sexta-feira, 22 de novembro de 2019

Josué 03 A passagem do Jordão

Josué 03
A passagem do Jordão
1 Levantou-se pois Josué de madrugada, e partiram de Sitim, e vieram até ao Jordão, ele e todos os filhos de Israel: e pousaram ali, antes que passassem.
2 E sucedeu, ao fim de três dias, que os príncipes passaram pelo meio do arraial;
3 E ordenaram ao povo, dizendo: Quando virdes a arca do concerto do Senhor vosso Deus, e que os sacerdotes levitas a levam, parti vós também do vosso lugar, e segui-a.
4 Haja contudo distância entre vós e ela, como da medida de dois mil côvados: e não vos chegueis a ela, para que saibais o caminho pelo qual haveis de ir; porquanto por este caminho nunca passastes antes.
5 Disse Josué também ao povo: Santificai-vos, porque amanhã fará o Senhor maravilhas no meio de vós.
6 E falou Josué aos sacerdotes, dizendo: Levantai a arca do concerto e passai adiante deste povo. Levantaram pois a arca do concerto, e foram andando adiante do povo.
7 E o Senhor disse a Josué: Este dia começarei a engrandecer-te perante os olhos de todo o Israel, para que saibam, que assim como fui com Moisés assim serei contigo.
8 Tu pois ordenarás aos sacerdotes que levam a arca do concerto, dizendo: Quando vierdes até à borda das águas do Jordão, parareis no Jordão.
9 Então disse Josué aos filhos de Israel: Chegai-vos para cá, e ouvi as palavras do Senhor vosso Deus.
10 Disse mais Josué: Nisto conhecereis que o Deus vivo está no meio de vós: e que de todo lançará de diante de vós aos cananeus, e aos heteus, e aos heveus, e aos ferezeus, e aos girgaseus, e aos amorreus, e aos jebuseus.
11 Eis que a arca do concerto do Senhor de toda a terra passa o Jordão diante de vós.
12 Tomai pois agora doze homens das tribos de Israel, de cada tribo um homem;
13 Porque há de acontecer que, assim que as plantas dos pés dos sacerdotes que levam a arca do Senhor, o Senhor de toda a terra, repousem nas águas do Jordão, se separarão as águas do Jordão, e as águas que de cima descem pararão num montão.
14 E aconteceu que, partindo o povo das suas tendas, para passar o Jordão levavam os sacerdotes a arca do concerto diante do povo.
15 E quando os que levavam a arca chegaram até ao Jordão, e os pés dos sacerdotes que levavam a arca, se molharam na borda das águas ( porque o Jordão transbordava sobre todas as suas ribanceiras, todos os dias da sega),
16 Pararam-se as águas, que vinham de cima; levantaram-se num montão, mui longe da cidade de Adã, que está da banda de Sartã; e as que desciam ao mar das campinas, que é o Mar Salgado, faltavam de todo e separaram-se: Então passou o povo defronte de Jericó.
17 Porém os sacerdotes, que levavam a arca do concerto do Senhor, pararam firmes e seco no meio do Jordão: e todo o Israel passou em seco, até que todo o povo acabou de passar o Jordão.

quinta-feira, 21 de novembro de 2019

जोशुआ ०२ यहोशू दो जासूसों को जेरिको के पास भेजता है

जोशुआ ०२
यहोशू दो जासूसों को जेरिको के पास भेजता है
1 और नून के पुत्र यहोशू ने शितिम के दो लोगों को गुप्त रूप से जासूसी करने के लिए कहा, कहा, चलो और पृथ्वी का निरीक्षण करो और जेरिको। इसलिए वे जाकर एक वेश्या के घर गए, जिसका नाम राहाब था, और वहीं सो गया।
2 तब यरीहो के राजा के पास यह समाचार आया, कि देखो, इस्राएल के बच्चों के लोग भूमि की जासूसी करने आए हैं।
3 और यरीहो के राजा ने यह कहते हुए राहाब के पास भेजा, कि जो लोग तुम्हारे पास आए थे, उन्हें हटाकर अपने घर में आए, क्योंकि वे सारी पृथ्वी की जासूसी करने आए थे।
4 लेकिन उस महिला ने इन दोनों पुरुषों को ले लिया, और उन्हें छिपा दिया, और कहा, यह सच है, कि पुरुष मेरे पास आए, लेकिन मुझे नहीं पता था कि वे कहाँ से थे।
5 और जब दरवाज़ा बंद हुआ, और अंधेरा हो गया, और लोग निकल गए। मुझे नहीं पता कि वे लोग कहां गए थे: उनके पीछे जल्दी जाओ, क्योंकि तुम उन तक पहुंच जाओगे।
6 लेकिन वह उन्हें छत तक लाया था, और उन्हें सनी के कामों के बीच छिपा दिया था, जिसे उसने छत पर स्थापित किया था।
7 और वे लोग जॉर्डन के रास्ते से उनके पीछे जंगलों में गए, और फाटक बंद थे, और जो उनके जाने के बाद चले गए।
8 और सोने से पहले वह छत पर उनके पास गया;
9 और उस ने उन लोगों से कहा, मैं जानता हूं कि प्रभु ने तुम्हें यह भूमि दी है, और तुम्हारा भय हम पर है, और पृथ्वी के सभी निवासी तुम्हारे समक्ष मूर्छित हैं।
10 क्योंकि हमने सुना है कि मिस्र से बाहर आने से पहले प्रभु ने लाल सागर के पानी को सुखाया था, और तू ने अमोरियों के राजाओं को, सिहोन को और ओग को, जो जॉर्डन से परे थे, तुझे नष्ट कर दिया था।
11 और जब उसने यह सुना था, तो हमारा दिल बेहोश हो गया, और तुम्हारी उपस्थिति के कारण उसमें कोई आत्मा नहीं है, क्योंकि यहोवा के लिए तुम्हारा परमेश्वर स्वर्ग में और पृथ्वी के नीचे भगवान है।
12 इसलिए, मेरी कसम खाओ, मैं तुमसे प्रार्थना करता हूं, प्रभु, मैं ने तुम पर कृपा की है, कि तुम भी मेरे पिता के घर में कृपा करोगे, और मुझे एक निश्चित संकेत दोगे।
13 कि तुम मेरे पिता और मेरी माँ को, और मेरे भाइयों और बहनों को, उनके पास जो कुछ भी है, और जो तुम हमारे जीवन को मृत्यु से छुड़ाओगे, उन्हें जीवनदान देंगे।
14 तब उन लोगों ने उत्तर दिया और उससे कहा, हमारा जीवन तुम्हारी आत्मा को मृत्यु के बिंदु पर उत्तर देगा, जब तक कि तुम हमारी इस बात को नहीं मानोगे, और यह पारित हो जाएगा, कि, जैसा कि प्रभु हमें यह भूमि देते हैं, हम तुम्हारे साथ दया और विश्वास का उपयोग करेंगे।
15 और उसने खिड़की के रास्ते रस्सी से उन्हें नीचे उतारा, क्योंकि उसका घर शहर की दीवार पर था, और वह दीवार पर बैठी थी।
16 और उस ने उन से कहा, तुम पर्वत पर जाओ, कि शायद उत्पीड़क तुम्हें न पाएं, और तुम तीन दिन वहां छिपो, जब तक कि उत्पीडक वापस न लौट आएं, और फिर अपने रास्ते जाओ।
17 और उन लोगों ने कहा, हम तुम्हारी शपथ से मुक्त हो जाएंगे, जो तुम ने हमें सुनाई थी।
18 देखो, जब हम पृथ्वी पर आएंगे, तुम स्कार्लेट धागे की इस रस्सी को उस खिड़की से बांधोगे, जहाँ से तुम हमें नीचे लाए हो। और तुम अपने पिता, और अपनी माता, और अपने भाइयों, और अपने सभी पिता के परिवार के साथ घर पर इकट्ठा हो।
19 जो कोई तुम्हारे घर के द्वार से बाहर जाता है, उसका खून उसके सिर पर होगा, और हम बिना दोष के होंगे। लेकिन जो कोई आपके साथ घर पर है, उसका खून हमारे सिर पर हो सकता है, अगर वह इस पर हाथ रखता है।
20 लेकिन यदि आप हमारे व्यवसाय की निंदा करते हैं, तो हम आपकी शपथ से मुक्त हो जाएंगे, जिसे आपने हमें शपथ दिलाई है।
21 और उसने कहा, तुम्हारे शब्दों के अनुसार, ऐसा ही हो। फिर उसने उन्हें विदा किया; और वे चले गए थे; और उसने खिड़की से स्कार्लेट की रस्सी बांध दी।
22 इसलिए वे चले गए और पहाड़ पर आए, और तीन दिन वहां रहे, जब तक कि पीछा करने वाले वापस नहीं आए, क्योंकि पीछा करने वालों ने उनसे पूरे रास्ते की मांग की, लेकिन उन्हें नहीं पाया।
23 इसलिए ये दो लोग लौटे, और पहाड़ से उतरकर, और पार होकर नून के पुत्र यहोशू के पास आए, और उस से कहा, जो उनके साथ हुआ था।
24 और उन्होंने यहोशू से कहा, निश्चित रूप से भगवान ने हमारे हाथों में यह सब भूमि दी है, यहां तक ​​कि निवासियों को हमारे सामने बोया गया है।

Joshua 02 Joshua sends two spies to Jericho

Joshua 02
Joshua sends two spies to Jericho
1 And Joshua the son of Nun sent two men from Shittim to secretly spy out, saying, Walk and observe the earth, and Jericho. So they went and went into the house of a prostitute, whose name was Rahab, and slept there.
2 Then the news came to the king of Jericho, saying, Behold, men of the children of Israel have come to spy out the land.
3 And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Take away the men that came to thee, and came into thy house, because they came to spy out all the earth.
4 But that woman took both these men, and hid them, and said, It is true, that men came to me, but I did not know where they were from.
5 And it came to pass, when the door was shut, and it was dark, and the men went out. I do not know where those men went: go quickly after them, for you will reach them.
6 But she had brought them up to the roof, and hid them among the reeds of linen, which she had set in order upon the roof.
7 And those men went after them by the way of Jordan unto the fords: and the gates were shut, and those that went after them went out.
8 And before they slept she went up to them on the roof;
9 And he said unto the men, I know that the Lord hath given you this land, and the fear of you is come upon us, and that all the inhabitants of the earth are faint before you.
10 For we have heard that the Lord dried up the waters of the Red Sea before you when ye came out of Egypt, and what ye did unto the kings of the Amorites, to Sihon and to Og, which were beyond Jordan, which ye have destroyed.
11 And when he had heard this, our heart fainted, and there is no soul in him, because of your presence: for the LORD your God is God above in heaven and beneath the earth.
12 Now therefore, swear to me, I pray you, by the Lord, for I have done you kindness, that ye also will kindness to my father's house, and give me a sure sign.
13 That ye shall give life to my father and my mother, and to my brethren and sisters, with all that they have, and that ye shall deliver our lives from death.
14 Then those men answered and said unto him, Our life shall answer to your soul to the point of death, unless ye denounce this thing of ours, and it shall come to pass, that, as the Lord gives us this land, we will use kindness and faithfulness with thee.
15 And she brought them down by a rope through the window, because her house was upon the city wall, and she dwelled upon the wall.
16 And he said unto them, Go ye into the mount, that perhaps the persecutors may not find you, and hide you there three days, until the persecutors return, and then go your way.
17 And those men said, We shall be released from thy oath, which thou hast sworn unto us.
18 Behold, as we come to earth, you shall bind this cord of scarlet thread to the window from which you brought us down. And thou shalt gather at home with thee thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's family.
19 For whoever goes out of the door of your house shall his blood be on his head, and we shall be without blame. But whoever is with you at home, may his blood be on our head, if he lay hands on it.
20 But if you denounce our business, we will be released from your oath, which you have sworn to us.
21 And she said, According to your words, so be it. Then he sent them away; and they were gone; and she tied the scarlet cord to the window.
22 So they went and came to the mountain, and stayed there three days, until the pursuers returned, because the pursuers sought them all the way, but found them not.
23 So these two men returned, and came down from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all that had happened to them.
24 And they said unto Joshua, Surely the Lord hath given all this land into our hands, for even the inhabitants are swooned before us.

Josué 02 Josué envia dois espias a Jericó

Josué 02
Josué envia dois espias a Jericó
1 E enviou Josué, filho de Num, dois homens desde Sitim a espiar secretamente, dizendo: Andai e observai a terra, e Jericó. Foram pois, e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo o nome era Raabe, e dormiram ali.
2 Então deu-se notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que esta noite vieram aqui uns homens dos filhos de Israel, para espiar a terra.
3 Pelo que enviou o rei de Jericó a Raabe, dizendo: Tira fora os homens que vieram a ti, e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 Porém aquela mulher tomou a ambos aqueles homens, e os escondeu, e disse: É verdade que vieram homens a mim, porém eu não sabia de onde eram.
5 E aconteceu que, havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, aqueles homens saíram;  Não sei para onde aqueles homens se foram: ide após eles depressa, porque vós os alcançareis.
6 Porém ela os tinha feito subir ao telhado, e os tinha escondido entre as canas do linho, que pusera em ordem sobre o telhado.
7 E foram aqueles homens após deles, pelo caminho do Jordão, até os vaus: e fechou-se as portas, havendo saído os que iam após deles.
8  E, antes que eles dormissem, ela subiu a eles sobre o telhado;
9 E disse aos homens: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra, e que o pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra estão desmaiados diante de vós.
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do Mar Vermelho diante de vós, quando saíeis do Egito, e o que fizestes aos reis dos amorreus, a Seom e a Ogue, que estavam dalém do Jordão, os quais destruístes.
11 Ouvindo isto, desmaiou o nosso coração, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença: porque o Senhor vosso Deus é Deus em cima nos céus e em baixo da terra.
12 Agora pois, jurai-me, vos peço, pelo Senhor, pois que vos fiz beneficiência, que vós também fareis beneficiência à casa de meu pai, e dai-me um sinal certo.
13 De que dareis a vida a meu pai e a minha mãe, como também a meus irmãos e a minhas irmãs, com tudo o que têm, e de que livrareis as nossas vidas da morte.
14 Então aqueles homens responderam-lhe: A nossa vida responderá pela vossa até ao ponto de morrer, se não denunciardes este nosso negócio, e será pois que, dando-nos o Senhor esta terra, usaremos contigo de beneficiência e de fidelidade.
15 Ela então os fez descer por uma corda pela janela, porquanto sua casa estava sobre o muro da cidade, e ela morava sobre o muro.
16 E disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que, porventura, vos não encontrem os perseguidores, e escondei-vos lá três dias, até  que voltem os perseguidores, e depois ide pelo vosso caminho.
17 E disseram aqueles homens: Desobrigados seremos deste teu juramento que nos fizeste jurar.
18 Eis que, vindo nós à terra, atarás este cordão de fio de escarlata à janela por onde nos fizeste descer; e recolherás em casa contigo a teu pai, e a tua mãe, e a teus irmãos e a toda a família de teu pai.
19 Será pois que qualquer que sair fora da porta da tua casa o seu sangue será sobre a sua cabeça, e nós seremos sem culpa; mas qualquer que estiver contigo em casa o seu sangue seja sobre a nossa cabeça, se nele se puser mão.
20 Porém, se tu denunciares este nosso negócio, seremos desobrigados do teu juramento, que nos fizeste jurar.
21 E ela disse: Conforme ás vossas palavras, assim seja. Então os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 Foram-se pois, e chegaram ao monte, e ficaram ali três dias, até que voltaram os perseguidores, porque os perseguidores os buscaram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 Assim aqueles dois homens voltaram, e desceram do monte, e passaram e vieram a Josué, filho de Num, e contaram-lhe tudo quanto lhes acontecera;
24 E disseram a Josué: Certamente o Senhor tem dado toda esta terra nas nossas mãos, pois até os moradores estão desmaiados diante de nós.

quarta-feira, 20 de novembro de 2019

जोशुआ 01 जोशुआ लोगों को जॉर्डन को पास करने के लिए तैयार करता है

जोशुआ 01
 जोशुआ लोगों को जॉर्डन को पास करने के लिए तैयार करता है
10 और यहोशू ने लोगों के शासकों को यह कहते हुए आदेश दिया,
11 शिविर के बीच से होकर जाओ, और लोगों को यह कहकर आज्ञा दो, “अपने आप को भोजन उपलब्ध कराओ, तीन दिनों के लिए तुम इस यरदन के ऊपर से गुजर जाओगे, कि तुम उस भूमि में प्रवेश कर सको, जो तुम्हारा भगवान तुम्हें देता है, कि तुम उसके अधिकारी हो।
12 और यहोशू ने रूबेनियों और गादियों और मनश्शे के आधे गोत्र के लोगों से कहा,
13 उस शब्द को याद रखो जो मूसा ने यहोवा के सेवक को कहा था, यह कहकर कि तुम्हारा परमेश्वर तुम्हें विश्राम देता है, और तुम्हें यह भूमि देता है।
14 तुम्हारी पत्नियाँ, तुम्हारे लड़के, और तुम्हारे मवेशी, उस भूमि में रहो, जो मूसा ने तुम्हें जॉर्डन की ओर से दी थी। लेकिन आप अपने भाइयों, सभी शक्तिशाली और बहादुरों से पहले सशस्त्र से गुजरेंगे, और उनकी मदद करेंगे;
15 जब तक प्रभु आपके भाइयों को आराम नहीं देता है, तब तक वे आपके पास हैं, और वे भी उस भूमि के अधिकारी हैं, जो आपके भगवान उन्हें देते हैं; तब तुम अपने वंश की भूमि पर लौट जाओगे, और जो जॉर्डन के इस ओर से सूर्य के उगने तक तुम्हें दिया गया था, वह तुम्हें मिलेगा।
16 और उन्होंने यहोशू को उत्तर दिया, कि जो कुछ तुमने हमें दिया है, हम करेंगे, और जो कुछ तुम हमें भेजोगे, हम करेंगे।
17 जैसा कि हमने सभी बातों में मूसा को सुना है, इसलिए हम आपको सुनेंगे: केवल आपका भगवान आपके साथ होगा, जैसा कि वह मूसा के साथ था।
18 हर एक आदमी जो तेरा मुँह के खिलाफ है, और तेरा वचन नहीं सुनाई देता है कि तू उसे आज्ञा देना, मर जाएगा: केवल प्रयास करते हैं, और अच्छा जयकार हो।

Joshua 01 Joshua prepares the people to pass the Jordan

Joshua 01
 Joshua prepares the people to pass the Jordan
10 And Joshua commanded the rulers of the people, saying,
11 Go through the midst of the camp, and command the people, saying, "Provide yourselves with food, for in three days you shall pass over this Jordan, that you may enter into the land which the Lord your God gives you, that you may possess it.
12 And Joshua spake unto the Reubenites, and the Gadites, and to the half tribe of Manasseh, saying,
13 Remember the word that Moses the servant of the LORD commanded you, saying, The LORD your God gives you rest, and gives you this land.
14 Your wives, your boys, and your cattle, stay in the land which Moses gave you from this side of the Jordan. but you shall pass over armed before your brethren, all mighty and valiant, and assist them;
15 Until the Lord gives rest to your brethren, as to you, and they also possess the land which the Lord your God gives them; Then shall ye return to the land of your inheritance, and ye shall possess that which the servant of Jehovah gave unto you from this side of Jordan to the rising of the sun.
16 And they answered Joshua, saying, Whatsoever thou hast commanded us, we will do, and whithersoever thou sendest us, we will go.
17 As we have heard Moses in all things, so will we hear you: only let the Lord your God be with you, as he was with Moses.
18 Every man that rebeleth against thy mouth, and hearkeneth not unto thy words in all that thou commandest him, shall die: only strive, and be of good cheer.

Josué 01 Josué prepara o povo para passar o Jordão

Josué 01
 Josué prepara o povo para passar o Jordão
10 Então deu ordem Josué aos príncipes do povo, dizendo:
11 Passai pelo meio do arraial, e ordenai ao povo, dizendo: Provede-vos de comida, porque dentro de três dias passareis este Jordão, para que entreis a possuir a terra que vos dá o Senhor vosso Deus, para que a possuais.
12 E falou Josué aos rubenitas, e aos gaditas, e à meia tribo de Manassés, dizendo:
13 Lembrai-vos da palavra que vos mandou Moisés, ao servo do Senhor, dizendo: O Senhor vosso Deus vos dá descanso, e vos dá esta terra.
14 Vossas mulheres, vossos meninos e vosso gado fiquem na terra que Moisés vos deu desta banda do Jordão; porém vós passareis armados na frente de vossos irmãos, todos os valentes e valorosos, e ajudá-los-eis;
15 Até que o senhor dê descanso a vossos irmãos, como a vós, e eles também possuam a terra que o Senhor vosso deus lhes dá; então tornareis à terra da vossa herança, e possuireis a que vos deu Moisés, o servo do Senhor, desta banda do Jordão, para o nascente do sol.
16  Então responderam a Josué, dizendo: Tudo quanto nos ordenaste faremos, e onde quer que nos envares iremos.
17 Como em tudo ouvimos a Moisés, assim te ouviremos a ti: tão-somente que o Senhor teu Deus seja contigo, como foi com Moisés.
18 Todo o homem, que for rebelde à tua boca, e não ouvir as tuas palavras em tudo quanto lhe mandares, morrerá: tão-somente esforça-te, e tem bom ânimo.

जोशुआ 01 परमेश्वर यहोशू से बात करता है और उसे प्रोत्साहित करता है

जोशुआ 01
परमेश्वर यहोशू से बात करता है और उसे प्रोत्साहित करता है
1 और यहोवा के दास मूसा की मृत्यु के बाद यह बात हुई, कि यहोवा ने यहोशू के पुत्र नून के पुत्र मूसा के दास से कहा,
2 मेरे दास मारे गए हैं, अब उठो, और इस यरदन, तू और इस सब लोगों के पास, जो मैं इस्राएल के बच्चों को दे रहा हूं, उस देश के ऊपर से गुजरो।
3 हर वह जगह जो मैंने तुम्हारे दिए हुए पैर पर रखी थी, जैसा कि मैंने मूसा से कहा।
4 जंगल से और इस लेबनान से, महान नदी तक, यूफ्रेड नदी, हित्तियों की सभी भूमि, और महान समुद्र की ओर सूर्य की ओर, तुम्हारी सीमा होगी।
5 तुम्हारे जीवन के पूरे दिन तुम्हारे सामने कोई नहीं टिकेगा: जैसा कि मैं मूसा के साथ गया था, वैसे ही मैं भी तुम्हारे साथ रहूंगा: मैं तुम्हें नहीं छोड़ूंगा और न ही तुम्हें छोड़ूंगा।
6 मज़बूत बनो, और अच्छे चेहरों के साथ बनो: क्योंकि तुम इस देश के लोगों को विरासत में देने का कारण बनते हो जो मैंने उनके पिता को देने के लिए कसम खाई थी।
7 केवल अपना सर्वश्रेष्ठ करो, और बहुत साहसी बनो, कि तुम्हें उन सभी कानूनों के अनुसार सावधान रहना चाहिए जो मेरे दास मूसा ने तुम्हें आज्ञा दी थी। इसे दायीं ओर या बायीं ओर न मोड़ें, जिससे आप कहीं भी जा सकें।
8 इस नियम की पुस्तक तेरे मुंह से न निकले; लेकिन इस पर दिन-रात ध्यान करें, कि आप उस पर लिखे गए सभी के अनुसार करने के लिए सावधान रहें; तब तू अपने मार्ग को समृद्ध कर, और फिर तू अपने को आगे बढ़ा।
9 क्या मैंने तुम्हें नहीं भेजा? कठोर, और अच्छे जयकार के हो; डरो मत, और न ही डरो: क्योंकि तुम्हारा भगवान तुम्हारे साथ है जहाँ भी तुम जाओ।

Joshua 01 God speaks to Joshua and encourages him

Joshua 01
God speaks to Joshua and encourages him
1 And it came to pass after the death of Moses the servant of the LORD, that the LORD spake unto Joshua the son of Nun the servant of Moses, saying,
2 Moses my servant is slain; arise now, and pass over this Jordan, thou and all this people, unto the land that I give unto the children of Israel.
3 Every place I tread on the sole of your foot I have given, as I said unto Moses.
4 From the wilderness and from this Lebanon, unto the great river, the river Euphrades, all the land of the Hittites, and unto the great sea toward the setting sun, shall be your border.
5 No one shall stand before you all the days of your life: As I went with Moses, so will I be with you: I will not leave you nor forsake you.
6 Be strong, and be of good cheer: for thou shalt cause this people to inherit the land which I swore to their fathers to give them.
7 Only do your best, and be very courageous, that you should be careful to do according to all the law which my servant Moses commanded you. do not turn from it, to the right or to the left, that you may prudently lead you wherever you go.
8 Let not the book of this law depart from thy mouth; but meditate on it day and night, that you may be careful to do according to all that is written in it; For then shalt thou prosper thy way, and then shalt thou lead thyself.
9 Didn't I send you? Strive, and be of good cheer; do not be afraid, nor be afraid: for the LORD your God is with you wherever you go.

Josué 01 Deus fala com Josué e anima-o

Josué 01
Deus fala com Josué e anima-o
1 E sucedeu depois da morte de Moisés, servo do Senhor, que o Senhor falou a Josué, filho de Num, servo de Moisés, dizendo:
2 Moisés, meu servo, é morto: levanta-te pois agora, passa este Jordão, tu e todo este povo, à terra que eu dou aos filhos de Israel.
3 Todo o lugar que pisar a planta do vosso pé tenho dado, como eu disse a Moisés.
4 Desde o deserto e desde este Líbano, até ao grande rio, o rio Eufrades, toda a terra dos heteus, e até o Grande Mar para o poente do sol, será o vosso termo.
5 Nenhum se susterá diante de ti, todos os dias da tua vida: Como fui com Moisés, assim serei contigo: não te deixarei nem te desampararei.
6 Esforça-te, e tem bom ânimo: porque tu farás a este povo herdar a terra que jurei a seus pais lhes daria.
7 Tão somente esforça-te e tem mui bom ânimo, para teres o cuidado de fazer conforme a toda a lei que meu servo Moisés te ordenou; dela não te desvies, nem para a direita nem para a esquerda, para que prudentemente te conduzas por onde quer que andares.
8 Não se aparte da tua boca o livro desta lei; antes medita nele dia e noite, para que tenhas cuidado de fazer conforme a tudo quanto nele está escrito; porque então farás prospera o teu caminho, e então prudentemente te conduzirás.
9 Não to mandei eu? Esforça-te, e tem bom ânimo; não pasmes, e nem te espantes: porque o Senhor teu Deus é contigo, por onde quer que andares.

quinta-feira, 14 de novembro de 2019

व्यवस्थाविवरण ३४ मूसा नेबो पर्वत पर चढ़ता है, प्रतिज्ञा की हुई भूमि को देखता है और मर जाता है

व्यवस्थाविवरण ३४
मूसा नेबो पर्वत पर चढ़ता है, प्रतिज्ञा की हुई भूमि को देखता है और मर जाता है
1 और मूसा ने मोआब के मैदानों से पिसगा के ऊपर, जो यरीहो के सामने है, पिसगा के ऊपर चढ़ गया। और यहोवा ने उसे गिलाद से दान तक सारी भूमि दिखा दी।
2 और सभी नप्ताली, और एप्रैम और मनश्शे की भूमि; और यहूदा की सारी भूमि अन्तिम समुद्र तक;
3 और दक्षिण, और जेरिको की घाटी का मैदान, जोहर तक ताड़ के पेड़ों का शहर।
4 और यहोवा ने उस से कहा, यह वह भूमि है जिसके बारे में मैंने अब्राहम, इसहाक और याकूब को यह कहते हुए शपथ दिलाई है, कि मैं इसे तेरे बीज को दूंगा: मैं इसे तेरी आंखों से दिखाऊंगा, लेकिन तू वहां से नहीं गुजरेगा।
5 इसलिए यहोवा के दास मूसा ने मोआब की भूमि में, यहोवा के कहने के अनुसार मृत्यु हो गई।
6 और उसने उसे बेत पीर के सामने मोआब देश में एक घाटी में दफनाया, और उसकी कब्र को अभी तक कोई भी आदमी नहीं जानता है।
7 जब वह मरा तब मूसा एक सौ बीस वर्ष का था; उसकी आँखों में कभी अंधेरा नहीं आया और न ही उसने अपना जोश खो दिया।
8 और इस्राएल के बच्चों ने मूसा के पास मोआब के मैदान में तीस दिन तक चाँदी चढ़ाई, और मूसा के शोक के दिन पूरे हुए।
9 और नून का पुत्र यहोशू ज्ञान की भावना से भरा हुआ था, क्योंकि मूसा ने उस पर अपने हाथ रखे थे, और इस्राएल के बच्चों ने उसे सुना, और यहोवा ने मूसा की आज्ञा के अनुसार किया।
10 और इस्राएल जैसा कोई भविष्यवक्ता फिर से इस्राएल में पैदा नहीं हुआ, जिसे यहोवा आमने-सामने जानता था;
11 और न ही उन सभी चिन्हों और चमत्कारों की तरह, जो यहोवा ने उसे मिस्र, फिरौन, और उसके सभी सेवकों और उसकी सारी भूमि में करने के लिए भेजा था;
12 और हर शक्तिशाली हाथ में, और सभी विस्मय में जो मूसा ने सभी इस्राएलियों की आँखों में पहना।

Deuteronomy 34 Moses climbs Mount Nebo, sees the promised land and dies

Deuteronomy 34
Moses climbs Mount Nebo, sees the promised land and dies
1 And Moses went up from the plains of Moab to mount Nebo, to the top of Pisgah, which is opposite Jericho. And the Lord showed him all the land from Gilead to Dan.
2 And all Naphtali, and the land of Ephraim, and Manasseh; and all the land of Judah unto the last sea;
3 And the south, and the plain of the valley of Jericho, the city of palm trees unto Zoar.
4 And the Lord said unto him, This is the land of which I swore to Abraham, Isaac, and Jacob, saying, I will give it to thy seed: I will show it to thee with thy eyes, but thou shalt not pass there.
5 So Moses the servant of the LORD died there in the land of Moab, according to the saying of the LORD.
6 And he buried him in a valley in the land of Moab, opposite Beth Peor, and no man has yet known his grave.
7 Moses was a hundred and twenty years old when he died; His eyes never darkened, nor did he lose his vigor.
8 And the children of Israel did silver to Moses thirty days in the plains of Moab: and the days of mourning for Moses were fulfilled.
9 And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands upon him, and the children of Israel heard him, and did as the LORD commanded Moses.
10 And no prophet like Israel rose up again in Israel, whom the Lord had known face to face;
11 Nor like in all signs and wonders, which Jehovah sent him to do in the land of Egypt, Pharaoh, and all his servants, and all his land;
12 And in every mighty hand, and in all the astonishment which Moses wrought in the eyes of all Israel.

Deuteronômio 34 Moisés sobe ao monte Nebo, vê a terra prometida e morre

Deuteronômio 34
Moisés sobe ao monte Nebo, vê a terra prometida e morre
1 Então subiu Moisés das campinas de Moabe ao monte Nebo, ao cume de Pisga, que está defronte de Jericó; e o Senhor mostrou-lhe toda a terra desde Gileade até Dã;
2 E todo Naftalí, e a terra de Efraim, e Manassés; e toda a terra de Judá, até ao mar último;
3 E o sul, e a campina do vale de Jericó, a cidade das palmeiras até Zoar.
4 E disse-lhe o Senhor: Esta é a terra de que jurei a Abraão, Isaque, e Jacó, dizendo: À tua semente a darei: mostro-ta para a veres com os teus olhos, porém para lá não passarás.
5 Assim morreu ali Moisés, servo do Senhor, na terra de Moabe, conforme ao dito do Senhor.
6 E o sepultou num vale, na terra de Moabe, defronte de Bete-Peor, e ninguém tem sabido até hoje a sua sepultura.
7 Era Moisés d idade de cento e vinte anos quando morreu; os seus olhos nunca se escureceram, nem perdeu o seu vigor.
8 E os filhos de Israel pratearam a Moisés trinta dias nas campinas de Moabe:  e os dias do pranto do luto de Moisés se cumpriram.
9 E Josué, filho de Num, foi cheio do espírito de sabedoria, porquanto Moisés tinha posto sobre ele as suas mãos assim os filhos de Israel lhe deram ouvidos, e fizeram como o Senhor ordenara a Moisés.
10 E nunca mais se levantou em Israel profeta algum como Moisés, a quem o Senhor conhecera cara a cara;
11 Nem semelhante em todos os sinais e maravilhas, que o Senhor o enviou para fazer na terra do Egito, a Faraó, e a todos os seus servos, e a toda a sua terra;
12 E em toda a mão forte, e em todo o espanto grande, que obrou Moisés aos olhos de todo o Israel.

व्यवस्थाविवरण ३३ जनजातियों का आशीर्वाद

व्यवस्थाविवरण ३३

जनजातियों का आशीर्वाद

6 रूबेन को जीवित रहने दो, और मरो मत, और उसके लोगों को कई होने दो।

7 और मैं ने यहूदा के बारे में ऐसा ही कहा; उस ने कहा, हे यहोवा, यहूदा की वाणी को सुनाओ और उसे अपने लोगों में लाओ: उसके हाथ उसे सताएंगे, और तुम उसके शत्रुओं के खिलाफ एक मदद बनोगे।

8 और लेवी से उसने कहा, तेरा थम्म और तेरा उरीम तेरा प्रिय है, जिसे तू ने मासाह में आजमाया था, जिसके साथ तू मेरिबाह के जल में समा गया था।

9 जिसने अपने पिता और माता से कहा, मैंने उसे कभी नहीं देखा; और वह अपने भाइयों को नहीं जानता था, और अपने बच्चों को नहीं मानता था: क्योंकि वे तेरा वचन रखते थे, और तेरी वाचा रखते थे।

10 उन्होंने याकूब और तेरे कानून को इस्राएल को सुनाया; वे तुम्हारी नाक पर धूप, और तुम्हारी वेदी पर होमबलि चढ़ाते हैं।

11 हे यहोवा, और उसके हाथों का काम तुझे आशीष देता है: जो लोग उसके खिलाफ उठते हैं, और उनसे नफरत करते हैं, कि वे फिर कभी नहीं उठते।

12 और उसने बिन्यामीन के बारे में कहा, यहोवा का प्रिय उसके साथ सुरक्षित रूप से निवास करेगा: वह उसे पूरे दिन ढकेगा, और उसके कंधों के बीच में रहेगा।

13 और यूसुफ ने कहा, धन्य है यहोवा, उसकी भूमि आकाश से, ओस से, और नीचे की गहराई के साथ।

14 और सूरज की सबसे उत्कृष्ट खबर के साथ, और चाँद की सबसे उत्कृष्ट प्रस्तुतियों के साथ,

15 और प्राचीन पर्वतों में से सबसे उत्तम, और चिरस्थायी पहाड़ियों में सबसे उत्कृष्ट के साथ,

16 और पृथ्वी के सबसे उत्कृष्ट के साथ, और उसकी परिपूर्णता के साथ, और उसकी सद्भावना जो झाड़ी में घुलती है, आशीर्वाद यूसुफ के सिर पर आता है, और उसके सिर के शीर्ष पर जो उसके भाइयों से अलग हो गया था।

17 उसके पास अपने बैल के पहलौठे की महिमा है, और उसकी युक्तियां एक गेंडा की युक्तियां हैं: वह लोगों को पृथ्वी के छोर तक ले जाएगा। ये एप्रैम के दस हज़ार हैं, और ये हज़ारों मनश्शे हैं।

18 और जबूलून ने कहा, तेबुल में आनन्द मनाओ; और तुम, इस्साकार, अपने तम्बुओं में।

19 वे लोगों को पर्वत पर बुलाएंगे: वहाँ वे धार्मिकता का प्रसाद चढ़ाएंगे, क्योंकि वे समुद्र की बहुतायत में चूसेंगे, और खजाने रेत से छिप जाएंगे।

20 और गाद में से उसने कहा, धन्य वह है जो गाद को पतला करता है; यह शेरनी की तरह रहती है और ऊपरी बांह और सिर को चकनाचूर कर देती है।

21 और पहला भाग प्रदान किया गया था, क्योंकि कानून के हिस्से को वहां छिपा दिया गया था: इसलिए वह लोगों के प्रमुखों के साथ आया, और यहोवा की धार्मिकता और इज़रायल के अपने निर्णयों को निष्पादित किया।

22 और उसने दान के बारे में कहा, दान थोड़ा सिंह है; बशन से छलांग लगाएगा।

23 और उस ने नप्ताली से कहा, हे नेफथली, दया से भर जाओ, और प्रभु के आशीर्वाद से भर जाओ; खुद पश्चिम और दोपहर।

24 और अशर ने कहा, धन्य हो अपने पुत्रों के साथ आशेर रहो, अपने भाइयों को खुश करो, और तेल में अपने पैर स्नान करो।

25 लोहे और धातु आपके जूते होंगे: और आपकी ताकत आपके दिनों की तरह होगी।

26 हे येसुराम, परमेश्वर के समान कोई दूसरा नहीं है! जो आपकी मदद के लिए स्वर्ग पर सवार है, और उच्चतम बादलों पर उसकी उच्चता के साथ।

27 रहनेवाले परमेश्वर को एक निवास स्थान के लिए रहने दो, और उसके नीचे हमेशा के लिए हथियार हो: और उसे तुम्हारे सामने से दुश्मन को फेंक दो, और कहो, उसे नष्ट कर दो।

28 और इस्राएल अनाज और दाखमधु के देश में याकूब के कुएँ की भूमि में सुरक्षित रूप से निवास करेगा: और आकाश ओस से टपकेगा।

29 धन्य हैं, हे इस्राएल! तुम कौन हो यहोवा द्वारा बचाए गए लोग, आपकी सहायता का कवच और आपकी उच्चता की तलवार: जिसके द्वारा आपके शत्रु आपके अधीन होंगे, और आप उनके उच्च स्थानों पर चलना चाहते हैं।

Deuteronomy 33 The blessings of the tribes

Deuteronomy 33

The blessings of the tribes

6 Let Reuben live, and die not, and let his men be numerous.

7 And this is what I said of Judah; And he said, Hear, O LORD, the voice of Judah, and bring it into his people: his hands shall suffice him, and thou shalt be a help against his enemies.

8 And from Levi he said, Thy thumm and thy Urim are to thy beloved, whom thou hast tried in Massah, with whom thou contended in the waters of Meribah.

9 He who said to his father and mother, I never saw him; and he knew not his brethren, and esteemed not his children: for they kept thy word, and kept thy covenant.

10 They taught your judgments to Jacob and your law to Israel; they put incense on your nose, and the burnt offering on your altar.

11 Bless his might, O LORD, and the work of his hands pleases you: strike the loins of those who rise up against him, and hate him, that they never rise again.

12 And he said of Benjamin, The beloved of the LORD shall dwell safely with him: he shall cover him all day, and dwell among his shoulders.

13 And Joseph said, Blessed be the LORD his land, with the most excellent of the heavens, with the dew, and with the deep that is beneath.

14 And with the most excellent news of the sun, and with the most excellent productions of the moon,

15 And with the most excellent of the ancient mountains, and with the most excellent of the everlasting hills,

16 And with the most excellent of the earth, and with the fulness thereof, and the goodwill of him that dwelt in the bush, the blessing come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him that was separated from his brethren.

17 He has the glory of the firstborn of his ox, and its ends are the ends of the unicorn: he will smite the peoples with them to the ends of the earth. These are the ten thousands of Ephraim, and these are the thousands of Manasseh.

18 And from Zebulun said, Zebulun, rejoice in thy exits; and you, Issachar, in your tents.

19 They shall call the peoples to the mount: there they shall offer offerings of righteousness, for they shall suck in the abundance of the seas, and the treasures hid from the sand.

20 And out of Gad he said, Blessed is he who makes Gad dilate; it dwells like a lioness, and shatters the arm and the top of the head.

21 And the first part was provided, because the portion of the lawgiver was hidden there: therefore he came with the chiefs of the people, and executed the righteousness of the LORD, and his judgments unto Israel.

22 And he said of Dan, Dan is a little lion; will leap from Bashan.

23 And he said of Naphtali, O Naphthali, be filled with kindness, and be filled with the blessing of the LORD; own west and noon.

24 And from Asher said, Blessed be Asher with his sons, please his brethren, and bathe his foot in oil.

25 Iron and metal shall be your shoes: and your strength shall be as your days.

26 There is no other, O Jesurum, like God! who rides on the heavens for your help, and with his highness on the highest clouds.

27 Let the everlasting God be unto thee for a habitation, and beneath him be everlasting arms: and let him cast the enemy from before thee, and say, Destroy him.

28 And Israel shall dwell safely in the land of the well of Jacob, in the land of grain and wine: and the heavens shall drip with dew.

29 Blessed are you, O Israel! who is like you? a people saved by the LORD, the shield of thy help, and the sword of thy highness: by which thy enemies shall be subject unto thee, and thou shalt tread on their high places.

Deuteronômio 33 As bênçãos das tribos

Deuteronômio 33
As bênçãos das tribos
6 Viva Rúben, e não morra, e que os seus homens sejam numerosos.
7 E isto é o que disse de Judá; e disse: Ouve, ó Senhor, a voz de Judá, e introduze-o no seu povo: as suas mãos lhe bastem, e tu sejas em ajuda contra os seus inimigos.
8 E de Levi disse: Teu Tumim e teu Urim são para o teu amado, que tu provaste, em Massá, com quem contendeste nas águas de Meribá.
9 Aquele que disse a seu pai e a sua mãe: Nunca o vi; e não conheceu a seus irmãos, e não estimou a seus filhos: pois guardaram a tua palavra e observaram o teu concerto.
10 Ensinaram os teus juízos a Jacó e a tua lei a Israel; meteram incenso no teu nariz, e o holocausto sobre o teu altar.
11 Abençoa o seu poder, ó Senhor, e a obra das suas mãos te agrade: fere os lombos dos que se levantam contra ele e o aborrecem, que nunca mais se levantem.
12 E de Benjamim disse: O amado do Senhor habitará seguro com ele: todo o dia o cobrirá, e morará entre os seus ombros.
13 E de José disse: Bendita do Senhor seja a sua terra, com o mais excelente dos céus, com o orvalho, e com o abismo que jaz abaixo.
14 E com as mais excelentes novidades do sol, e com as mais excelentes produções da lua,
15 E com o mais excelente dos montes antigos, e com o mais excelente dos outeiros eternos,
16 E com o mais excelente da terra, e com a sua plenitude, e com a benevolência, daquele que habitava na sarça, a bênção venha sobre a cabeça de José, e sobre o alto da cabeça do que foi separado de seus irmãos.
17 Ele tem a glória do primogênito do seu boi, e as suas pontas são pontas de unicórnio: com elas ferirá os povos juntamente até às suas extremidades da terra. Estes pois são os dez milhares de Efraim, e estes são os milhares de Manassés.
18 E de Zebulom disse: Zebulom, alegra-te nas tuas saídas; e tu, Issacar, nas tuas tendas.
19 Eles chamarão os povos ao monte: ali oferecerão ofertas de justiça, porque chuparão a abundância dos mares e os tesouros escondidos da areia.
20 E de Gade, disse: Bendito aquele que faz dilatar a Gade; habita como a leoa, e despedaça o braço e alto da cabeça.
21 E se proveu da primeira parte, porquanto ali estava escondida a porção do legislador: pelo que veio com os chefes do povo, executou a justiça do Senhor e os seus juízos para com Israel.
22 E de dã disse: Dã é leãozinho; saltará de Basã.
23 E de Naftalí disse: Farta-te, ó Naftalí, da benevolência, e enche-te da bênção do Senhor; possue o ocidente e o meio-dia.
24 E de Aser disse: Bendito seja Aser com seus filhos, agrade a seus irmãos, e banhe em azeite o seu pé.
25 O Ferro e o metal será o teu calçado: e a tua força será como os teus dias.
26 Não há outro, ó Jesurum, semelhante a Deus! que cavalga sobre os céus para a tua ajuda, e com a sua alteza sobre as mais altas nuvens.
27 O Deus eterno te seja por habitação, e por baixo sejam os braços eternos: e ele lance o inimigo de diante de ti, e diga: Destrói-o.
28 Israel poi habitará só, e seguro, na terra da fonte de Jacó, na terra de grão e de mosto: e os céus gotejarão orvalho.
29 Bem-aventurado tu, ó Israel! quem é como tú? um povo salvo pelo Senhor, o escudo do teu socorro, e a espada da tua alteza: pelos que os teus inimigos te serão sujeitos, e tu pisarás sobre as suas alturas.

व्यवस्थाविवरण ३३ ईश्वर की महिमा

व्यवस्थाविवरण ३३
ईश्वर की महिमा
1 लेकिन यह वरदान है कि मूसा ने परमेश्वर के आदमी को उसकी मृत्यु से पहले इस्राएल के बच्चों को आशीर्वाद दिया।
2 उस ने कहा, यहोवा सिनाई से आया है, और सीर से उनके पास गया; वह पारन पर्वत से चमका, और दस हजार संतों के साथ आया: उनके दाहिने हाथ में कानून की अग्नि थी।
3 दरअसल, वह लोगों से प्यार करता है; उसके सभी संत आपके हाथ में हैं। उन्हें आपके पैरों के बीच में रखा जाएगा, प्रत्येक आपके शब्दों को प्राप्त करेगा।
4 मूसा ने हमें याकूब की मंडली से विरासत के तौर पर कानून दिया।
5 और जब वह इस्राएल के गोत्रों के साथ इकट्ठे हुए, तब वह जशूरुन में राजा था।

Deuteronomy 33 God's majesty

Deuteronomy 33
God's majesty
1 But this is the blessing wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death.
2 And he said, The LORD came from Sinai, and went up from Seir unto them; He shone from Mount Paran, and came with ten thousands of saints: to their right hand was the fire of the law.
3 Indeed, he loves the peoples; All his saints are in your hand. They shall be placed in the midst between your feet, each one will receive your words.
4 Moses gave us the law as an inheritance from the congregation of Jacob.
5 And he was king in Jeshurun, when the heads of the people were assembled with the tribes of Israel.

Deuteronômio 33 A majestade de Deus

Deuteronômio 33
A majestade de Deus
1 Esta, porém, é a bênção com que Moisés, homem de Deus abençoou os filhos de Israel antes da sua morte.
2 Disse pois: O Senhor veio de Sinai, e lhes subiu de Seir; resplandeceu desde o monte Parã, e veio com dez milhares de santos: à sua direita havia para eles o fogo da lei.
3 Na verdade ama os povos; todos os seus santos estão na tua mão; postos serão no meio, entre os teus pés, cada um receberá das tuas palavras.
4 Moisés nos deu a lei por herança da congregação de Jacó.
5 E foi rei em Jesurum, quando se congregaram os cabeças do povo com as tribos de Israel.

quarta-feira, 13 de novembro de 2019

व्यवस्थाविवरण ३२ मूसा का अंतिम कोना

व्यवस्थाविवरण ३२
मूसा का अंतिम कोना
1 अपने कान, हे आकाश, और मैं बोलूंगा: और पृथ्वी को मेरे मुंह के वचन सुनाने दो।
2 मेरे सिद्धांत को बारिश की तरह डुबो दो, मेरे कहे को ओस के रूप में, घास पर टपकने वाली बूंदों के रूप में, और घास पर पानी की बूंदों के रूप में बिखेरो।
3 क्योंकि मैं यहोवा का नाम घोषित करूंगा: हमारे परमेश्वर को महानता दो।
4 वह चट्टान है जिसका काम परिपूर्ण है, क्योंकि उसके सभी मार्ग हैं: परमेश्वर सत्य है, और उसमें कोई अधर्म नहीं है; निष्पक्ष और सीधा है।
5 वे उसके विरूद्ध भ्रष्ट हो चुके हैं, उसके बच्चे नहीं हैं, उसका दाग उनका है; दुष्ट और मुड़ी हुई पीढ़ी है।
6 क्या तुम इस तरह यहोवा को मूर्ख और अज्ञानी लोगों को इनाम देते हो? क्या वह तुम्हारा पिता नहीं है, जिसने तुम्हें खरीदा, तुम्हें बनाया, और तुम्हें स्थापित किया?
7 पुराने दिनों को याद रखें, कई पीढ़ियों के वर्षों से सावधान रहें: अपने पिता से पूछें, और वह आपको अपने बड़ों से कहेगा, और वे आपको बताएंगे।
8 जब परमप्रधान ने राष्ट्रों को विरासत बांटी, और आदम के बच्चों को एक दूसरे से विभाजित किया, तो उसने इस्राएलियों की संख्या के अनुसार लोगों की शर्तें निर्धारित कीं।
9 क्योंकि उसकी प्रजा यहोवा की आत्मा है; याकूब उसकी विरासत की रस्सी है।
10 और वह उसे रेगिस्तान के देश में पाया, और एक अकेला अकेला जंगल में वह उसे दौर लाया, उसे निर्देश दिया, उसे अपनी आंख के सेब के रूप में रखा।
11 जैसे ही चील अपने घोंसले को जगाती है, वह अपने बच्चों के ऊपर आ जाती है, अपने पंख फैला लेती है, उन्हें पकड़ लेती है और उन्हें अपने पंखों पर ले जाती है।
12 केवल प्रभु ने उसका नेतृत्व किया: और उसके साथ कोई अजीब ईश्वर नहीं था।
13 उसने उसे अपने ऊँचे स्थानों पर चढ़ा दिया, और खेत की खाई को खा लिया, और उसे चट्टान से तेल और कठोर चकत्ते से शहद चूसने दिया।
14 गाय और दूध से मक्खन मक्खन और भेड़ और बकरी के चरने वाले भेड़ के बच्चे के झुंड के साथ, गेहूं के गुर्दे से वसा के साथ; और तुमने अंगूर, शुद्ध शराब का खून पिया।
15 और येसुराम ने चर्बी बढ़ाई, और लात मारी; आप मोटे हो गए, आप मोटे हो गए, और आपने अपने आप को मोटापे से ढक लिया। आपने ईश्वर को छोड़ दिया जिसने यह किया और उसकी मुक्ति की चट्टान को तुच्छ जाना।
16 उन्होंने उसे अजीब देवताओं से ईर्ष्या करने के लिए उकसाया; घृणा के साथ उन्होंने उसे नाराज कर दिया।
17 बलिदानों ने शैतानों को, भगवान को नहीं, उन देवताओं को चढ़ाया जो वे नहीं जानते थे, नए देवता जो थोड़ी देर पहले आए थे, और उनके पिता नहीं कांपते थे।
18 तुम उस चट्टान को भूल गए जो तुम्हें भूल गई: और तुम उस ईश्वर को भूल गए जिसने तुम्हें बनाया था।
19 और जब यहोवा ने उन्हें देखा, तो उसने उन्हें तुच्छ जाना, और अपने पुत्रों और पुत्रियों को क्रोधित करने के लिए उकसाया।
20 और उसने कहा, मैं अपना चेहरा उनसे छिपाऊंगा, मैं देखूंगा कि उनका अंत क्या होगा; क्योंकि वे दुष्टता की पीढ़ी हैं, जिन बच्चों में कोई वफादारी नहीं है।
21 उन्होंने मुझे उस ईर्ष्या के लिए उकसाया है जो ईश्वर नहीं है; अपने घमंड के साथ उन्होंने मुझे गुस्से में उकसाया। इसलिए मैं उन्हें उन लोगों के साथ ईर्ष्या करने के लिए उकसाऊंगा जो लोग नहीं हैं; एक पागल राष्ट्र के साथ मैं उन्हें गुस्सा दिलाऊंगा।
22 मेरे क्रोध में आग लग गई है, और सबसे कम नरक में जल जाएगा, और अपने नएपन के साथ पृथ्वी को खा जाएगा, और पहाड़ों की नींव को जला देगा।
23 मैं उन पर बुराई करूंगा; मेरे तीर मैं उनके खिलाफ पहनूंगा।
24 वे भूखे होंगे, और कार्बुनकल और कड़वे प्लेग के साथ खाएंगे: और मैं उन लोगों के बीच जानवरों के दांत भेजूंगा, जो धूल से एक जहरीले सर्प के जहर के साथ होंगे।
25 तलवार के बाहर, और आतंक के भीतर नष्ट हो जाएगा: कुंवारी के साथ जवान आदमी, स्तनपान बच्चे, और खानों का आदमी।
26 मैंने कहा, मैं उन्हें हर जगह बिखेर दूंगा, मैं उनकी याद को पुरुषों के बीच से दूर कर दूंगा,
27 यदि मुझे शत्रु के प्रकोप का भय न हो, कि उसके विरोधी उससे भयभीत न हों, और वे यह न कहें कि हमारा हाथ ऊंचा है; प्रभु ने यह सब नहीं किया।
28 क्योंकि उनके पास सलाह की कमी है, और उनमें समझ है।
29 यदि केवल वे बुद्धिमान होते! इस बात को समझने दो, और उनके अंत को ध्यान में रख!
30 अगर कोई रॉक ने उन्हें नहीं बेचा है, और प्रभु ने उन्हें नहीं छुड़ाया है, तो एक हजार का पीछा कैसे कर सकता है, और दो दस हजार का पलायन करते हैं?
31 क्योंकि उसकी चट्टान हमारी चट्टान के समान नहीं है; यहां तक ​​कि हमारे दुश्मन भी इसके निर्णायक हैं।
32 अपने दाख की बारी के लिए सदोम के दाख की बारी है और गोमोराह के खेतों: उसके अंगूर गाला, कड़वा गुच्छा है।
33 उसकी शराब ड्रेगन का एक जहर है, और वाइपर का एक जहर है।
34 क्या यह मेरे साथ बंद नहीं है? मेरे खजाने में सील?
35 प्रतिशोध और इनाम मेरे हैं, जब तक कि उनका पैर फिसल जाएगा: उनके बर्बाद होने के दिन के लिए शून्य है, और उन पर आने वाली चीजें आने के लिए जल्दबाजी करेंगी।
36 क्योंकि यहोवा अपने लोगों के साथ न्याय करेगा, और अपने सेवकों के लिए पश्चाताप करेगा, जब वह देखता है कि उसकी शक्ति चली गई है, और न तो चुप है और न ही त्याग दिया है।
37 तब वह कहेगा, उनके देवता कहां हैं? जिस चट्टान पर उन्होंने भरोसा किया,
38 किसके बलिदान से वे वसा खाते थे, और किसके पीने से वे शराब पीते थे? उठो और तुम्हारी मदद करो, कि तुम्हारे लिए कोई जगह छुप जाए।
39 अब देखो कि मैं, मैं वह हूँ, और मेरे साथ कोई परमेश्वर नहीं है; मैं मारता हूं, और मैं जीवन बनाता हूं, मुझे चोट लगती है, और मैं चंगा करता हूं; और मेरे हाथ से बचने के लिए कोई नहीं है।
40 क्योंकि मैं अपना हाथ स्वर्ग में उठाऊंगा, और कहूंगा, मैं हमेशा के लिए जीवित रहूंगा।
41 यदि मैं अपनी चमचमाती तलवार को तेज करूं, और न्याय से हाथ उठाऊंगा, तो मैं प्रतिशोध का कारण बनूंगा अपने विरोधियों पर, और तुम मेरे नफरत करने वालों को इनाम दोगे।
42 मैं अपने खून के तीर बनाऊंगा, और मेरी तलवार मांस खाएगी: मरे हुओं के लहू से और सिर से कैदी दुश्मन पर प्रतिशोध लेंगे।
43 आनन्दित हो, हे राष्ट्रों, अपने लोगों के साथ; क्योंकि वह अपने सेवकों के खून का बदला लेगा, और अपने विरोधियों पर प्रतिशोध लाएगा, और अपनी भूमि और अपने लोगों पर दया करेगा।
44 और मूसा ने आकर इस गीत के सभी शब्दों को लोगों के कानों में बोला, वह और नून के पुत्र होशे।
45 और जब मूसा ने इन सभी शब्दों को इज़राइल से कहा था,
46 और उस ने उन से कहा, इस दिन मैं उन सभी शब्दों पर अपना दिल लगाऊं जो मैं तुम्हारे बीच गवाही देता हूं, कि तुम उन्हें अपने बच्चों की तारीफ कर दो, कि वे इस कानून के सभी शब्दों को रखने के लिए सावधान रहें।
47 इस शब्द के लिए आप व्यर्थ नहीं है, लेकिन अपने जीवन; और उसी शब्द से तुम उस देश में दिनों को लम्बा करोगे, जिस पर तुम यरदन पार जाते हो।
48 और यहोवा ने उस दिन मूसा से कहा,
49 अबीरिम की पहाड़ी पर चढ़ो, जोबो के पास मोआबो में है, जो यरीहो के सामने है, और कनान देश को देख, जिसे मैं इस्राएल के बच्चों को दे दूंगा।
50 और पहाड़ पर मर जाओ, जिस पर तुम चढ़ जाओगे; और हारून तेरा भाई होर पर्वत पर मर गया, और अपने आप को अपने लोगों के पास ले आया।
51 क्योंकि तूने इस्त्राएलियों के बीच में ज़ाद के जंगल में कदेश में विवाद के पानी में इज़राइल के बच्चों के बीच मेरे खिलाफ अपराध किया है; क्योंकि तू ने इस्राएल के बच्चों में मुझे पवित्र नहीं किया है।
52 इसलिए तुम अपने सामने भूमि देखोगे, लेकिन तुम उस भूमि में प्रवेश नहीं करोगे जो मैं इस्राएल के बच्चों को दूंगा।