quarta-feira, 16 de setembro de 2020

Judges 14 Samson's wedding

 Judges 14

Samson's wedding

1 And Samson went down to Timnata: and when Timnata saw a woman of the daughters of the Philistines,

2 He went up and declared it to his father and mother, and said, I saw a woman in Timnata, of the daughters of the Philistines; now therefore, take me as a woman.

3 But his and his mother said to him, Is there not a woman among the daughters of your brothers, or among all my people, that you will take a wife of the Philistines, of those uncircumcised? And Samson said to his father, Take this one, for it pleases my eyes.

4 But his father and mother did not know that this came from the Lord, for he sought an occasion against the Philistines: because at that time the Philistines ruled over Israel.

5 So Samson went down with his father and mother to Timnata: and when he reached the vineyards of Timnata, behold, a lion's son, roaring, went out to meet him.

6 Then the spirit of the Lord came upon him so powerfully that it split him from top to bottom, as if he were splitting a kid, with nothing in his hand: but neither his father nor his mother made known what he had done.

7 And he went down, and spoke to that woman, and pleased the eyes of Samson.

8 And after a few days he returned to take it: and, departing from the path to see the dead lion's body, behold, in the lion's body there was an examination of bees with honey.

9 And he took it in his hands, and went and walked and ate of it; and he went to his father and mother, and gave them to him, and they ate, but he did not let them know that he had taken the honey from the lion's body.

10 So his father went down to that woman, and Samson made a feast there, because the young men used to do so.

11 And it came to pass, as they saw him, that they took thirty companions to be with him.


Juízes 14 O casamento de Sansão

 Juízes 14

O casamento de Sansão

1 E desceu Sansão a Timnata: e, vendo em Timnata a uma mulher das filhas dos filisteus,

2 Subiu, e declarou-o a seu pai e sua mãe, e disse: Vi uma mulher em Timnata, das filhas dos filisteus; agora pois, tomai-ma por mulher.

3 Porém seu e sua mãe lhe disseram: Não há porventura mulher entre as filhas de teus irmãos, nem entre todo o meu povo, para que tu vás tomar mulher dos filisteus, daqueles incircuncisos? E disse Sansão a seu pai: Tomai-me esta, porque ela agrada aos meus olhos.

4 Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor, pois buscava ocasião contra os filisteus: porquanto naquele tempo os filisteus dominavam sobre Israel.

5 Desceu pois Sansão com seu pai e com sua mãe a Timnata: e, chegando às vinhas de Timnata, eis que um filho de leão, bramando, lhe saiu ao encontro.

6 Então o espírito do Senhor se apossou dele tão possantemente que o fendeu de alto a baixo, como quem fende um cabrito, sem ter nada na sua mão: porém nem seu pai nem a sua mãe deu a saber o que tinha feito.

7 E desceu, e falou àquela mulher, e agradou aos olhos de Sansão.

8 E depois de alguns dias voltou ele para a tomar: e, apartando-se do caminho a ver o corpo do leão morto, eis que no corpo do leão havia um exame de abelhas com mel.

9 E tomou-o nas suas mãos, e foi-se andando e comendo dele; e foi-se a seu pai e sua mãe, e deu-lhes dele, e comeram, porém não lhes deu a saber que tomara o mel do corpo do leão.

10 Descendo pois seu pai àquela mulher, fez Sansão ali um banquete: porque assim o costumavam fazer os mancebos.

11 E sucedeu que, como o vissem, tomaram trinta companheiros para estarem com ele.


quinta-feira, 6 de agosto de 2020

न्यायाधीश १३ पलिश्तियों और शिमशोन के जन्म के समय इस्राएलियों की सेवा

न्यायाधीश १३
पलिश्तियों और शिमशोन के जन्म के समय इस्राएलियों की सेवा
1 और इस्राएल के बच्चों ने फिर वही किया जो यहोवा की दृष्टि में बुरा लग रहा था, और प्रभु ने चालीस वर्षों तक उन्हें पलिश्तियों को सौंप दिया।
2 और दान के गोत्र में से जोरा का एक व्यक्ति था, जिसका नाम मनुआ था: और उसकी पत्नी बंजर थी, और उसकी कोई संतान नहीं थी।
3 और प्रभु का दूत इस स्त्री के सामने आया, और उससे कहा, देखो, तुम अब बंजर हो, और तुमने कभी गर्भ धारण नहीं किया है; लेकिन तुम गर्भ धारण करोगे, और तुम्हारा एक बेटा होगा।
4 इसलिए अब, सावधान रहें कि आप शराब, या मजबूत पेय, या अशुद्ध चीजें खाते हैं।
5 क्योंकि देखो, तुम गर्भ धारण करोगे और तुम्हारा एक बेटा होगा जिसके सिर पर से कोई रेजर नहीं गुजरेगा: क्योंकि बच्चा गर्भ से ईश्वर का नजीर होगा: और वह फिलिस्तीनियों के हाथ से इजराइल का उद्धार करने लगेगा।
6 तब वह स्त्री अंदर आई और अपने पति से बोली, "भगवान का एक आदमी मेरे पास आया था, जिसकी दृष्टि भगवान के एक दूत के समान थी, सबसे भयानक: और मैंने उससे यह नहीं पूछा कि वह कहाँ से आई है, और न ही उसने मुझे अपना बताया।" नाम:
7 उस ने मुझ से कहा, देखो, तुम गर्भ धारण करोगे और एक बेटा पैदा करोगे; अब शराब या मजबूत पेय मत पीना, और अशुद्ध चीजें मत खाओ; क्योंकि बच्चा परमेश्वर का नाज़ीर होगा, जो गर्भ से उसकी मृत्यु के दिन तक रहेगा।
8 तब मनुआ ने तुरंत यहोवा से प्रार्थना की, और कहा, आह! मेरे प्रभु, मैं आपसे विनती करता हूं कि आपके द्वारा भेजे गए भगवान के आदमी, फिर भी हमारे पास आएं और हमें सिखाएं कि हमें उस बच्चे को क्या करना चाहिए जो पैदा होना है।
9 और परमेश्वर ने मनुआ की आवाज़ सुनी: और परमेश्वर का स्वर्गदूत फिर से महिला के पास आया और वह मैदान में थी, लेकिन उसका पति मनुआ उसके साथ नहीं था।
10 इसलिए वह महिला हड़बड़ी में दौड़ी और अपने पति को इसकी सूचना दी, और उससे कहा, देखो, वह आदमी जो दूसरे दिन मेरे पास आया था, मुझे दिखाई दिया।
11 तब मनुआ उठकर अपनी पत्नी के पीछे गया, और उस आदमी के पास आया, और उस से कहा, क्या तुम उस आदमी से हो जो इस स्त्री से बोला था? और उसने कहा: मैं हूं।
12 तब मनुआ ने कहा, "अपने शब्दों को अपने पास रखो: लेकिन लड़के का जीवन और सेवा का तरीका क्या होगा?"
13 और यहोवा के दूत ने मनुआ से कहा, जो कुछ मैंने उस स्त्री से कहा है, वह उसे रखा जाएगा।
14 वह दाखमधु की दाखलता से मिलनेवाली सब कुछ नहीं खाएगा, न दाखमधु और न ही पान, और न ही अशुद्ध वस्तु वह खाएगा: जो मैंने उसकी आज्ञा की है वह सब वह रखेगा।
15 तब मनुआ ने यहोवा के दूत से कहा, अब हम तुम्हें रोक दें, और तुम्हारे लिए एक बच्चा तैयार करें।
16 परन्तु यहोवा के स्वर्गदूत ने मनुआ से कहा, “यद्यपि तुम मुझे पकड़ते हो, मैं तुम्हारी रोटी नहीं खाऊंगा; और यदि तुम होमबलि चढ़ाओगे, तो तुम उसे यहोवा को अर्पित करोगे। क्योंकि मनुआ यह नहीं जानता था कि वह प्रभु का दूत है।
17 और मनुआ ने यहोवा के दूत से कहा, तुम्हारा नाम क्या है? ताकि जब तुम्हारा वचन पूरा हो जाए, तो हम तुम्हारा सम्मान करेंगे।
18 और यहोवा के दूत ने उससे कहा, तुम मेरे नाम के बारे में क्यों पूछते हो, क्योंकि यह अद्भुत है?
19 तब मनुआ ने एक बच्चे और एक भोजन का प्रसाद लिया, और उन्हें चट्टान पर चढ़ाकर भगवान को चढ़ाया: और स्वर्गदूत ने आश्चर्यचकित होकर काम किया, जब मनुआ और उसकी पत्नी ने उसे देखा।
20 और वह बीतने लगा, जब वेदी की लौ स्वर्ग तक गई, कि यहोवा का दूत वेदी की लौ में चढ़ गया: जिस किसी ने भी मनुआ और उसकी पत्नी को देखा वह उनके चेहरे पर जमीन पर गिर पड़ा।
21 और प्रभु का दूत न तो मनुआ के पास गया, न अपनी पत्नी के पास: फिर वह मनुआ से मिला, जो यहोवा का दूत था।
22 और मनुआ ने अपनी पत्नी से कहा, हम अवश्य मरेंगे, क्योंकि हमने परमेश्वर को देखा है।
23 लेकिन उसकी पत्नी ने उससे कहा, यदि प्रभु हमें मारना चाहते थे, तो वह हमारे हाथ से जला हुआ प्रसाद और भोजन का उपहार स्वीकार नहीं करेंगे, न ही हमें यह सब दिखाएंगे, और न ही इस समय ऐसी बातें सुनेंगे।
24 इस स्त्री के एक पुत्र हुआ और उसका नाम शिमशोन रखा: और लड़का बड़ा हो गया, और प्रभु ने उसे आशीर्वाद दिया।
25 और यहोवा की आत्मा ने समय-समय पर दान के क्षेत्र में, जोरा और एस्टाओल के बीच से आग्रह करना शुरू कर दिया।

Judges 13 Servitude of the Israelites under the Philistines and the birth of Samson

Judges 13
Servitude of the Israelites under the Philistines and the birth of Samson
1 And the children of Israel did again what seemed evil in the eyes of the Lord, and the Lord handed them over to the Philistines for forty years.
2 And there was a man from Zorah, from the tribe of Dan, whose name was Manua: and his wife was barren, and had no children.
3 And the angel of the Lord appeared to this woman, and said to her, Behold, you are now barren, and you have never conceived; but you will conceive, and you will have a son.
4 Now therefore, beware that you drink wine, or strong drink, or eat unclean things.
5 For, behold, you will conceive and you will have a son on whose head no razor will pass: because the child will be a Nazirite of God from the womb: and he will begin to deliver Israel from the hand of the Philistines.
6 Then the woman came in and spoke to her husband, saying, A man of God came to me, whose sight was similar to that of an angel of God, most terrifying: and I did not ask him where he came from, nor did he tell me his name:
7 But he said to me, Behold, you will conceive and have a son; now do not drink wine or strong drink, and do not eat unclean things; because the child will be a Nazirite of God, from the womb to the day of his death.
8 Then Manua immediately prayed to the Lord, and said, Ah! My Lord, I beg you that the man of God you sent, still come to us again and teach us what we must do to the child that is to be born.
9 And God heard the voice of Manua: and the angel of God came to the woman again and she was in the field, but her husband Manua was not with her.
10 So the woman hurried and ran and reported it to her husband, and said to her, See, that man who came to me the other day appeared to me.
11 Then Manua arose, and followed his wife, and came to that man, and said to him, Are you that man that you spoke to this woman? And he said: I am.
12 Then Manua said, "Keep your words to yourself: but what will be the boy's way of life and service?"
13 And the angel of the Lord said to Manua, All that I have said to the woman shall she be kept.
14 He will not eat of all that comes from the vine of wine, nor wine or strong drink, nor unclean thing he will eat: all that I have commanded him will keep.
15 Then Manua said to the angel of the Lord, Now let us stop you, and prepare a kid for you.
16 But the angel of the Lord said to Manua, "Though you hold me back, I will not eat your bread; and if you make a burnt offering, you will offer it to the Lord. Because Manua did not know that he was the angel of the Lord.
17 And Manua said to the angel of the Lord, What is your name? so that when your word is fulfilled, we will honor you.
18 And the angel of the Lord said to him, Why do you ask about my name, since it is wonderful?
19 Then Manua took a kid and a meal offering, and offered them on the rock to the Lord: and the angel worked wonderfully, when Manua and his wife saw him.
20 And it came to pass, when the flame of the altar went up to heaven, that the angel of the Lord went up into the flame of the altar: when he saw Manua and his wife, they fell to the ground on their faces.
21 And the angel of the Lord never appeared to Manua, nor to his wife: then he met Manua, who was the angel of the Lord.
22 And Manua said to his wife, We will surely die, because we have seen God.
23 But his wife said to him, If the Lord had wanted to kill us, he would not accept the burnt offering and the gift of food from our hand, nor show us all this, nor let us hear such things at this time.
24 After this woman had a son and called his name Samson: and the boy grew up, and the Lord blessed him.
25 And the spirit of the Lord began to urge him from time to time to the field of Dan, between Zorah and Estaol.

Juízes 13 Servidão dos israelitas sob os filisteus e o nascimento de Sansão

Juízes 13
Servidão dos israelitas sob os filisteus e o nascimento de Sansão
1 E os filhos de Israel tornaram a fazer o que parecia mal aos olhos do Senhor, e o Senhor os entregou na mão dos filisteus por quarenta anos.
2 E havia um homem de Zorá, da tribo de Dã, cujo nome era Manuá: e sua mulher era estéril, e não tinha filhos.
3 E o anjo do Senhor apareceu a esta mulher, e disse-lhe: Eis que agora és estéril, e nunca tens concebido; porém conceberás, e terás um filho.
4 Agora, pois, guarda-te de que bebas vinho, ou bebida forte, ou comas coisa imunda.
5 Porque eis que tu conceberás e terás um filho sobre cuja cabeça não passará navalha: porquanto o menino será nazireu de Deus desde o ventre: e ele começará a livrar a Israel da mão dos filisteus.
6 Então a mulher entrou e falou a seu marido, dizendo: Um homem de Deus veio a mim, cuja a vista era semelhante à vista de um anjo de Deus, terribilíssima: e não lhe perguntei de onde era, nem ele me disse o seu nome:
7 Porém disse-me: Eis que tu conceberás e terás um filho; agora pois não bebas vinho, nem bebida forte, e não comas coisas imunda; porque o menino será nazireu de Deus, desde o ventre até ao dia da sua morte.
8 Então Manuá orou instantemente ao Senhor, e disse: Ah! Senhor meu, rogo-te que o homem de Deus que enviaste, ainda venha para nós outra vez e nos ensine o que devemos fazer ao menino que há de nascer.
9 E Deus ouviu a voz de Manuá: e o anjo de Deus veio outra vez à mulher e ela estava no campo, porém não estava com ela seu marido Manuá.
10 Apressou-se pois a mulher, e correu, e noticiou-o a seu marido, e disse-lhe: Eis que aquele homem que veio a mim o outro dia me apareceu.
11 Então Manuá levantou-se, e seguiu a sua mulher, e veio àquele homem, e disse-lhe: És tu aquele homem que falaste a esta mulher? E disse: Eu sou.
12 Então disse Manuá: Cumpram-se as tuas palavras: mas qual será o modo de viver e serviço do menino?
13 E disse o anjo do Senhor a Manuá: De tudo quanto eu disse à mulher se guardará ela.
14 De tudo quanto procede da vide de vinho não comerá, nem vinho nem bebida forte beberá, nem coisa imunda comerá: tudo quanto lhe tenho ordenado guardará.
15 Então Manuá disse ao anjo do Senhor: Ora deixa que te detenhamos, e te preparemos um cabrito.
16 Porém o anjo do Senhor disse a Manuá: Ainda que me detenhas, não comerei teu pão; e se fizeres holocausto o oferecerás ao Senhor. Porque não sabia Manuá que fosse o anjo do Senhor.
17 E disse Manuá ao anjo do Senhor: Qual é o teu nome? para que, quando se cumprir a tua palavra, te honremos.
18 E o anjo do Senhor lhe disse: Por que perguntas assim pelo meu nome, visto que é maravilhoso?
19 Então Manuá tomou um cabrito e uma oferta de manjares, e os ofereceu sobre a penha ao Senhor: e obrou o anjo maravilhosamente, vendo-o Manuá e sua mulher.
20 E sucedeu que, subindo a chama do altar para o céu, o anjo do Senhor subiu na chama do altar: o que vendo Manuá e sua mulher, caíram em terra sobre seus rostos.
21 E nunca mais apareceu o anjo do Senhor a Manuá, nem à sua mulher: então conheceu Manuá que era o anjo do Senhor.
22 E disse Manuá á sua mulher: Certamente morreremos, porquanto temos visto a Deus.
23 Porém sua mulher lhe disse: Se o Senhor nos quisera matar, não aceitaria da nossa mão o holocausto e a oferta de manjares, nem nos mostraria tudo isto, nem nos deixaria ouvir tais coisas neste tempo.
24 Depois teve esta mulher um filho  e chamou o seu nome Sansão: e o menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
25 E o espírito do Senhor o começou a impelir de quando em quando para o campo de Dã, entre Zorá e Estaol.

quarta-feira, 5 de agosto de 2020

न्यायाधीश 12 इबसन, एलोम और एबोम, इस्राएलियों के न्यायी

न्यायाधीश 12
इबसन, एलोम और एबोम, इस्राएलियों के न्यायी
8 और उसके बाद इस्राएल ने बेतलेहेम के एबसन का न्याय किया।
9 और उसके तीस बच्चे थे; और तीस बेटियों को बाहर निकाला; और तीस बेटियाँ वह बाहर से अपने बेटों के लिए लाईं: और उसने सात साल के लिए इज़राइल का न्याय किया।
10 तब एबसन मर गया, और बेतलेहेम में दफनाया गया।
11 और उसके बाद एलोन ज़ेबुलोनाइट ने इस्राएल का न्याय किया: और उसने दस वर्ष तक इस्राएल का न्याय किया।
12 और एबोम ज़ेबुलोनाइट मर गया, और अजबोन में ज़ेबुलुन की भूमि में दफन किया गया।
13 और उसके बाद एबेल ने हिलेल के पुत्र पीरलाटाइट ने इस्राएल का न्याय किया।
14 और उसके चालीस बेटे और बेटों के तीस बेटे थे, जो सत्तर गधे पर सवार थे: और उसने आठ साल के लिए इज़राइल का न्याय किया।
15 तब एबेल के पुत्र एबोडीट की मृत्यु हो गई, और एलाटाइम पर्वत पर एप्रैम की भूमि में पिलातुम को दफनाया गया।

Judges 12 Ebsan, Elom and Abdom, judges of the Israelites

Judges 12
Ebsan, Elom and Abdom, judges of the Israelites
8 And after him Israel judged Ebsan of Bethlehem.
9 And he had this thirty children; and put out thirty daughters; and thirty daughters he brought for his sons from outside: and he judged Israel seven years.
10 Then Ebsan died, and was buried in Bethlehem.
11 And after him Elon the Zebulonite judged Israel: and he judged Israel ten years.
12 And Elom the Zebulonite died, and was buried in Ajalon, in the land of Zebulun.
13 And after him Abdom the son of Hilel the Pyratonite judged Israel.
14 And he had forty sons, and thirty sons of sons, who rode on seventy asses: And he judged Israel eight years.
15 Then Abdom the son of Hilel the Pyratonite died: and he was buried in Piratom, in the land of Ephraim, on the mount of the Amalekite.

Juízes 12 Ebsã, Elom e Abdom, juizes dos israelitas

Juízes 12
Ebsã, Elom e Abdom, juizes dos israelitas
8 E depois dele julgou a Israel Ebsã de Belém.
9 E tinha este trinta filhos; e pôs fora a trinta filhas; e trinta filhas trouxe de fora para seus filhos: e julgou a Israel sete anos.
10 Então faleceu Ebsã, e foi sepultado em Belém.
11 E depois dele julgou a Israel Elom, o zebulonita: e julgou a Israel dez anos.
12 E faleceu Elom, o zebulonita, e foi sepultado em Ajalom, na terra de Zebulom.
13 E depois dele julgou a Israel Abdom, filho de Hilel, o piratonita.
14 E tinha este quarenta filhos, e trinta filhos de filhos, que cavalgavam sobre setenta jumentos: E julgou a Israel oito anos.
15 Então faleceu Abdom, filho de Hilel, o piratonita: e foi sepultado em Piratom, na terra, de Efraim, no monte do amalequita.

न्यायाधीश 12 यिप्तह एप्रैमियों और गिलियडियों के खिलाफ लड़ता है

न्यायाधीश 12
यिप्तह एप्रैमियों और गिलियडियों के खिलाफ लड़ता है
1 तब एप्रैम के लोग बुलाए गए, और उत्तर में गए, और यिप्तह से कहा, तुम अम्मोनियों के बच्चों के खिलाफ लड़ने के लिए क्यों आगे बढ़े, और हमें नहीं बुलाया? हम तुम्हारे घर को आग से जला देंगे।
2 और यिप्तह ने उनसे कहा, मैं और मेरे लोग अम्मोनियों के बच्चों के साथ बहुत झगड़ते थे: और मैंने तुम्हें बुलाया, और तुमने मुझे उनके हाथ से छुड़ाया नहीं;
3 और जब मैंने देखा कि तुम मुझे नहीं दे सकते, तो मैंने अपनी आत्मा को अपने हाथ में रख लिया, और प्रभु ने उन्हें मेरे हाथों में दे दिया: तुम आज मेरे खिलाफ क्यों आए, मेरे खिलाफ लड़ने के लिए?
4 और यिप्तह ने गिलाद के सभी लोगों को इकट्ठा किया, और एप्रैम से लड़े: और गिलाद के लोग एप्रैम को मारते हैं; एलीम और मनश्शे के बीच होने वाले गिलियडिट्स के लिए, आप एप्रैम के भगोड़े हैं।
5 लेकिन गिलियडियों ने यरदन के जंगलों को एप्रैमियों के पास ले जाया: और जब एप्रैम के भगोड़े ने कहा, मैं गुजर जाऊंगा; तब गिलाद के लोगोंने उन से कहा, क्या तुम एफ्रिमाइट हैं? और उसने कहा, नहीं;
6 तब उन्होंने उन से कहा, कहो, चिब्लेट; लेकिन उसने कहा, "सिब्लीट, क्योंकि वह इसे अच्छी तरह से उच्चारण नहीं कर सकता था: फिर वे उसे ले गए और जॉर्डन के जंगलों में उसका वध कर दिया; और उस समय एप्रैम से बयालीस हजार गिरे।
7 और यिप्तह ने इस्राएल को छः वर्ष का न्याय किया: और यिप्तह गिलाद की मृत्यु हो गई, और गिलाद के नगरों में दफनाया गया।

Judges 12 Jephthah fights against the Ephraimites and the Gileadites

Judges 12
Jephthah fights against the Ephraimites and the Gileadites
1 Then the men of Ephraim were summoned, and went to the north, and said to Jephthah, Why did you proceed to fight against the children of Ammon, and not call us? we will burn your house with fire.
2 And Jephthah said to them, "I and my people had a great strife with the children of Ammon: and I called you, and you were not delivered from his hand;
3 And when I saw that you could not deliver me, I put my soul in my hand, and the Lord gave them into my hands: why did you come up against me today, to fight against me?
4 And Jephthah gathered all the men of Gilead, and fought with Ephraim: and the men of Gilead smote Ephraim; for the Giliadits being between Ephraim and Manasseh said, You are fugitives from Ephraim.
5 But the Gileadites took the fords of the Jordan to the Ephraimites: and it came to pass, when the fugitives from Ephraim said, I will pass over; then the men of Gilead said to them, Are you Ephraimite? And he said, No;
6 Then they said to them, Say therefore, Chibolete; but he said, "Sibolete, because he couldn’t pronounce it that well: then they took him and slaughtered him in the fords of the Jordan; and at that time forty-two thousand fell from Ephraim.
7 And Jephthah judged Israel six years: and Jephthah the Gileadite died, and was buried in the cities of Gilead.

Juízes 12 Jefté peleja contra os efraimitas e os gileaditas

Juízes 12
Jefté peleja contra os efraimitas e os gileaditas
1 Então se convocaram os homens de Efraim, e passaram para o norte, e disseram a Jefté: Por que passaste a combater contra os filhos de Amom, e não nos chamastes? queimaremos a fogo a tua casa contigo.
2 E Jefté lhes disse: Eu e o meu povo tivemos grande contenda com os filhos de Amom: e chamei-vos, e não me livrastes da sua mão;
3 E, vendo que não me livráveis, pus a minha alma na minha mão, e o Senhor mos entregou nas mãos: por que pois subistes vós hoje contra mim, para combater contra mim?
4 E ajuntou Jefté a todos os homens de Gileade, e combateu com Efraim: e os homens de Gileade feriram a Efraim; porque, estando os giliaditas entre Efraim e Manassés, disseram: Fugitivos sois de Efraim.
5 Porém tomaram os gileaditas aos efraimitas os vaus do Jordão: e sucedeu que, quando os fugitivos de Efraim diziam: Passarei; então os homens de Gileade lhes diziam: És tu efraimita? E dizendo ele: Não;
6 Então lhes diziam: Dize pois, Chibolete; porém ele dizia: Sibolete, porque o não podia pronunciar assim bem: então pegavam dele, e o degolavam nos vaus do Jordão; e caíram de Efraim naquele tempo quarenta e dois mil.
7 E Jefté julgou a Israel seis anos: e Jefté, o gileadita, faleceu, e foi sepultado nas cidades de Gileade.

segunda-feira, 6 de abril de 2020

न्यायाधीश ११ यिप्तह इस्राएलियों का उद्धार करता है

न्यायाधीश ११
यिप्तह इस्राएलियों का उद्धार करता है
1 तब यिप्तह गिलियड बहादुर और बहादुर था, लेकिन एक वेश्या का बेटा: लेकिन गिलियड ने यिप्तह से भीख माँगी।
2 गिलियड की पत्नी ने उसे बच्चे भी दिए, और जब इस महिला के बच्चे पहले से ही महान थे, तब उन्होंने जेफ्थाह को फटकार लगाई और उससे कहा, "तुम हमारे पिता के घर में नहीं रहोगे, क्योंकि तुम दूसरी औरत के बेटे हो।"
3 तब यिप्तह अपने भाइयों के पास से भाग गया, और तोब के देश में रहने लगा;
4 और यह पारित हुआ कि, कुछ दिनों के बाद, अम्मोन के बच्चों ने इस्राएल के खिलाफ लड़ाई लड़ी।
5 इसलिए ऐसा हुआ कि जैसे अम्मोन के बच्चे इस्राएल के खिलाफ लड़े, गिलियद के बुजुर्ग टोबे की भूमि से यिप्तह की खोज में गए।
6 और उन्होंने यिप्तह से कहा, आओ, और हमारा मुखिया बनो: हम अम्मोनियों के खिलाफ लड़ सकते हैं।
7 लेकिन यिप्तह ने गिलाद के प्राचीनों से कहा, क्या तुमने मुझे बोर नहीं किया और मुझे मेरे पिता के घर से निकाल दिया? जब आप मुसीबत में हैं तो आप मेरे पास क्यों आए हैं?
8 और गिलाद के प्राचीनोंने यिप्तह से कहा, इसलिथे हम तुम्हारे पास लौट आएं, कि वह हमारे साथ आए, और अम्मोनियोंके विरूद्ध युद्ध करे, और गिलाद के सब निवासियोंके ऊपर हमारा मुखिया बने।
9 तब यिप्तह ने गिलाद के प्राचीनों से कहा, "अगर तुम मुझे अम्मोनियों के बच्चों के खिलाफ लड़ने के लिए वापस ले जाओ, और प्रभु मुझे मेरे सामने दिखाए, तो क्या मैं तुम्हारा सिर बन जाऊंगा?"
10 और गिलाद के प्राचीनों ने यिप्तह से कहा, यहोवा हमारे बीच एक साक्षी होगा, और हम इसे तुम्हारे वचन के अनुसार करेंगे।
11 तब यिप्तह गिलियड के प्राचीनों के साथ गया, और लोगों ने उस पर मुखिया और प्रधान बना दिया: और यिप्तह ने मिस्पा में यहोवा के सामने अपनी सारी बातें कही।
12 और यिप्तह ने अम्मोन के बच्चों के राजा के पास दूतों को यह कहते हुए भेजा, कि तुम्हारे और मेरे बीच में क्या है, जो मेरी भूमि पर लड़ने आया था?
13 और अम्मोन के बच्चों के राजा ने यिप्तह के दूतों से कहा, क्योंकि इस्राएल मिस्र से बाहर चला गया, उसने मेरी भूमि को अर्नोन से जबबोक और यरदन तक ले लिया;
14 तब यिप्तह अम्मोनियों के राजा के पास दूत भेजने गया;
15 उस से यह कहते हुए कि यिप्तह, इस्राएल ने मोआबियों की भूमि या अम्मोनियों के बच्चों की भूमि नहीं ली है;
16 जब इज़राइल मिस्र से आया, तो वह रेगिस्तान से होकर लाल सागर में चला गया, और कादेश में आ गया।
17 और इस्राएल ने एदोमियों के राजा के पास दूतों को यह कहते हुए भेजा कि मैं तुमसे अपनी भूमि से गुजरने की विनती करता हूं। लेकिन एदोमियों के राजा ने उसकी बात नहीं मानी। उसने मोआब के राजा को भी भेजा, जो यह भी नहीं चाहता था: और इसलिए इस्राएल कदेश में रहे।
18 तब वह रेगिस्तान से होकर मोआबियों के देश और मोआबियों की भूमि से घिरा, और मोआबियों की भूमि पर सूर्य के उदय से आया, और उन्होंने अर्नोन से परे शरण ली; लेकिन वे मोआबियों की सीमा में प्रवेश नहीं करते थे, क्योंकि अर्नोन मोआबियों की सीमा है।
19 किन्तु इस्राएल ने अमोरियों के राजा, हेशबोन के राजा सोन को दूत भेजे, और इसराएल ने उस से कहा, हमें छोड़ दो, मैं तुम से विनती करता हूं कि तुम अपनी जगह से मेरी जगह पर आओ।
20 लेकिन सीन ने अपनी सीमाओं से गुजरने के लिए इज़राइल पर भरोसा नहीं किया; पहले, उसने अपने सभी लोगों को एक साथ इकट्ठा किया, और उन्होंने जसा में डेरा डाला, और इस्रेल के खिलाफ लड़ाई लड़ी।
21 और यहोवा, इस्राएल के परमेश्वर, ने अपने सभी लोगों के साथ सीन को इस्राएल के हाथ में दे दिया, और उन्होंने उन्हें मार डाला: और इस्राएलियों को अमोरियों की सारी भूमि विरासत में मिली जो उस भूमि में घटी थी।
22 और विरासत के द्वारा वे अम्मोनियों की सभी सीमाओं को, अर्नोन से जब्बोक तक और रेगिस्तान से जॉर्डन तक ले गए।
23 इसलिए इस्राएल के परमेश्वर ने अपने लोगों को इस्राएल से पहले एमोरियों को भगा दिया: और क्या तुम उनके पास रहोगे?
24 क्या आप उस देवता को नहीं छोड़ेंगे, जो आपके देवता, आपके सामने विचलित हुए थे? इसलिए जब हम हमारे ईश्वर को हमारे सामने फैलाएंगे तो हम सभी के पास होंगे।
25 अब तुम मोआबियों के राजा, जिपोर के पुत्र बालाक से भी अच्छे क्यों हो? क्या उसने कभी इजरायल के साथ संघर्ष किया, या क्या उसने कभी इसके खिलाफ लड़ाई लड़ी?
26 जब हेशबोन और उसके गाँव में और तीन साल तक एरोन और उसके गाँव में, जो कि अर्नोन के साथ थे, इज़राइल तीन साल तक जीवित रहा, तो तुमने उसे ठीक क्यों नहीं किया?
27 और न ही मैंने तुम्हारे खिलाफ पाप किया है! लेकिन आप मेरे खिलाफ लड़ने के लिए मुझे बुरी तरह से इस्तेमाल करते हैं: प्रभु, जो एक न्यायाधीश है, आज इजरायल के बच्चों और अम्मोन के बच्चों के बीच का न्याय करता है।
28 लेकिन अम्मोन के बच्चों के राजा ने यिप्तह की बातों पर ध्यान नहीं दिया, जिन्होंने उन्हें भेजा था।
29 तब यहोवा की आत्मा यिप्तह के पास आयी, और गिलियड और मनश्शे से होकर उसके पास से गुजरी: क्योंकि वह गिलाद के मिस्पा से और गिलाद के मिस्पा से अम्मोन के बच्चों तक पहुंचा।
30 और यिप्तह ने यहोवा की कसम खाई, और कहा, यदि तू मेरे हाथ में अम्मोनियों को दे,
31 जो भी मुझसे मिलने के लिए मेरे घर के दरवाजे से निकलता है, और मैं अम्मोनियों से शांति से लौटता हूं, वह यहोवा का होगा, और मैं उसे होमबलि के रूप में अर्पित करूंगा।
32 तब यिप्तह ने अम्मोन के बेटों को उनके खिलाफ लड़ते हुए बिताया: और प्रभु ने उन्हें उनके हाथ में दे दिया।
33 और उसने उन्हें बड़े कत्लेआम के साथ, एरर से लेकर मिनटों तक, शहरों के आसपास, और यहाँ तक कि हाबिल-चेरिमिम में भी मारा; इसलिए अम्मोन के बच्चों को इस्राएल के बच्चों के सामने वश में किया गया।
34 तब यिप्तह मिस्पा में अपने घर आया, और निहारना, उसकी बेटी टिमब्रे के साथ और नृत्य के साथ उससे मिलने के लिए बाहर गई: और वह अकेली थी; उनका कोई दूसरा बेटा और कोई बेटी नहीं थी।
35 और जब वह उसे देखने गया, तो उसने अपने कपड़े फाड़े, और कहा, आह! मेरी बेटी, तुमने मुझे बहुत मार दिया है, और तुम उनमें से हो जो मुझे परेशान करते हैं! क्योंकि मैंने अपना मुंह यहोवा के लिए खोल दिया, और मैं पीछे नहीं हटूंगा।
36 और उस ने उस से कहा, हे मेरे पिता, क्या तूने अपना मुंह यहोवा के लिए खोल दिया है, जैसा तू अपने मुंह से निकला है, वैसा ही कर; क्योंकि यहोवा ने तेरे शत्रुओं अम्मोनियों से बदला लिया है।
37 उसने अपने पिता से कहा, "मेरे साथ ऐसा करो। दो महीने के लिए मुझे छोड़ दो और पहाड़ियों के नीचे जाकर मेरे कौमार्य, मेरे और मेरे साथियों के लिए रोओ।"
38 और उसने कहा, जाओ। और उसने उसे दो महीने के लिए जाने दिया: फिर उसने अपने साथियों के साथ छोड़ दिया, और पहाड़ों पर अपना कौमार्य रोया।
39 और यह पारित करने के लिए आया था कि दो महीने के बाद, वह अपने पिता के पास लौट आई, जिसने अपने व्रत को पूरा किया कि उसने वोट दिया था: और वह जानता था कि कोई आदमी नहीं है; और यहाँ से कस्टम इज़राइल आया,
40 कि इस्त्राएल की बेटियां साल से चार साल तक, गिलादिय्याह, यिप्तह की बेटी के विलाप के लिए जाती रहीं।

Judges 11 Jephthah delivers the Israelites

Judges 11
Jephthah delivers the Israelites
1 Then Jephthah the Gileadite was brave and valiant, but the son of a prostitute: but Gilead had begotten Jephthah.
2 Gilead's wife also gave him children, and when this woman's children were already great, they repelled Jephthah and said to him, "You shall not inherit in our father's house, because you are the son of another woman."
3 Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob: and light men gathered with Jephthah, and went out with him.
4 And it came to pass that, after a few days, the children of Ammon fought against Israel.
5 So it came to pass, as the children of Ammon fought against Israel, that the elders of Gilead went to seek Jephthah from the land of Tob.
6 And they said to Jephthah, Come, and be our head: that we may fight against the children of Ammon.
7 But Jephthah said to the elders of Gilead, Did you not bore me and repel me from my father's house? why have you come to me now when you are in trouble?
8 And the elders of Gilead said to Jephthah, Therefore we return to you, that he may come with us, and fight against the children of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead.
9 Then Jephthah said to the elders of Gilead, "If you take me back to fight against the children of Ammon, and the Lord shows me before me, then will I be your head?"
10 And the elders of Gilead said to Jephthah, The Lord will be a witness among us, and we will do it according to your word.
11 So Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and chief over him: and Jephthah spoke all his words before the Lord in Mizpah.
12 And Jephthah sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, What is between you and me, who came to me to fight against my land?
13 And the king of the children of Ammon said to the messengers of Jephthah, Because Israel went out of Egypt, he took my land, from Arnon to Jabbok, and even to the Jordan;
14 But Jephthah went on to send messengers to the king of the children of Ammon,
15 Saying to him, Thus says Jephthah, Israel did not take either the land of the Moabites or the land of the children of Ammon;
16 For when Israel came up from Egypt, she walked through the desert to the Red Sea, and came to Kadesh.
17 And Israel sent messengers to the king of the Edomites, saying, I beg you to let me pass through your land. But the king of the Edomites did not listen to him. He also sent to the king of Moab, who also did not want to: and so Israel stayed in Kadesh.
18 Then he went through the desert and surrounded the land of the Edomites and the land of the Moabites, and came from the rising of the sun to the land of the Moabites, and they took refuge beyond Arnon; but they did not enter the limits of the Moabites, because Arnon is the limit of the Moabites.
19 But Israel sent messengers to Seon, king of the Amorites, king of Heshbon: and Israel said to him, Leave us, I beg you to pass through your land to my place.
20 But Seon did not trust Israel to pass over its borders; before, he gathered all his people together, and they camped at Jasa, and fought against Isrrael.
21 And the Lord, the God of Israel, gave Seon with all his people into the hand of Israel, and they smote them: and Israel inherited all the land of the Amorites that dwelt in that land.
22 And by inheritance they took all the borders of the Amorites, from Arnon to Jabbok, and from the desert to the Jordan.
23 So the Lord God of Israel dispossessed the Amorites before his people Israel: and would you possess them?
24 Would you not possess the one that Camós, your god, dispossessed before you? so we will all possess when the Lord our God dispossesses us before us.
25 Now why are you even better than Balak son of Zipor, king of the Moabites? did he ever contend with Israel, or did he ever fight against it?
26 While Israel lived three hundred years in Heshbon and its villages, and in Aroer and its villages, in all the cities that are along Arnon, why did you not recover it at that time?
27 Nor have I sinned against you! but you use me badly to fight against me: the Lord, who is a judge, judges today among the children of Israel and among the children of Ammon.
28 but the king of the children of Ammon did not heed the words of Jephthah, who sent them.
29 Then the spirit of the Lord came upon Jephthah, and passed through him through Gilead and Manasseh: because he passed through Mizpah of Gilead, and from Mizpah of Gilead to the children of Ammon.
30 And Jephthah vowed a vow to the Lord and said, If you give me the children of Ammon in my hand,
31 Whatever comes out of the door of my house to meet me, and I return from the children of Ammon in peace, it will be the Lord's, and I will offer it as a burnt offering.
32 So Jephthah spent the sons of Ammon fighting against them: and the Lord gave them into his hand.
33 And he smote them with great slaughter, from Aroer to Minite, around cities, and even to Abel-Cheramim; so the children of Ammon were subdued before the children of Israel.
34 So Jephthah came to Mizpah, to his house, and behold, his daughter went out to meet him with timbrels and with dances: and she was the only one; he had no other son and no daughter.
35 And it came to pass, when he saw her, that he tore his clothes, and said, Ah! my daughter, you have killed me a lot, and you are among those who disturb me! because I opened my mouth to the Lord, and I will not go back.
36 And she said to him, My father, have you opened your mouth to the Lord, do to me as it came out of your mouth: for the Lord avenged you on your enemies, the children of Ammon.
37 He said to his father, "Do this to me. Leave me for two months to go and go down the hills and weep for my virginity, me and my companions."
38 And he said, Go. And he let her go for two months: then she left with her companions, and wept her virginity over the mountains.
39 And it came to pass that, after two months, she returned to her father, who fulfilled his vow in her that he had voted: and he knew no man; and from here custom came in Israel,
40 That the daughters of Israel went from year to year to mourn the daughter of Jephthah, the Gileadite, for four days a year.

Juízes 11 Jefté livra os israelitas

Juízes 11
Jefté livra os israelitas
1 Era então Jefté, o gileadita, valente e valoroso, porém filho duma prostituta: mas Gileade gerara a Jefté.
2 Também a mulher de Gileade lhe deu filhos, e sendo os filhos desta mulher já grandes, repeliram a Jefté, e lhe disseram: Não herdarás em casa de nosso pai, porque és filho doutra mulher.
3 Então Jefté fugiu de diante de seus irmãos, e habitou na terra de Tobe: e homens levianos se ajuntaram com Jefté, e saíram com ele.
4 E aconteceu que, depois de alguns dias, os filhos de Amom pelejaram contra Israel.
5 Aconteceu pois que, como os filhos de Amom pelejassem contra Israel, foram os anciãos de Gileade buscar a Jefté da terra de Tobe.
6 E disseram a Jefté: Vem, e sê-nos por cabeça: para que combatamos contra os filhos de Amom.
7 Porém Jefté disse aos anciãos de Gileade: Porventura não me aborrecestes a mim e não me repelistes da casa de meu pai? por que pois agora viestes a mim quando estais em aperto?
8 E disseram os anciãos de Gileade a Jefté: Por isso tornamos a ti, para que venha conosco, e combatas contra os filhos de Amom, e nos sejas por cabeça sobre todos os moradores de Gileade.
9 Então Jefté disse aos anciãos de Gileade: Se me tornardes a levar para combater contra os filhos de Amom, e o Senhor mos der diante de mim, então eu vos serei por cabeça?
10 E disseram os anciãos de Gileade a Jefté: O Senhor será testemunha entre nós, e assim o faremos conforme a tua palavra.
11 Assim Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e prícipe sobre si: e Jefté falou todas as suas palavras perante o Senhor em Mizpá.
12 E enviou Jefté mensageiros ao rei dos filhos de Amom, dizendo: Que há entre mim e ti, que vieste a mim a pelejar contra a minha terra?
13 E disse o rei dos filhos de Amom aos mensageiros de Jefté: Porquanto, saindo Israel do Egito, tomou a minha terra, desde Arnom até Jaboque, e ainda até ao Jordão: torna-ma: pois agora em paz.
14 Porém Jefté prosseguiu ainda em enviar mensageiros ao rei dos filhos de Amom,
15 Dizendo-lhe : Assim diz Jefté: Israel não tomou, nem a terra dos moabitas nem a terra dos filhos de Amom;
16 Porque, subindo Israel do Egito, andou pelo deserto até ao Mar Vermelho, e chegou até Cades.
17 E Israel enviou mensageiros ao rei dos edomitas, dizendo: Rogo-te que me deixes passar pela tua terra. Porém o rei dos edomitas não lhe deu ouvidos. Enviou também ao rei dos moabitas, o qual também não quis: e assim Israel ficou em Cades.
18 Depois andou pelo deserto e rodeou a terra os edomitas e a terra dos moabitas, e veio do nascente do Sol à terra dos moabitas, e alojaram-se dalém de Arnom; porém não entraram nos limites dos moabitas, porque Arnom é limite dos moabitas.
19 Mas Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, rei de Hesbom: e disse-lhe Israel: Deixa-nos, peço-te passar pela tua terra até ao meu lugar.
20 Porém Seom não se fiou de Israel para este passar nos seus limites; antes Seom ajuntou todo o seu povo, e se acamparam em Jasa, e combateu contra Isrrael.
21 E o Senhor Deus de Israel deu a Seom com todo o seu povo na mão de Israel, e os feriram: e Israel tomou por herança toda a terra dos amorreus que habitavam naquela terra.
22 E por herança tomaram todos os limites dos amorreus, desde Arnom até jaboque, e desde o deserto até ao Jordão.
23 Assim o Senhor Deus de Israel desapossou os amorreus de diante do seu povo de Israel: e os possuirias tu?
24 Não possuirias tu aquele que Camós, teu deus, desapossasse de diante de ti? assim possuiremos nós todos quanto o Senhor nosso Deus desapossar de diante de nós.
25 Agora pois é tu ainda melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas? porventura contendeu ele em algum tempo com Israel, ou pelejou alguma vez contra ele?
26 Enquanto Israel habitou trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, e em Aroer e nas suas vilas, em todas as cidades que estão ao longo de Arnom, por que o não recuperaste naquele tempo?
27 Tão pouco pequei eu contra ti! porém tu usas mal comigo em pelejar contra mim: o Senhor, que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e entre os filhos de Amom.
28 porém o rei dos filhos de Amom não deu ouvidos às palavras de Jefté, que lhes enviou.
29 Então o espírito do Senhor veio sobre Jefté, e atravessou ele por Gileade e Manassés: porque passou até Mizpá de Gileade, e de Mizpá de Gileade passou até aos filhos de Amom.
30 E Jefté votou um voto ao Senhor  e disse: Se totalmente me deres os filhos de Amom na minha mão,
31 Aquilo que, saindo da porta de minha casa, me sair ao encontro, voltando eu dos filhos de Amom  em paz, isso será do Senhor, e o oferecerei em holocausto.
32 Assim Jefté passou os filhos de Amom, a combater contra eles: e o Senhor os deu na sua mão.
33 E os feriu com grande mortandade, desde Aroer até chegar a Minite, cinte cidades, e até Abel-Queramim; assim foram subjulgados os filhos de Amom diante dos filhos de Israel.
34 Vindo pois Jefté a Mizpá, à sua casa, eis que a sua filha lhe saiu ao encontro dom adufes e com danças: e era ela só a única; não tinha outro filho e nem filha.
35 E aconteceu que, quando a viu, rasgou os seus vestidos, e disse: Ah! filha minha, muito me abateste, e és dentre os que me turbam! porque eu abri a minha boca ao Senhor, e não tornarei atrás.
36 E ela lhe disse: Pai meu, abriste tu a tua boca ao Senhor, faze de mim como saiu da tua boca: pois o Senhor te vingou dos teus inimigos, os filhos de Amom.
37 Disse mais a seu pai: Faça-se-me isto: deixa-me por dois meses que vá e desça pelos montes, e chore a minha virgindade, eu e as minhas companheiras.
38 E ele disse: Vai. E deixou-a ir por dois meses: então foi-se ela com as suas companheiras, e chorou a sua virgindade pelos montes.
39 E sucedeu que, ao fim de dois meses tornou ela para seu pai, o qual cumpriu nela o seu voto que tinha votado: e ele não conheceu varão; e daqui veio costume em Israel,
40 Que as filhas de Israel iam de ano em ano a lamentar a filha de Jefté, o gileadita, por quatro dias ao ano.

domingo, 5 de abril de 2020

न्यायाधीश १० पलिश्तियों और अम्मोनियों के अधीन बंधन

न्यायाधीश १०
पलिश्तियों और अम्मोनियों के अधीन बंधन
6 तब इस्राएल के बच्चों ने फिर वही किया जो यहोवा की आँखों में बुरा लग रहा था, और उन्होंने बाल्स और एस्ट्रोते, और सीरिया के देवताओं, और सीदोन के देवताओं और मोआब के देवताओं और बच्चों के देवताओं की सेवा की। मोआब और एम्मोन के बच्चों के देवता, और पलिश्तियों के देवता: और उन्होंने प्रभु को छोड़ दिया, और उसकी सेवा नहीं की।
7 और यहोवा का क्रोध इस्राएल के विरुद्ध हुआ: और उस ने उन्हें पलिश्तियों और अम्मोनियों के बच्चों को नहीं बेचा।
8 और उसी वर्ष उन्होंने इज़राइल के बच्चों पर अत्याचार और दुर्व्यवहार किया: अठारह वर्ष तक उन्होंने इज़राइल के उन सभी बच्चों पर अत्याचार किया जो जॉर्डन से परे थे, अमोरियों की भूमि में, जो गिलियड में है।
9 अम्मोन के बच्चे भी यरदन के पार गए, और यहूदा के खिलाफ भी लड़ने के लिए, और बिन्यामीन बताता है, और एप्रैम के घर के खिलाफ: ताकि इस्राएल बहुत व्यथित हो।
10 तब इस्राएल के लोग यहोवा से पुकारकर कहने लगे, हमने तुम्हारे खिलाफ पाप किया है, क्योंकि हमने अपने भगवान को छोड़ दिया है और बाल्स की सेवा की है।
11 परन्तु यहोवा ने इस्राएल के बच्चों से कहा, शायद मिस्रियों और अमोरियों और अम्मोनियों और पलिश्तियों के बच्चों से,
12 और सीदोनियों, और अमालेकियों, और माओनाइटों, जो तुम पर अत्याचार कर रहे थे, जब तुम मेरे सामने रोए, तो क्या मैंने तुम्हें उसके हाथ से नहीं छुड़ाया?
13 फिर भी तुमने मुझे त्याग दिया है और अन्य देवताओं की सेवा की है, इसलिए मैं तुम्हें और नहीं दूंगा।
14 अपने चुने हुए देवताओं के पास जाओ और रोओ: कि वे तुम्हारे दुःख के समय में तुम्हें पहुँचाएँ।
15 इस्राएल के लोगों ने यहोवा से कहा, हमने पाप किया है, हमें वह सब करने के लिए तैयार करो जो तुम्हें अच्छा लगता है; हम केवल आपसे निवेदन करते हैं कि इस दिन हमें मुक्त करें।
16 और वे विदेशी देवताओं को आपस में दूर ले गए, और प्रभु की सेवा की: तब उनकी आत्माएँ इस्राएल के अपमान के कारण व्यथित हो गईं।
17 और अम्मोन के बच्चों को बुलाकर गिलाद में मैदान में ले जाया गया: और इस्राएल के लोग भी साथ आए, और मिस्पा में मैदान में गए।
18 तब गिलाद के लोगों ने एक दूसरे से कहा, वह कौन व्यक्ति है जो अम्मोनियों के बच्चों के खिलाफ लड़ाई शुरू करेगा? वह गिलाद के सभी निवासियों का प्रधान होगा।

Judges 10 Bondage under the Philistines and the Ammonites

Judges 10
Bondage under the Philistines and the Ammonites
6 Then the children of Israel again did what seemed evil in the eyes of the Lord, and served the Baals and Astarote, and the gods of Syria, and the gods of Sidon, and the gods of Moab, and the gods of the children. of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistines: and they left the Lord, and did not serve him.
7 And the anger of the Lord was kindled against Israel: and he sold them not to the Philistines, and to the children of Ammon.
8 And in that same year they oppressed and abused the children of Israel: eighteen years they oppressed all the children of Israel who were beyond the Jordan, in the land of the Amorites, which is in Gilead.
9 Even the children of Ammon passed over the Jordan, to fight against Judah also, and Benjamin tells, and against the house of Ephraim: so that Israel was greatly distressed.
10 Then the children of Israel cried out to the Lord, saying, We have sinned against you, because we have left our God and served the Baals.
11 But the Lord said to the children of Israel, Perhaps the Egyptians and the Amorites and the children of Ammon and the Philistines,
12 And of the Sidonians, and of the Amalekites, and of the Maonites, who were oppressing you, when you cried out to me, did I not then deliver you out of their hand?
13 Yet you have forsaken me and served other gods, so I will not deliver you any more.
14 Walk and cry out to the gods you have chosen: that they may deliver you in the time of your grief.
15 But the children of Israel said to the Lord, We have sinned, make us conform to all that seems good to you; We only beg you to free us this day.
16 And they took away the alien gods from among themselves, and served the Lord: then their souls were distressed because of the disgrace of Israel.
17 And the children of Ammon were summoned and took to the field in Gilead: and also those from Israel came together, and took to the field in Mizpah.
18 Then the people, the princes of Gilead, said to one another, Who is the man who will begin to fight against the children of Ammon? he will be the head of all the inhabitants of Gilead.

Juízes 10 Servidão sob os filisteus e os amonitas

Juízes 10
Servidão sob os filisteus e os amonitas
6 Então tornaram os filhos de Israel a fazer o que parecia mal aos olhos do Senhor, e serviram aos baalins, e a Astarote, e aos deuses da Síria, e aos deuses de Sidom, e aos deuses de Moabe, e aos deuses dos filhos de Moabe, e aos deuses dos filhos de Amom, e aos deuses dos filisteus: e deixaram ao Senhor, e não o serviram.
7 E a ira do Senhor se acendeu contra Israel: e vendeu-os em não dos filisteus, e em mão dos filhos de Amom.
8 E naquele mesmo ano oprimiram e vexaram aos filhos de Israel: dezoito anos oprimiram a todos os filhos de Israel que estavam dalém do Jordão, na terra dos amorreus, que está em Gileade.
9 Até aos filhos de Amom passaram o Jordão, para pelejar também contra Judá, e conta Benjamim, e contra a casa de Efraim: de maneira que Israel ficou mui angustiado.
10 Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor dizendo: Contra ti havemos pecado, porque deixamos a nosso Deus, e servimos aos baalins.
11 Porém o Senhor disse aos filhos de Israel: Porventura dos egípcios, e dos amorreus, e dos filhos de Amom, e dos filisteus,
12 E dos sidônios, e dos amalequitas, e dos maonitas, que vos oprimiam, quando a mim clamastes, não vos livrei eu então da sua mão?
13 Contudo vós me deixastes a mim, e servistes a outros deuses: pelo que não vos livrarei mais.
14 Andai, e clamai aos deuses que escolhestes: que vos livrem eles no tempo do vosso aperto.
15 Mas os filhos de Israel disseram ao Senhor: Pecamos, faze-nos conforme a tudo quanto te parecer bem aos teus olhos; Tão-somente te rogamos que nos livres neste dia.
16 E tiraram os deuses alheios do meio de si, e serviram ao Senhor: então se angustiou a sua alma por causa da desgraça de Israel.
17 E os filhos de Amom se convocaram e se puseram em campo em Gileade: e também os de Israel se congregaram, e se puseram em campo em Mizpá.
18 Então o povo, os príncipes de Gileade disseram uns aos outros: Quem será o varão que começará a pelejar contra os filhos de Amom? ele será por cabeça de todos os moradores de Gileade.

न्यायाधीश १० इस्राएलियों के टोला और जायर न्यायाधीश

न्यायाधीश १०
इस्राएलियों के टोला और जायर न्यायाधीश
1 और अबीमेलेक के बाद, इसोला का आदमी, डोडो का बेटा, पूआ का बेटा, तोला, इस्त्राएलियों को देने के लिए उठ गया: और एप्रैम के पहाड़ पर समीर में रहने लगा।
2 और उसने तेईस वर्ष इज़राइल का न्याय किया> और मर गया, और समीर में दफनाया गया।
3 और उसके बाद, याईर, एक गिलादित, उत्पन्न हुआ, और इस्राएल को बाईस वर्ष का न्याय किया।
4 और उसके तीस बेटे थे, जो तीस गधों पर सवार थे; और उनके पास तीस शहर थे, जिन्हें उन्होंने आज तक हवोट-जायर कहा है: जो गिलियड की भूमि में हैं।
5 और जायर मर गया, और कैमोम में दफनाया गया।

Judges 10 Tola and Jair Judges of the Israelites

Judges 10
Tola and Jair Judges of the Israelites
1 And after Abimelech, Tola, son of Pua, son of Dodo, man of Issachar, rose up to deliver Israel: and dwelt in Samir, on the mountain of Ephraim.
2 And he judged Israel twenty-three years> and died, and was buried in Samir.
3 And after him Jair, a Gileadite, arose, and judged Israel twenty-two years.
4 And he had thirty sons, who rode on thirty donkeys; and they had thirty cities, which they called Havote-Jair, to this day: which are in the land of Gilead.
5 And Jair died, and was buried in Camom.

Juízes 10 Tola e Jair juízes dos israelitas

Juízes 10
Tola e Jair juízes dos israelitas
1 E depois de Abimeleque, se levantou, para livrar a Israel, Tola, filho de Pua, filho de Dodo, homem de Issacar: e habitava em Samir, na montanha de Efraim.
2 E julgou a Israel vinte e três anos> e morreu, e foi sepultado em Samir.
3 E depois dele se levantou Jair, gileadita, e julgou a Israel vinte e dois anos.
4 E tinha este trinta filhos, que cavalgavam sobre trinta jumentos; e tinham trinta cidades, a que chamaram Havote-Jair, até ao dia de hoje: as quais estão na terra de Gileade.
5 E morreu Jair, e foi sepultado em Camom.