and gave the seedlings of dresses to those who declared the riddle: but his anger was kindled, and he went up to his father's house.

20 And Samson's wife was given to her companion, who accompanied him.


Juízes 14 O enigma de Sansão

 Juízes 14

O enigma de Sansão

12 Disse-lhes pois Sansão: Eu vos darei um enigma a adivinhar e, se nos sete dias das bodas mo declarardes e descobrirdes, vos darei trinta lençóis e trinta muda de vestidos.

13 E, se mo não puderdes declarar, vós me dareis a mim os trinta lençóis e as trinta mudas de vestidos. E eles lhe disseram: Dá-nos o teu enigma a adivinhar, para que  o ouçamos.

14 Então lhe disse: Do comedor saiu comida, e doçura saiu dos fortes. E em três dias não puderam declarar o enigma.

15 E sucedeu que, ao sétimo dia, disseram à mulher de Sansão: Persuade a teu marido que nos declare o enigma para que porventura não queimemos a fogo a ti e à casa de teu pai: chamaste-nos vós aqui para possuir o que é nosso, não é assim?

16 E a mulher de Sansão chorou diante dele, e disse: Tão-somente me aborreces, e não me amas, pois deste aos filhos do meu povo um enigma a adivinhar, e ainda mo não declaraste a mim. E ele lhe disse: Eis que nem a meu pai nem a minha mãe o declarei, e to declararia a ti?

17  E chorou diante dele os sete dias em que celebravam as bodas: sucedeu pois que ao sétimo dia lho declarou, porquanto o importunava; então ela declarou o enigma aos filhos do seu povo.

18 Disseram-lhe pois os homens daquela cidade, ao sétimo dia, antes de se pôr o sol: Que coisa há mais doce do que o mel? e que coisa há mais forte do que o leão? E ele lhes disse: Se vós não lavrásseis com a minha novilha, nunca teríeis descoberto o meu enigma.

19 Então o espírito do Senhor  tão possantemente se apossou dele, que desceu aos ascalonitas, e matou deles trinta homens, e tomou os seus vestidos, e deu as mudas de vestidos aos que declararam o enigma: porém acendeu-se a sua ira, e subiu à casa de seu pai.

20 E a mulher de Sansão foi dada a seu companheiro, que o acompanhava.

न्यायाधीश १४ सैमसन की शादी

 न्यायाधीश १४

सैमसन की शादी

1 और शिमशोन तिमन्नाता के पास गया: और जब तिमन्ना ने पलिश्तियों की बेटियों में से एक स्त्री को देखा,

2 वह उठा और अपने पिता और माता को यह घोषित किया, और कहा, मैंने पलनीतिन की बेटियों में, तिमन्ना में एक महिला को देखा; अब इसलिए, मुझे एक महिला के रूप में ले लो।

3 लेकिन उसकी और उसकी माँ ने उससे कहा, क्या तुम्हारे भाइयों की बेटियों में, या मेरे सभी लोगों में से कोई ऐसी औरत नहीं है, जो तुम पलिश्तियों की एक पत्नी को ले जाऊँगी? और शिमशोन ने अपने पिता से कहा, यह लो, क्योंकि यह मेरी आंखों को प्रसन्न करता है।

4 लेकिन उसके पिता और माँ को नहीं पता था कि यह प्रभु की ओर से आया था, क्योंकि उसने पलिश्तियों के खिलाफ एक अवसर मांगा: क्योंकि उस समय पलिश्ती इस्राएल पर शासन करते थे।

5 इसलिए शिमशोन अपने पिता और माता के साथ तिमन्ना के पास गया: और जब वह तिमनाता के दाख की बारियों में पहुँचा, तो शेर का पुत्र गर्जना करता हुआ, उससे मिलने के लिए बाहर गया।

6 तब प्रभु की आत्मा उस पर इतनी शक्तिशाली रूप से आ गई कि उसने उसे ऊपर से नीचे तक विभाजित कर दिया, जैसे कि वह एक बच्चे को विभाजित कर रहा था, उसके हाथ में कुछ भी नहीं था: लेकिन न तो उसके पिता और न ही उसकी माँ ने यह जाना कि उसने क्या किया था।

7 और वह नीचे गया, और उस स्त्री से बोला, और शिमशोन की आंखों को प्रसन्न किया।

8 और कुछ दिनों के बाद वह इसे लेने के लिए वापस आया: और, मरे हुए शेर के शरीर को देखने के लिए रास्ते से प्रस्थान कर रहा था, शेर के शरीर में शहद के साथ मधुमक्खियों की एक परीक्षा थी।

9 और उसने उसे अपने हाथों में ले लिया, और चला गया और उसे खा लिया; और वह अपने पिता और माता के पास गया, और उन्हें उसे दे दिया, और वे खा गए, लेकिन उन्होंने उन्हें यह पता नहीं चलने दिया कि उन्होंने शेर के शरीर से शहद लिया था।

10 इसलिए उसका पिता उस औरत के पास गया, और शिमशोन ने वहाँ एक दावत की, क्योंकि जवान ऐसा करते थे।

11 और जब वे उसे देखने लगे, तो वे तीस साथियों को अपने साथ ले गए।

Judges 14 Samson's wedding

 Judges 14

Samson's wedding

1 And Samson went down to Timnata: and when Timnata saw a woman of the daughters of the Philistines,

2 He went up and declared it to his father and mother, and said, I saw a woman in Timnata, of the daughters of the Philistines; now therefore, take me as a woman.

3 But his and his mother said to him, Is there not a woman among the daughters of your brothers, or among all my people, that you will take a wife of the Philistines, of those uncircumcised? And Samson said to his father, Take this one, for it pleases my eyes.

4 But his father and mother did not know that this came from the Lord, for he sought an occasion against the Philistines: because at that time the Philistines ruled over Israel.

5 So Samson went down with his father and mother to Timnata: and when he reached the vineyards of Timnata, behold, a lion's son, roaring, went out to meet him.

6 Then the spirit of the Lord came upon him so powerfully that it split him from top to bottom, as if he were splitting a kid, with nothing in his hand: but neither his father nor his mother made known what he had done.

7 And he went down, and spoke to that woman, and pleased the eyes of Samson.

8 And after a few days he returned to take it: and, departing from the path to see the dead lion's body, behold, in the lion's body there was an examination of bees with honey.

9 And he took it in his hands, and went and walked and ate of it; and he went to his father and mother, and gave them to him, and they ate, but he did not let them know that he had taken the honey from the lion's body.

10 So his father went down to that woman, and Samson made a feast there, because the young men used to do so.

11 And it came to pass, as they saw him, that they took thirty companions to be with him.


Juízes 14 O casamento de Sansão

 Juízes 14

O casamento de Sansão

1 E desceu Sansão a Timnata: e, vendo em Timnata a uma mulher das filhas dos filisteus,

2 Subiu, e declarou-o a seu pai e sua mãe, e disse: Vi uma mulher em Timnata, das filhas dos filisteus; agora pois, tomai-ma por mulher.

3 Porém seu e sua mãe lhe disseram: Não há porventura mulher entre as filhas de teus irmãos, nem entre todo o meu povo, para que tu vás tomar mulher dos filisteus, daqueles incircuncisos? E disse Sansão a seu pai: Tomai-me esta, porque ela agrada aos meus olhos.

4 Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor, pois buscava ocasião contra os filisteus: porquanto naquele tempo os filisteus dominavam sobre Israel.

5 Desceu pois Sansão com seu pai e com sua mãe a Timnata: e, chegando às vinhas de Timnata, eis que um filho de leão, bramando, lhe saiu ao encontro.

6 Então o espírito do Senhor se apossou dele tão possantemente que o fendeu de alto a baixo, como quem fende um cabrito, sem ter nada na sua mão: porém nem seu pai nem a sua mãe deu a saber o que tinha feito.

7 E desceu, e falou àquela mulher, e agradou aos olhos de Sansão.

8 E depois de alguns dias voltou ele para a tomar: e, apartando-se do caminho a ver o corpo do leão morto, eis que no corpo do leão havia um exame de abelhas com mel.

9 E tomou-o nas suas mãos, e foi-se andando e comendo dele; e foi-se a seu pai e sua mãe, e deu-lhes dele, e comeram, porém não lhes deu a saber que tomara o mel do corpo do leão.

10 Descendo pois seu pai àquela mulher, fez Sansão ali um banquete: porque assim o costumavam fazer os mancebos.

11 E sucedeu que, como o vissem, tomaram trinta companheiros para estarem com ele.


quinta-feira, 6 de agosto de 2020

न्यायाधीश १३ पलिश्तियों और शिमशोन के जन्म के समय इस्राएलियों की सेवा

न्यायाधीश १३
पलिश्तियों और शिमशोन के जन्म के समय इस्राएलियों की सेवा
1 और इस्राएल के बच्चों ने फिर वही किया जो यहोवा की दृष्टि में बुरा लग रहा था, और प्रभु ने चालीस वर्षों तक उन्हें पलिश्तियों को सौंप दिया।
2 और दान के गोत्र में से जोरा का एक व्यक्ति था, जिसका नाम मनुआ था: और उसकी पत्नी बंजर थी, और उसकी कोई संतान नहीं थी।
3 और प्रभु का दूत इस स्त्री के सामने आया, और उससे कहा, देखो, तुम अब बंजर हो, और तुमने कभी गर्भ धारण नहीं किया है; लेकिन तुम गर्भ धारण करोगे, और तुम्हारा एक बेटा होगा।
4 इसलिए अब, सावधान रहें कि आप शराब, या मजबूत पेय, या अशुद्ध चीजें खाते हैं।
5 क्योंकि देखो, तुम गर्भ धारण करोगे और तुम्हारा एक बेटा होगा जिसके सिर पर से कोई रेजर नहीं गुजरेगा: क्योंकि बच्चा गर्भ से ईश्वर का नजीर होगा: और वह फिलिस्तीनियों के हाथ से इजराइल का उद्धार करने लगेगा।
6 तब वह स्त्री अंदर आई और अपने पति से बोली, "भगवान का एक आदमी मेरे पास आया था, जिसकी दृष्टि भगवान के एक दूत के समान थी, सबसे भयानक: और मैंने उससे यह नहीं पूछा कि वह कहाँ से आई है, और न ही उसने मुझे अपना बताया।" नाम:
7 उस ने मुझ से कहा, देखो, तुम गर्भ धारण करोगे और एक बेटा पैदा करोगे; अब शराब या मजबूत पेय मत पीना, और अशुद्ध चीजें मत खाओ; क्योंकि बच्चा परमेश्वर का नाज़ीर होगा, जो गर्भ से उसकी मृत्यु के दिन तक रहेगा।
8 तब मनुआ ने तुरंत यहोवा से प्रार्थना की, और कहा, आह! मेरे प्रभु, मैं आपसे विनती करता हूं कि आपके द्वारा भेजे गए भगवान के आदमी, फिर भी हमारे पास आएं और हमें सिखाएं कि हमें उस बच्चे को क्या करना चाहिए जो पैदा होना है।
9 और परमेश्वर ने मनुआ की आवाज़ सुनी: और परमेश्वर का स्वर्गदूत फिर से महिला के पास आया और वह मैदान में थी, लेकिन उसका पति मनुआ उसके साथ नहीं था।
10 इसलिए वह महिला हड़बड़ी में दौड़ी और अपने पति को इसकी सूचना दी, और उससे कहा, देखो, वह आदमी जो दूसरे दिन मेरे पास आया था, मुझे दिखाई दिया।
11 तब मनुआ उठकर अपनी पत्नी के पीछे गया, और उस आदमी के पास आया, और उस से कहा, क्या तुम उस आदमी से हो जो इस स्त्री से बोला था? और उसने कहा: मैं हूं।
12 तब मनुआ ने कहा, "अपने शब्दों को अपने पास रखो: लेकिन लड़के का जीवन और सेवा का तरीका क्या होगा?"
13 और यहोवा के दूत ने मनुआ से कहा, जो कुछ मैंने उस स्त्री से कहा है, वह उसे रखा जाएगा।
14 वह दाखमधु की दाखलता से मिलनेवाली सब कुछ नहीं खाएगा, न दाखमधु और न ही पान, और न ही अशुद्ध वस्तु वह खाएगा: जो मैंने उसकी आज्ञा की है वह सब वह रखेगा।
15 तब मनुआ ने यहोवा के दूत से कहा, अब हम तुम्हें रोक दें, और तुम्हारे लिए एक बच्चा तैयार करें।
16 परन्तु यहोवा के स्वर्गदूत ने मनुआ से कहा, “यद्यपि तुम मुझे पकड़ते हो, मैं तुम्हारी रोटी नहीं खाऊंगा; और यदि तुम होमबलि चढ़ाओगे, तो तुम उसे यहोवा को अर्पित करोगे। क्योंकि मनुआ यह नहीं जानता था कि वह प्रभु का दूत है।
17 और मनुआ ने यहोवा के दूत से कहा, तुम्हारा नाम क्या है? ताकि जब तुम्हारा वचन पूरा हो जाए, तो हम तुम्हारा सम्मान करेंगे।
18 और यहोवा के दूत ने उससे कहा, तुम मेरे नाम के बारे में क्यों पूछते हो, क्योंकि यह अद्भुत है?
19 तब मनुआ ने एक बच्चे और एक भोजन का प्रसाद लिया, और उन्हें चट्टान पर चढ़ाकर भगवान को चढ़ाया: और स्वर्गदूत ने आश्चर्यचकित होकर काम किया, जब मनुआ और उसकी पत्नी ने उसे देखा।
20 और वह बीतने लगा, जब वेदी की लौ स्वर्ग तक गई, कि यहोवा का दूत वेदी की लौ में चढ़ गया: जिस किसी ने भी मनुआ और उसकी पत्नी को देखा वह उनके चेहरे पर जमीन पर गिर पड़ा।
21 और प्रभु का दूत न तो मनुआ के पास गया, न अपनी पत्नी के पास: फिर वह मनुआ से मिला, जो यहोवा का दूत था।
22 और मनुआ ने अपनी पत्नी से कहा, हम अवश्य मरेंगे, क्योंकि हमने परमेश्वर को देखा है।
23 लेकिन उसकी पत्नी ने उससे कहा, यदि प्रभु हमें मारना चाहते थे, तो वह हमारे हाथ से जला हुआ प्रसाद और भोजन का उपहार स्वीकार नहीं करेंगे, न ही हमें यह सब दिखाएंगे, और न ही इस समय ऐसी बातें सुनेंगे।
24 इस स्त्री के एक पुत्र हुआ और उसका नाम शिमशोन रखा: और लड़का बड़ा हो गया, और प्रभु ने उसे आशीर्वाद दिया।
25 और यहोवा की आत्मा ने समय-समय पर दान के क्षेत्र में, जोरा और एस्टाओल के बीच से आग्रह करना शुरू कर दिया।

Judges 13 Servitude of the Israelites under the Philistines and the birth of Samson

Judges 13
Servitude of the Israelites under the Philistines and the birth of Samson
1 And the children of Israel did again what seemed evil in the eyes of the Lord, and the Lord handed them over to the Philistines for forty years.
2 And there was a man from Zorah, from the tribe of Dan, whose name was Manua: and his wife was barren, and had no children.
3 And the angel of the Lord appeared to this woman, and said to her, Behold, you are now barren, and you have never conceived; but you will conceive, and you will have a son.
4 Now therefore, beware that you drink wine, or strong drink, or eat unclean things.
5 For, behold, you will conceive and you will have a son on whose head no razor will pass: because the child will be a Nazirite of God from the womb: and he will begin to deliver Israel from the hand of the Philistines.
6 Then the woman came in and spoke to her husband, saying, A man of God came to me, whose sight was similar to that of an angel of God, most terrifying: and I did not ask him where he came from, nor did he tell me his name:
7 But he said to me, Behold, you will conceive and have a son; now do not drink wine or strong drink, and do not eat unclean things; because the child will be a Nazirite of God, from the womb to the day of his death.
8 Then Manua immediately prayed to the Lord, and said, Ah! My Lord, I beg you that the man of God you sent, still come to us again and teach us what we must do to the child that is to be born.
9 And God heard the voice of Manua: and the angel of God came to the woman again and she was in the field, but her husband Manua was not with her.
10 So the woman hurried and ran and reported it to her husband, and said to her, See, that man who came to me the other day appeared to me.
11 Then Manua arose, and followed his wife, and came to that man, and said to him, Are you that man that you spoke to this woman? And he said: I am.
12 Then Manua said, "Keep your words to yourself: but what will be the boy's way of life and service?"
13 And the angel of the Lord said to Manua, All that I have said to the woman shall she be kept.
14 He will not eat of all that comes from the vine of wine, nor wine or strong drink, nor unclean thing he will eat: all that I have commanded him will keep.
15 Then Manua said to the angel of the Lord, Now let us stop you, and prepare a kid for you.
16 But the angel of the Lord said to Manua, "Though you hold me back, I will not eat your bread; and if you make a burnt offering, you will offer it to the Lord. Because Manua did not know that he was the angel of the Lord.
17 And Manua said to the angel of the Lord, What is your name? so that when your word is fulfilled, we will honor you.
18 And the angel of the Lord said to him, Why do you ask about my name, since it is wonderful?
19 Then Manua took a kid and a meal offering, and offered them on the rock to the Lord: and the angel worked wonderfully, when Manua and his wife saw him.
20 And it came to pass, when the flame of the altar went up to heaven, that the angel of the Lord went up into the flame of the altar: when he saw Manua and his wife, they fell to the ground on their faces.
21 And the angel of the Lord never appeared to Manua, nor to his wife: then he met Manua, who was the angel of the Lord.
22 And Manua said to his wife, We will surely die, because we have seen God.
23 But his wife said to him, If the Lord had wanted to kill us, he would not accept the burnt offering and the gift of food from our hand, nor show us all this, nor let us hear such things at this time.
24 After this woman had a son and called his name Samson: and the boy grew up, and the Lord blessed him.
25 And the spirit of the Lord began to urge him from time to time to the field of Dan, between Zorah and Estaol.

Juízes 13 Servidão dos israelitas sob os filisteus e o nascimento de Sansão

Juízes 13
Servidão dos israelitas sob os filisteus e o nascimento de Sansão
1 E os filhos de Israel tornaram a fazer o que parecia mal aos olhos do Senhor, e o Senhor os entregou na mão dos filisteus por quarenta anos.
2 E havia um homem de Zorá, da tribo de Dã, cujo nome era Manuá: e sua mulher era estéril, e não tinha filhos.
3 E o anjo do Senhor apareceu a esta mulher, e disse-lhe: Eis que agora és estéril, e nunca tens concebido; porém conceberás, e terás um filho.
4 Agora, pois, guarda-te de que bebas vinho, ou bebida forte, ou comas coisa imunda.
5 Porque eis que tu conceberás e terás um filho sobre cuja cabeça não passará navalha: porquanto o menino será nazireu de Deus desde o ventre: e ele começará a livrar a Israel da mão dos filisteus.
6 Então a mulher entrou e falou a seu marido, dizendo: Um homem de Deus veio a mim, cuja a vista era semelhante à vista de um anjo de Deus, terribilíssima: e não lhe perguntei de onde era, nem ele me disse o seu nome:
7 Porém disse-me: Eis que tu conceberás e terás um filho; agora pois não bebas vinho, nem bebida forte, e não comas coisas imunda; porque o menino será nazireu de Deus, desde o ventre até ao dia da sua morte.
8 Então Manuá orou instantemente ao Senhor, e disse: Ah! Senhor meu, rogo-te que o homem de Deus que enviaste, ainda venha para nós outra vez e nos ensine o que devemos fazer ao menino que há de nascer.
9 E Deus ouviu a voz de Manuá: e o anjo de Deus veio outra vez à mulher e ela estava no campo, porém não estava com ela seu marido Manuá.
10 Apressou-se pois a mulher, e correu, e noticiou-o a seu marido, e disse-lhe: Eis que aquele homem que veio a mim o outro dia me apareceu.
11 Então Manuá levantou-se, e seguiu a sua mulher, e veio àquele homem, e disse-lhe: És tu aquele homem que falaste a esta mulher? E disse: Eu sou.
12 Então disse Manuá: Cumpram-se as tuas palavras: mas qual será o modo de viver e serviço do menino?
13 E disse o anjo do Senhor a Manuá: De tudo quanto eu disse à mulher se guardará ela.
14 De tudo quanto procede da vide de vinho não comerá, nem vinho nem bebida forte beberá, nem coisa imunda comerá: tudo quanto lhe tenho ordenado guardará.
15 Então Manuá disse ao anjo do Senhor: Ora deixa que te detenhamos, e te preparemos um cabrito.
16 Porém o anjo do Senhor disse a Manuá: Ainda que me detenhas, não comerei teu pão; e se fizeres holocausto o oferecerás ao Senhor. Porque não sabia Manuá que fosse o anjo do Senhor.
17 E disse Manuá ao anjo do Senhor: Qual é o teu nome? para que, quando se cumprir a tua palavra, te honremos.
18 E o anjo do Senhor lhe disse: Por que perguntas assim pelo meu nome, visto que é maravilhoso?
19 Então Manuá tomou um cabrito e uma oferta de manjares, e os ofereceu sobre a penha ao Senhor: e obrou o anjo maravilhosamente, vendo-o Manuá e sua mulher.
20 E sucedeu que, subindo a chama do altar para o céu, o anjo do Senhor subiu na chama do altar: o que vendo Manuá e sua mulher, caíram em terra sobre seus rostos.
21 E nunca mais apareceu o anjo do Senhor a Manuá, nem à sua mulher: então conheceu Manuá que era o anjo do Senhor.
22 E disse Manuá á sua mulher: Certamente morreremos, porquanto temos visto a Deus.
23 Porém sua mulher lhe disse: Se o Senhor nos quisera matar, não aceitaria da nossa mão o holocausto e a oferta de manjares, nem nos mostraria tudo isto, nem nos deixaria ouvir tais coisas neste tempo.
24 Depois teve esta mulher um filho  e chamou o seu nome Sansão: e o menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
25 E o espírito do Senhor o começou a impelir de quando em quando para o campo de Dã, entre Zorá e Estaol.

quarta-feira, 5 de agosto de 2020

न्यायाधीश 12 इबसन, एलोम और एबोम, इस्राएलियों के न्यायी

न्यायाधीश 12
इबसन, एलोम और एबोम, इस्राएलियों के न्यायी
8 और उसके बाद इस्राएल ने बेतलेहेम के एबसन का न्याय किया।
9 और उसके तीस बच्चे थे; और तीस बेटियों को बाहर निकाला; और तीस बेटियाँ वह बाहर से अपने बेटों के लिए लाईं: और उसने सात साल के लिए इज़राइल का न्याय किया।
10 तब एबसन मर गया, और बेतलेहेम में दफनाया गया।
11 और उसके बाद एलोन ज़ेबुलोनाइट ने इस्राएल का न्याय किया: और उसने दस वर्ष तक इस्राएल का न्याय किया।
12 और एबोम ज़ेबुलोनाइट मर गया, और अजबोन में ज़ेबुलुन की भूमि में दफन किया गया।
13 और उसके बाद एबेल ने हिलेल के पुत्र पीरलाटाइट ने इस्राएल का न्याय किया।
14 और उसके चालीस बेटे और बेटों के तीस बेटे थे, जो सत्तर गधे पर सवार थे: और उसने आठ साल के लिए इज़राइल का न्याय किया।
15 तब एबेल के पुत्र एबोडीट की मृत्यु हो गई, और एलाटाइम पर्वत पर एप्रैम की भूमि में पिलातुम को दफनाया गया।

Judges 12 Ebsan, Elom and Abdom, judges of the Israelites

Judges 12
Ebsan, Elom and Abdom, judges of the Israelites
8 And after him Israel judged Ebsan of Bethlehem.
9 And he had this thirty children; and put out thirty daughters; and thirty daughters he brought for his sons from outside: and he judged Israel seven years.
10 Then Ebsan died, and was buried in Bethlehem.
11 And after him Elon the Zebulonite judged Israel: and he judged Israel ten years.
12 And Elom the Zebulonite died, and was buried in Ajalon, in the land of Zebulun.
13 And after him Abdom the son of Hilel the Pyratonite judged Israel.
14 And he had forty sons, and thirty sons of sons, who rode on seventy asses: And he judged Israel eight years.
15 Then Abdom the son of Hilel the Pyratonite died: and he was buried in Piratom, in the land of Ephraim, on the mount of the Amalekite.

Juízes 12 Ebsã, Elom e Abdom, juizes dos israelitas

Juízes 12
Ebsã, Elom e Abdom, juizes dos israelitas
8 E depois dele julgou a Israel Ebsã de Belém.
9 E tinha este trinta filhos; e pôs fora a trinta filhas; e trinta filhas trouxe de fora para seus filhos: e julgou a Israel sete anos.
10 Então faleceu Ebsã, e foi sepultado em Belém.
11 E depois dele julgou a Israel Elom, o zebulonita: e julgou a Israel dez anos.
12 E faleceu Elom, o zebulonita, e foi sepultado em Ajalom, na terra de Zebulom.
13 E depois dele julgou a Israel Abdom, filho de Hilel, o piratonita.
14 E tinha este quarenta filhos, e trinta filhos de filhos, que cavalgavam sobre setenta jumentos: E julgou a Israel oito anos.
15 Então faleceu Abdom, filho de Hilel, o piratonita: e foi sepultado em Piratom, na terra, de Efraim, no monte do amalequita.

न्यायाधीश 12 यिप्तह एप्रैमियों और गिलियडियों के खिलाफ लड़ता है

न्यायाधीश 12
यिप्तह एप्रैमियों और गिलियडियों के खिलाफ लड़ता है
1 तब एप्रैम के लोग बुलाए गए, और उत्तर में गए, और यिप्तह से कहा, तुम अम्मोनियों के बच्चों के खिलाफ लड़ने के लिए क्यों आगे बढ़े, और हमें नहीं बुलाया? हम तुम्हारे घर को आग से जला देंगे।
2 और यिप्तह ने उनसे कहा, मैं और मेरे लोग अम्मोनियों के बच्चों के साथ बहुत झगड़ते थे: और मैंने तुम्हें बुलाया, और तुमने मुझे उनके हाथ से छुड़ाया नहीं;
3 और जब मैंने देखा कि तुम मुझे नहीं दे सकते, तो मैंने अपनी आत्मा को अपने हाथ में रख लिया, और प्रभु ने उन्हें मेरे हाथों में दे दिया: तुम आज मेरे खिलाफ क्यों आए, मेरे खिलाफ लड़ने के लिए?
4 और यिप्तह ने गिलाद के सभी लोगों को इकट्ठा किया, और एप्रैम से लड़े: और गिलाद के लोग एप्रैम को मारते हैं; एलीम और मनश्शे के बीच होने वाले गिलियडिट्स के लिए, आप एप्रैम के भगोड़े हैं।
5 लेकिन गिलियडियों ने यरदन के जंगलों को एप्रैमियों के पास ले जाया: और जब एप्रैम के भगोड़े ने कहा, मैं गुजर जाऊंगा; तब गिलाद के लोगोंने उन से कहा, क्या तुम एफ्रिमाइट हैं? और उसने कहा, नहीं;
6 तब उन्होंने उन से कहा, कहो, चिब्लेट; लेकिन उसने कहा, "सिब्लीट, क्योंकि वह इसे अच्छी तरह से उच्चारण नहीं कर सकता था: फिर वे उसे ले गए और जॉर्डन के जंगलों में उसका वध कर दिया; और उस समय एप्रैम से बयालीस हजार गिरे।
7 और यिप्तह ने इस्राएल को छः वर्ष का न्याय किया: और यिप्तह गिलाद की मृत्यु हो गई, और गिलाद के नगरों में दफनाया गया।

Judges 12 Jephthah fights against the Ephraimites and the Gileadites

Judges 12
Jephthah fights against the Ephraimites and the Gileadites
1 Then the men of Ephraim were summoned, and went to the north, and said to Jephthah, Why did you proceed to fight against the children of Ammon, and not call us? we will burn your house with fire.
2 And Jephthah said to them, "I and my people had a great strife with the children of Ammon: and I called you, and you were not delivered from his hand;
3 And when I saw that you could not deliver me, I put my soul in my hand, and the Lord gave them into my hands: why did you come up against me today, to fight against me?
4 And Jephthah gathered all the men of Gilead, and fought with Ephraim: and the men of Gilead smote Ephraim; for the Giliadits being between Ephraim and Manasseh said, You are fugitives from Ephraim.
5 But the Gileadites took the fords of the Jordan to the Ephraimites: and it came to pass, when the fugitives from Ephraim said, I will pass over; then the men of Gilead said to them, Are you Ephraimite? And he said, No;
6 Then they said to them, Say therefore, Chibolete; but he said, "Sibolete, because he couldn’t pronounce it that well: then they took him and slaughtered him in the fords of the Jordan; and at that time forty-two thousand fell from Ephraim.
7 And Jephthah judged Israel six years: and Jephthah the Gileadite died, and was buried in the cities of Gilead.

Juízes 12 Jefté peleja contra os efraimitas e os gileaditas

Juízes 12
Jefté peleja contra os efraimitas e os gileaditas
1 Então se convocaram os homens de Efraim, e passaram para o norte, e disseram a Jefté: Por que passaste a combater contra os filhos de Amom, e não nos chamastes? queimaremos a fogo a tua casa contigo.
2 E Jefté lhes disse: Eu e o meu povo tivemos grande contenda com os filhos de Amom: e chamei-vos, e não me livrastes da sua mão;
3 E, vendo que não me livráveis, pus a minha alma na minha mão, e o Senhor mos entregou nas mãos: por que pois subistes vós hoje contra mim, para combater contra mim?
4 E ajuntou Jefté a todos os homens de Gileade, e combateu com Efraim: e os homens de Gileade feriram a Efraim; porque, estando os giliaditas entre Efraim e Manassés, disseram: Fugitivos sois de Efraim.
5 Porém tomaram os gileaditas aos efraimitas os vaus do Jordão: e sucedeu que, quando os fugitivos de Efraim diziam: Passarei; então os homens de Gileade lhes diziam: És tu efraimita? E dizendo ele: Não;
6 Então lhes diziam: Dize pois, Chibolete; porém ele dizia: Sibolete, porque o não podia pronunciar assim bem: então pegavam dele, e o degolavam nos vaus do Jordão; e caíram de Efraim naquele tempo quarenta e dois mil.
7 E Jefté julgou a Israel seis anos: e Jefté, o gileadita, faleceu, e foi sepultado nas cidades de Gileade.

segunda-feira, 6 de abril de 2020

न्यायाधीश ११ यिप्तह इस्राएलियों का उद्धार करता है

न्यायाधीश ११
यिप्तह इस्राएलियों का उद्धार करता है
1 तब यिप्तह गिलियड बहादुर और बहादुर था, लेकिन एक वेश्या का बेटा: लेकिन गिलियड ने यिप्तह से भीख माँगी।
2 गिलियड की पत्नी ने उसे बच्चे भी दिए, और जब इस महिला के बच्चे पहले से ही महान थे, तब उन्होंने जेफ्थाह को फटकार लगाई और उससे कहा, "तुम हमारे पिता के घर में नहीं रहोगे, क्योंकि तुम दूसरी औरत के बेटे हो।"
3 तब यिप्तह अपने भाइयों के पास से भाग गया, और तोब के देश में रहने लगा;
4 और यह पारित हुआ कि, कुछ दिनों के बाद, अम्मोन के बच्चों ने इस्राएल के खिलाफ लड़ाई लड़ी।
5 इसलिए ऐसा हुआ कि जैसे अम्मोन के बच्चे इस्राएल के खिलाफ लड़े, गिलियद के बुजुर्ग टोबे की भूमि से यिप्तह की खोज में गए।
6 और उन्होंने यिप्तह से कहा, आओ, और हमारा मुखिया बनो: हम अम्मोनियों के खिलाफ लड़ सकते हैं।
7 लेकिन यिप्तह ने गिलाद के प्राचीनों से कहा, क्या तुमने मुझे बोर नहीं किया और मुझे मेरे पिता के घर से निकाल दिया? जब आप मुसीबत में हैं तो आप मेरे पास क्यों आए हैं?
8 और गिलाद के प्राचीनोंने यिप्तह से कहा, इसलिथे हम तुम्हारे पास लौट आएं, कि वह हमारे साथ आए, और अम्मोनियोंके विरूद्ध युद्ध करे, और गिलाद के सब निवासियोंके ऊपर हमारा मुखिया बने।
9 तब यिप्तह ने गिलाद के प्राचीनों से कहा, "अगर तुम मुझे अम्मोनियों के बच्चों के खिलाफ लड़ने के लिए वापस ले जाओ, और प्रभु मुझे मेरे सामने दिखाए, तो क्या मैं तुम्हारा सिर बन जाऊंगा?"
10 और गिलाद के प्राचीनों ने यिप्तह से कहा, यहोवा हमारे बीच एक साक्षी होगा, और हम इसे तुम्हारे वचन के अनुसार करेंगे।
11 तब यिप्तह गिलियड के प्राचीनों के साथ गया, और लोगों ने उस पर मुखिया और प्रधान बना दिया: और यिप्तह ने मिस्पा में यहोवा के सामने अपनी सारी बातें कही।
12 और यिप्तह ने अम्मोन के बच्चों के राजा के पास दूतों को यह कहते हुए भेजा, कि तुम्हारे और मेरे बीच में क्या है, जो मेरी भूमि पर लड़ने आया था?
13 और अम्मोन के बच्चों के राजा ने यिप्तह के दूतों से कहा, क्योंकि इस्राएल मिस्र से बाहर चला गया, उसने मेरी भूमि को अर्नोन से जबबोक और यरदन तक ले लिया;
14 तब यिप्तह अम्मोनियों के राजा के पास दूत भेजने गया;
15 उस से यह कहते हुए कि यिप्तह, इस्राएल ने मोआबियों की भूमि या अम्मोनियों के बच्चों की भूमि नहीं ली है;
16 जब इज़राइल मिस्र से आया, तो वह रेगिस्तान से होकर लाल सागर में चला गया, और कादेश में आ गया।
17 और इस्राएल ने एदोमियों के राजा के पास दूतों को यह कहते हुए भेजा कि मैं तुमसे अपनी भूमि से गुजरने की विनती करता हूं। लेकिन एदोमियों के राजा ने उसकी बात नहीं मानी। उसने मोआब के राजा को भी भेजा, जो यह भी नहीं चाहता था: और इसलिए इस्राएल कदेश में रहे।
18 तब वह रेगिस्तान से होकर मोआबियों के देश और मोआबियों की भूमि से घिरा, और मोआबियों की भूमि पर सूर्य के उदय से आया, और उन्होंने अर्नोन से परे शरण ली; लेकिन वे मोआबियों की सीमा में प्रवेश नहीं करते थे, क्योंकि अर्नोन मोआबियों की सीमा है।
19 किन्तु इस्राएल ने अमोरियों के राजा, हेशबोन के राजा सोन को दूत भेजे, और इसराएल ने उस से कहा, हमें छोड़ दो, मैं तुम से विनती करता हूं कि तुम अपनी जगह से मेरी जगह पर आओ।
20 लेकिन सीन ने अपनी सीमाओं से गुजरने के लिए इज़राइल पर भरोसा नहीं किया; पहले, उसने अपने सभी लोगों को एक साथ इकट्ठा किया, और उन्होंने जसा में डेरा डाला, और इस्रेल के खिलाफ लड़ाई लड़ी।
21 और यहोवा, इस्राएल के परमेश्वर, ने अपने सभी लोगों के साथ सीन को इस्राएल के हाथ में दे दिया, और उन्होंने उन्हें मार डाला: और इस्राएलियों को अमोरियों की सारी भूमि विरासत में मिली जो उस भूमि में घटी थी।
22 और विरासत के द्वारा वे अम्मोनियों की सभी सीमाओं को, अर्नोन से जब्बोक तक और रेगिस्तान से जॉर्डन तक ले गए।
23 इसलिए इस्राएल के परमेश्वर ने अपने लोगों को इस्राएल से पहले एमोरियों को भगा दिया: और क्या तुम उनके पास रहोगे?
24 क्या आप उस देवता को नहीं छोड़ेंगे, जो आपके देवता, आपके सामने विचलित हुए थे? इसलिए जब हम हमारे ईश्वर को हमारे सामने फैलाएंगे तो हम सभी के पास होंगे।
25 अब तुम मोआबियों के राजा, जिपोर के पुत्र बालाक से भी अच्छे क्यों हो? क्या उसने कभी इजरायल के साथ संघर्ष किया, या क्या उसने कभी इसके खिलाफ लड़ाई लड़ी?
26 जब हेशबोन और उसके गाँव में और तीन साल तक एरोन और उसके गाँव में, जो कि अर्नोन के साथ थे, इज़राइल तीन साल तक जीवित रहा, तो तुमने उसे ठीक क्यों नहीं किया?
27 और न ही मैंने तुम्हारे खिलाफ पाप किया है! लेकिन आप मेरे खिलाफ लड़ने के लिए मुझे बुरी तरह से इस्तेमाल करते हैं: प्रभु, जो एक न्यायाधीश है, आज इजरायल के बच्चों और अम्मोन के बच्चों के बीच का न्याय करता है।
28 लेकिन अम्मोन के बच्चों के राजा ने यिप्तह की बातों पर ध्यान नहीं दिया, जिन्होंने उन्हें भेजा था।
29 तब यहोवा की आत्मा यिप्तह के पास आयी, और गिलियड और मनश्शे से होकर उसके पास से गुजरी: क्योंकि वह गिलाद के मिस्पा से और गिलाद के मिस्पा से अम्मोन के बच्चों तक पहुंचा।
30 और यिप्तह ने यहोवा की कसम खाई, और कहा, यदि तू मेरे हाथ में अम्मोनियों को दे,
31 जो भी मुझसे मिलने के लिए मेरे घर के दरवाजे से निकलता है, और मैं अम्मोनियों से शांति से लौटता हूं, वह यहोवा का होगा, और मैं उसे होमबलि के रूप में अर्पित करूंगा।
32 तब यिप्तह ने अम्मोन के बेटों को उनके खिलाफ लड़ते हुए बिताया: और प्रभु ने उन्हें उनके हाथ में दे दिया।
33 और उसने उन्हें बड़े कत्लेआम के साथ, एरर से लेकर मिनटों तक, शहरों के आसपास, और यहाँ तक कि हाबिल-चेरिमिम में भी मारा; इसलिए अम्मोन के बच्चों को इस्राएल के बच्चों के सामने वश में किया गया।
34 तब यिप्तह मिस्पा में अपने घर आया, और निहारना, उसकी बेटी टिमब्रे के साथ और नृत्य के साथ उससे मिलने के लिए बाहर गई: और वह अकेली थी; उनका कोई दूसरा बेटा और कोई बेटी नहीं थी।
35 और जब वह उसे देखने गया, तो उसने अपने कपड़े फाड़े, और कहा, आह! मेरी बेटी, तुमने मुझे बहुत मार दिया है, और तुम उनमें से हो जो मुझे परेशान करते हैं! क्योंकि मैंने अपना मुंह यहोवा के लिए खोल दिया, और मैं पीछे नहीं हटूंगा।
36 और उस ने उस से कहा, हे मेरे पिता, क्या तूने अपना मुंह यहोवा के लिए खोल दिया है, जैसा तू अपने मुंह से निकला है, वैसा ही कर; क्योंकि यहोवा ने तेरे शत्रुओं अम्मोनियों से बदला लिया है।
37 उसने अपने पिता से कहा, "मेरे साथ ऐसा करो। दो महीने के लिए मुझे छोड़ दो और पहाड़ियों के नीचे जाकर मेरे कौमार्य, मेरे और मेरे साथियों के लिए रोओ।"
38 और उसने कहा, जाओ। और उसने उसे दो महीने के लिए जाने दिया: फिर उसने अपने साथियों के साथ छोड़ दिया, और पहाड़ों पर अपना कौमार्य रोया।
39 और यह पारित करने के लिए आया था कि दो महीने के बाद, वह अपने पिता के पास लौट आई, जिसने अपने व्रत को पूरा किया कि उसने वोट दिया था: और वह जानता था कि कोई आदमी नहीं है; और यहाँ से कस्टम इज़राइल आया,
40 कि इस्त्राएल की बेटियां साल से चार साल तक, गिलादिय्याह, यिप्तह की बेटी के विलाप के लिए जाती रहीं।