Numbers 21
The Burning Serpents and the Metal Serpent
4 And they departed from the mount Hor, by the way of the Red Sea, to compass the land of Edom: but the soul of the people was distressed in this way.
5 And the people spake against God and against Moses, Why did you bring us up out of Egypt, that we should die in this wilderness? for here neither bread nor water is there; and our soul hath bored this vile bread.
6 And the Lord sent among the people fiery serpents, which bit the people; and many people of Israel died.
7 And the people came unto Moses, and said, We have sinned, because we have spoken against Jehovah, and against thee; Pray to the Lord that he take these serpents from us. Then Moses prayed for the people.
8 And the LORD said unto Moses, Make an ardent serpent, and set it upon a rod: and it shall be, that every bitten thing that looketh upon it shall live.
9 And Moses made a serpent of brass, and put it upon a rod: and it was that, biting some serpent upon some man, he looked upon the serpent of brass, and it was alive.
Esperei com paciência no Senhor, e ele se inclinou para mim, e ouviu ao meu clamor. Salmos 40:01
quinta-feira, 6 de junho de 2019
Números 21 As serpentes ardentes e a serpente de metal
Números 21
As serpentes ardentes e a serpente de metal
4 Então partiram do monte de Hor, pelo caminho do Mar Vermelho, a rodear a terra de Edom: porém a alma do povo angustiou-se neste caminho.
5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito, para que morrêssemos neste deserto? pois aqui nem pão e nem água há; e a nossa alma tem fastio deste pão vil.
6 Então o Senhor mandou entre o povo serpentes ardentes, que morderam o povo; e morreu muito povo de Israel.
7 Pelo que o povo veio a Moisés, e disse: Havemos pecado, porquanto temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor que tire de nós estas serpentes. Então Moisés orou pelo povo.
8 E disse o Senhor a Moisés: Faze uma serpente ardente, e põe-na sobre uma haste: e será que viverá todo o mordido que olhar para ela.
9 E Moisés fez uma serpente de metal, e pô-la sobre uma haste: e era que, mordendo alguma serpente a alguém, olhava para a serpente de metal, e ficava vivo.
As serpentes ardentes e a serpente de metal
4 Então partiram do monte de Hor, pelo caminho do Mar Vermelho, a rodear a terra de Edom: porém a alma do povo angustiou-se neste caminho.
5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito, para que morrêssemos neste deserto? pois aqui nem pão e nem água há; e a nossa alma tem fastio deste pão vil.
6 Então o Senhor mandou entre o povo serpentes ardentes, que morderam o povo; e morreu muito povo de Israel.
7 Pelo que o povo veio a Moisés, e disse: Havemos pecado, porquanto temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor que tire de nós estas serpentes. Então Moisés orou pelo povo.
8 E disse o Senhor a Moisés: Faze uma serpente ardente, e põe-na sobre uma haste: e será que viverá todo o mordido que olhar para ela.
9 E Moisés fez uma serpente de metal, e pô-la sobre uma haste: e era que, mordendo alguma serpente a alguém, olhava para a serpente de metal, e ficava vivo.
अंक 21 इस्राएलियों ने कनानी लोगों को नष्ट कर दिया
अंक 21
इस्राएलियों ने कनानी लोगों को नष्ट कर दिया
1 और जब हारान के राजा, जो दक्षिण में बहते थे, तो कनानी के बारे में सुना, कि इजरायल जासूसों के रास्ते में आया, उसने इस्राएल के खिलाफ लड़ाई लड़ी, और उनमें से कुछ को कैद करके लाया।
2 और इस्राएलियों ने यहोवा से यह वचन लिया, कि यदि तू इस लोगों को मेरे हाथ में दे, तो मैं उनके नगरों का सर्वनाश कर दूंगा।
3 और यहोवा ने इस्राएल की आवाज़ सुनी, और कनानियों को छुड़ाया, जो पूरी तरह से नष्ट हो गए, उन्होंने और उनके शहरों: और उस जगह का नाम होरमाह रखा।
इस्राएलियों ने कनानी लोगों को नष्ट कर दिया
1 और जब हारान के राजा, जो दक्षिण में बहते थे, तो कनानी के बारे में सुना, कि इजरायल जासूसों के रास्ते में आया, उसने इस्राएल के खिलाफ लड़ाई लड़ी, और उनमें से कुछ को कैद करके लाया।
2 और इस्राएलियों ने यहोवा से यह वचन लिया, कि यदि तू इस लोगों को मेरे हाथ में दे, तो मैं उनके नगरों का सर्वनाश कर दूंगा।
3 और यहोवा ने इस्राएल की आवाज़ सुनी, और कनानियों को छुड़ाया, जो पूरी तरह से नष्ट हो गए, उन्होंने और उनके शहरों: और उस जगह का नाम होरमाह रखा।
Numbers 21 The Israelites destroy the Canaanites
Numbers 21
The Israelites destroy the Canaanites
1 And when the king of Haran, which dwelt in the south, heard of the Canaanite, that Israel came in the way of the spies, he fought against Israel, and brought some of them by captivity.
2 And Israel vowed a vow unto Jehovah, saying, If thou utter deliver this people in my hand, I will utterly destroy their cities.
3 And Jehovah heard the voice of Israel, and delivered up the Canaanites, which were utterly destroyed, they and their cities: and the name of that place called Hormah.
The Israelites destroy the Canaanites
1 And when the king of Haran, which dwelt in the south, heard of the Canaanite, that Israel came in the way of the spies, he fought against Israel, and brought some of them by captivity.
2 And Israel vowed a vow unto Jehovah, saying, If thou utter deliver this people in my hand, I will utterly destroy their cities.
3 And Jehovah heard the voice of Israel, and delivered up the Canaanites, which were utterly destroyed, they and their cities: and the name of that place called Hormah.
Números 21 Os israelitas destroem os cananeus
Números 21
Os israelitas destroem os cananeus
1 Ouvindo o cananeu, o rei de Harade, que habitava para a banda do sul, que Israel vinha pelo caminho dos espias, pelejou contra Israel, e dele levou alguns deles por prisioneiros.
2 Então Israel fez um voto ao Senhor, dizendo: Se totalmente entregares este povo na minha mão, destruirei totalmente as suas cidades.
3 O Senhor pois ouviu a voz de Israel, e entregou os cananeus, que foram destruídos totalmente, eles e suas cidades: e o nome daquele lugar chamou Hormá.
Os israelitas destroem os cananeus
1 Ouvindo o cananeu, o rei de Harade, que habitava para a banda do sul, que Israel vinha pelo caminho dos espias, pelejou contra Israel, e dele levou alguns deles por prisioneiros.
2 Então Israel fez um voto ao Senhor, dizendo: Se totalmente entregares este povo na minha mão, destruirei totalmente as suas cidades.
3 O Senhor pois ouviu a voz de Israel, e entregou os cananeus, que foram destruídos totalmente, eles e suas cidades: e o nome daquele lugar chamou Hormá.
quarta-feira, 5 de junho de 2019
अंक 20 हारून की मौत
अंक 20
हारून की मौत
22 और वे कदेश से चले गए: और इस्राएल के बच्चे, सभी मण्डली, होर पर्वत पर आए।
23 तब यहोवा ने मूसा और हारून से होर पर्वत में, एदोम की भूमि के अनुसार कहा,
24 हारून को उसके लोगों के पास इकट्ठा किया जाएगा, क्योंकि वह उस भूमि में नहीं जाएगा, जो मैंने इस्राएल के बच्चों को दी है: क्योंकि तू ने मेरीबा के वचन पर बलवा किया।
25 हारून और एलेआज़र को उसके बेटे ले लो, और उन्हें होर पर्वत पर ले आओ।
26 और हारून ने अपने वस्त्र उतार दिए, और एलाजार के साथ उनके पुत्र को पहनाया: क्योंकि हारून इकट्ठे होंगे, और उन्हें मरना होगा।
27 और मूसा ने यहोवा की आज्ञा के अनुसार किया; क्योंकि वे सभी मण्डली की आँखों के नीचे होर को चढ़ाने के लिए गए थे।
28 और मूसा ने हारून से उसके वस्त्र छीन लिए, और एलीआज़र को उसके पुत्र के साथ पहनाया; और हारून पहाड़ की चोटी पर वहीं मर गया; और मूसा और एलीआज़र पहाड़ से नीचे आए।
29 और जब सभी मण्डली ने देखा कि हारून मर गया है, तो वे हारून के तीस दिन, यहाँ तक कि इस्राएल के सभी घर के पास रोते रहे।
हारून की मौत
22 और वे कदेश से चले गए: और इस्राएल के बच्चे, सभी मण्डली, होर पर्वत पर आए।
23 तब यहोवा ने मूसा और हारून से होर पर्वत में, एदोम की भूमि के अनुसार कहा,
24 हारून को उसके लोगों के पास इकट्ठा किया जाएगा, क्योंकि वह उस भूमि में नहीं जाएगा, जो मैंने इस्राएल के बच्चों को दी है: क्योंकि तू ने मेरीबा के वचन पर बलवा किया।
25 हारून और एलेआज़र को उसके बेटे ले लो, और उन्हें होर पर्वत पर ले आओ।
26 और हारून ने अपने वस्त्र उतार दिए, और एलाजार के साथ उनके पुत्र को पहनाया: क्योंकि हारून इकट्ठे होंगे, और उन्हें मरना होगा।
27 और मूसा ने यहोवा की आज्ञा के अनुसार किया; क्योंकि वे सभी मण्डली की आँखों के नीचे होर को चढ़ाने के लिए गए थे।
28 और मूसा ने हारून से उसके वस्त्र छीन लिए, और एलीआज़र को उसके पुत्र के साथ पहनाया; और हारून पहाड़ की चोटी पर वहीं मर गया; और मूसा और एलीआज़र पहाड़ से नीचे आए।
29 और जब सभी मण्डली ने देखा कि हारून मर गया है, तो वे हारून के तीस दिन, यहाँ तक कि इस्राएल के सभी घर के पास रोते रहे।
Numbers 20 The death of Aaron
Numbers 20
The death of Aaron
22 And they departed from Kadesh: and the children of Israel, all the congregation, came to mount Hor.
23 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron in mount Hor, according to the land of Edom, saying,
24 Aaron shall be gathered unto his people; for he shall not go into the land which I have given to the children of Israel: because ye rebelled at my word in the waters of Meribah.
25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to mount Hor.
26 And Aaron cast off his garments, and clothed them with Eleazar his son: for Aaron shall be gathered, and there shall he die.
27 And Moses did as the LORD commanded him; because they went up to mount Hor under the eyes of all the congregation.
28 And Moses stripped Aaron of his garments, and clothed them with Eleazar his son; and Aaron died there on the top of the mountain; and Moses and Eleazar came down from the mountain.
29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
The death of Aaron
22 And they departed from Kadesh: and the children of Israel, all the congregation, came to mount Hor.
23 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron in mount Hor, according to the land of Edom, saying,
24 Aaron shall be gathered unto his people; for he shall not go into the land which I have given to the children of Israel: because ye rebelled at my word in the waters of Meribah.
25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to mount Hor.
26 And Aaron cast off his garments, and clothed them with Eleazar his son: for Aaron shall be gathered, and there shall he die.
27 And Moses did as the LORD commanded him; because they went up to mount Hor under the eyes of all the congregation.
28 And Moses stripped Aaron of his garments, and clothed them with Eleazar his son; and Aaron died there on the top of the mountain; and Moses and Eleazar came down from the mountain.
29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
Números 20 A morte de Aarão
Números 20
A morte de Aarão
22 Então partiram de Cades: e os filhos de Israel, toda a congregação, vieram ao monte de Hor.
23 E falou o Senhor a Moisés e a Aarão no monte de Hor, nos termos da terra de Edom, dizendo:
24 Aarão recolhido será a seus povos, porque não entrará na terra que tenho dado aos filhos de Israel, porquanto rebeldes fostes à minha palavra, nas águas de Meribá.
25 Toma a Aarão e a Eleazar, seu filho, e faze-os subir ao monte de Hor.
26 E despe a Aarão os seus vestidos, e veste-os a Eleazar, seu filho, porque Aarão será recolhido, e morrerá ali.
27 Fez pois Moisés como o Senhor lhe ordenara; porque subiram ao monte de Hor perante os olhos de toda a congregação.
28 E Moisés despiu a Aarão os vestidos, e os vestiu a Eleazar, seu filho; e morreu Aarão ali sobre o cume do monte; e desceram Moisés e Eleazar do monte.
29 Vendo pois toda a congregação que Aarão era morto, choraram a Aarão trinta dias, isto é, toda casa de Israel.
A morte de Aarão
22 Então partiram de Cades: e os filhos de Israel, toda a congregação, vieram ao monte de Hor.
23 E falou o Senhor a Moisés e a Aarão no monte de Hor, nos termos da terra de Edom, dizendo:
24 Aarão recolhido será a seus povos, porque não entrará na terra que tenho dado aos filhos de Israel, porquanto rebeldes fostes à minha palavra, nas águas de Meribá.
25 Toma a Aarão e a Eleazar, seu filho, e faze-os subir ao monte de Hor.
26 E despe a Aarão os seus vestidos, e veste-os a Eleazar, seu filho, porque Aarão será recolhido, e morrerá ali.
27 Fez pois Moisés como o Senhor lhe ordenara; porque subiram ao monte de Hor perante os olhos de toda a congregação.
28 E Moisés despiu a Aarão os vestidos, e os vestiu a Eleazar, seu filho; e morreu Aarão ali sobre o cume do monte; e desceram Moisés e Eleazar do monte.
29 Vendo pois toda a congregação que Aarão era morto, choraram a Aarão trinta dias, isto é, toda casa de Israel.
अंक 20 मूसा ने एदोम के माध्यम से मार्ग का अनुरोध किया
अंक 20
मूसा ने एदोम के माध्यम से मार्ग का अनुरोध किया
14 और कदेश के मूसा ने एदोम के राजा के पास दूतों को यह कहते हुए भेजा, कि उसके भाई इस्राएल को सलाम; आप हमारे पास आए सभी काम जानते हैं:
15 जब हमारे पिता मिस्र में चले गए, और हम मिस्र में कई दिन रहे; और मिस्रियों ने हमारे और हमारे पिता के साथ कैसा बर्ताव किया:
16 और हम यहोवा से पुकारे, और उसने हमारी आवाज सुनी, और एक दूत भेजा, और हमें मिस्र से बाहर लाया, और, निहारना, हम तेरी सीमा के अंत में एक शहर, कादेश में थे।
17 इसलिए हम तेरी भूमि से होकर गुजरें; हम मैदान से नहीं गुजरेंगे, न ही अंगूर के बागों से, और न ही कुएँ का पानी पियेंगे: हम शाही राजमार्ग से जाएंगे; जब तक हम आपकी सीमाओं से नहीं गुजरते, हम दाईं या बाईं ओर मुड़ेंगे नहीं।
18 और एदोम ने उस से कहा, तू मेरे पास से न जा, ऐसा न हो कि मैं तुझ से मिलने के लिए तलवार के पास जाऊं।
19 और इस्त्राएलियों ने उस से कहा, चलो, जो समान है, उसके अनुसार चलो, और यदि मैं और मेरे मवेशी तुम्हारा पानी पीते हैं, तो मैं उन्हें उसका मूल्य दूंगा: और कुछ किए बिना, मुझे अकेले चलने दो।
20 और उसने कहा, तुम नहीं गुजरोगे। और एदोम कई लोगों से मिलने गया, और एक मजबूत हाथ से।
21 और एदोम ने इस्राएल को अपनी सीमा से गुजरने देने से इनकार कर दिया: इसलिए इस्राएल ने उससे प्रस्थान किया।
मूसा ने एदोम के माध्यम से मार्ग का अनुरोध किया
14 और कदेश के मूसा ने एदोम के राजा के पास दूतों को यह कहते हुए भेजा, कि उसके भाई इस्राएल को सलाम; आप हमारे पास आए सभी काम जानते हैं:
15 जब हमारे पिता मिस्र में चले गए, और हम मिस्र में कई दिन रहे; और मिस्रियों ने हमारे और हमारे पिता के साथ कैसा बर्ताव किया:
16 और हम यहोवा से पुकारे, और उसने हमारी आवाज सुनी, और एक दूत भेजा, और हमें मिस्र से बाहर लाया, और, निहारना, हम तेरी सीमा के अंत में एक शहर, कादेश में थे।
17 इसलिए हम तेरी भूमि से होकर गुजरें; हम मैदान से नहीं गुजरेंगे, न ही अंगूर के बागों से, और न ही कुएँ का पानी पियेंगे: हम शाही राजमार्ग से जाएंगे; जब तक हम आपकी सीमाओं से नहीं गुजरते, हम दाईं या बाईं ओर मुड़ेंगे नहीं।
18 और एदोम ने उस से कहा, तू मेरे पास से न जा, ऐसा न हो कि मैं तुझ से मिलने के लिए तलवार के पास जाऊं।
19 और इस्त्राएलियों ने उस से कहा, चलो, जो समान है, उसके अनुसार चलो, और यदि मैं और मेरे मवेशी तुम्हारा पानी पीते हैं, तो मैं उन्हें उसका मूल्य दूंगा: और कुछ किए बिना, मुझे अकेले चलने दो।
20 और उसने कहा, तुम नहीं गुजरोगे। और एदोम कई लोगों से मिलने गया, और एक मजबूत हाथ से।
21 और एदोम ने इस्राएल को अपनी सीमा से गुजरने देने से इनकार कर दिया: इसलिए इस्राएल ने उससे प्रस्थान किया।
Numbers 20 Moses requests passage through Edom
Numbers 20
Moses requests passage through Edom
14 And Moses from Kadesh sent messengers to the king of Edom, saying, Thus saith his brother Israel; You know all the work that came to us:
15 As our fathers went down into Egypt, and we abode in Egypt many days; and how the Egyptians mistreated us and our fathers:
16 And we cried unto the LORD, and he heard our voice, and sent an angel, and brought us up out of Egypt; and, behold, we were in Kadesh, a city at the end of thy border.
17 Let us therefore pass through thy land; we will not pass through the field, nor through the vineyards, nor drink the water of the wells: we will go by the royal highway; we will not turn to the right or to the left until we pass through your borders.
18 And Edom said unto him, Thou shalt not go through me, lest I go near the sword to meet thee.
19 And the children of Israel said unto him, Let us go up by the way that is equal, and if I and my cattle drink of thy waters, I will give them the price of them: without doing anything else, let me alone walk.
20 And he said, Thou shalt not go through. And Edom went out to meet many people, and with a strong hand.
21 And Edom refused to let Israel pass through his border: therefore Israel departed from him.
Moses requests passage through Edom
14 And Moses from Kadesh sent messengers to the king of Edom, saying, Thus saith his brother Israel; You know all the work that came to us:
15 As our fathers went down into Egypt, and we abode in Egypt many days; and how the Egyptians mistreated us and our fathers:
16 And we cried unto the LORD, and he heard our voice, and sent an angel, and brought us up out of Egypt; and, behold, we were in Kadesh, a city at the end of thy border.
17 Let us therefore pass through thy land; we will not pass through the field, nor through the vineyards, nor drink the water of the wells: we will go by the royal highway; we will not turn to the right or to the left until we pass through your borders.
18 And Edom said unto him, Thou shalt not go through me, lest I go near the sword to meet thee.
19 And the children of Israel said unto him, Let us go up by the way that is equal, and if I and my cattle drink of thy waters, I will give them the price of them: without doing anything else, let me alone walk.
20 And he said, Thou shalt not go through. And Edom went out to meet many people, and with a strong hand.
21 And Edom refused to let Israel pass through his border: therefore Israel departed from him.
Números 20 Moisés solicita passagem pelo Edom
Números 20
Moisés solicita passagem pelo Edom
14 Depois Moisés desde Cades mandou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: Assim diz seu irmão Israel; sabes todo o trabalho que nos veio:
15 Como nossos pais desceram ao Egito, e nós no Egito habitamos muitos dias; e como os egípcios nos maltrataram, a nós e a nossos pais:
16 E clamamos ao Senhor, e ele ouviu a nossa voz, e mandou um anjo, e nos tirou do Egito: e eis que estávamos em Cades, cidade na extremidade dos teus termos.
17 Deixa-nos pois passar pela tua terra; não passaremos pelo campo, nem pelas vinhas, nem beberemos a água dos poços: iremos pela estrada real; não nos desviaremos para a direita nem para a esquerda, até que passemos pelos teus termos.
18 Porém Edom lhe disse: Não passarás por mim, para que porventura eu não saia à espada ao teu encontro.
19 Então os filhos de Israel lhe disseram: Subiremos pelo caminho igualado, e se eu e o meu gado bebermos da tuas águas, darei o preço delas: sem fazer alguma outra coisa deixa-me somente passar a pé.
20 Porém ele disse: Não passarás. E saiu-lhe Edom ao encontro com muita gente, e com mão forte.
21 Assim recusou Edom deixar passar Israel pelo seu termo: pelo que Israel se desviou dele.
Moisés solicita passagem pelo Edom
14 Depois Moisés desde Cades mandou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: Assim diz seu irmão Israel; sabes todo o trabalho que nos veio:
15 Como nossos pais desceram ao Egito, e nós no Egito habitamos muitos dias; e como os egípcios nos maltrataram, a nós e a nossos pais:
16 E clamamos ao Senhor, e ele ouviu a nossa voz, e mandou um anjo, e nos tirou do Egito: e eis que estávamos em Cades, cidade na extremidade dos teus termos.
17 Deixa-nos pois passar pela tua terra; não passaremos pelo campo, nem pelas vinhas, nem beberemos a água dos poços: iremos pela estrada real; não nos desviaremos para a direita nem para a esquerda, até que passemos pelos teus termos.
18 Porém Edom lhe disse: Não passarás por mim, para que porventura eu não saia à espada ao teu encontro.
19 Então os filhos de Israel lhe disseram: Subiremos pelo caminho igualado, e se eu e o meu gado bebermos da tuas águas, darei o preço delas: sem fazer alguma outra coisa deixa-me somente passar a pé.
20 Porém ele disse: Não passarás. E saiu-lhe Edom ao encontro com muita gente, e com mão forte.
21 Assim recusou Edom deixar passar Israel pelo seu termo: pelo que Israel se desviou dele.
अंक 20 मरियम की मौत
अंक 20
मरियम की मौत
1 और इस्त्राएलियों के बच्चे, सब मण्डली, जिन के जंगल में, पहले महीने में, लोग कदेश में थे; और मरियम वहाँ मर गई, और वहाँ उसे दफनाया गया।
2 और मंडली के लिए पानी नहीं था: तब वे मूसा और हारून के खिलाफ इकट्ठे हुए।
3 और लोगों ने मूसा के साथ युद्ध किया, और बोला, क्या हम तब समाप्त हो जाएंगे जब हमारा भाई यहोवा के सामने समाप्त हो जाएगा!
4 और तुम यहोवा की मण्डली को इस जंगल में क्यों ले आए, कि हम और हमारे मवेशी वहीं मर जाएँ?
5 और आप हमें मिस्र से इस दुष्ट स्थान पर लाने के लिए क्यों लाए? न बीज का, न अंजीर का, न बेलों का, न अनार का, न पीने के पानी का।
6 और मूसा और हारून मण्डली के मंडली के द्वार के सामने से चले गए, और उनके चेहरे पर गिर गए: और यहोवा की महिमा उनके सामने प्रकट हुई।
मरियम की मौत
1 और इस्त्राएलियों के बच्चे, सब मण्डली, जिन के जंगल में, पहले महीने में, लोग कदेश में थे; और मरियम वहाँ मर गई, और वहाँ उसे दफनाया गया।
2 और मंडली के लिए पानी नहीं था: तब वे मूसा और हारून के खिलाफ इकट्ठे हुए।
3 और लोगों ने मूसा के साथ युद्ध किया, और बोला, क्या हम तब समाप्त हो जाएंगे जब हमारा भाई यहोवा के सामने समाप्त हो जाएगा!
4 और तुम यहोवा की मण्डली को इस जंगल में क्यों ले आए, कि हम और हमारे मवेशी वहीं मर जाएँ?
5 और आप हमें मिस्र से इस दुष्ट स्थान पर लाने के लिए क्यों लाए? न बीज का, न अंजीर का, न बेलों का, न अनार का, न पीने के पानी का।
6 और मूसा और हारून मण्डली के मंडली के द्वार के सामने से चले गए, और उनके चेहरे पर गिर गए: और यहोवा की महिमा उनके सामने प्रकट हुई।
अंक 20 मूसा चट्टान पर हमला करता है और पानी निकल जाता है
अंक 20
मूसा चट्टान पर हमला करता है और पानी निकल जाता है
7 और यहोवा ने मूसा से कहा,
8 छड़ी ले लो, और मंडली को इकट्ठा करो, तू और हारून तेरा भाई, और उनकी आंखों के सामने चट्टान से बात करो, और उनका पानी दे दो, और तुम उन्हें चट्टान से पानी लाने के लिए, और मण्डली और उनके मवेशियों को पेय देना।
9 और मूसा ने यहोवा के सामने से डंडा लिया, जैसा उसने आज्ञा दी थी।
10 और मूसा और हारून ने चट्टान से पहले मंडली को इकट्ठा किया, और उनसे कहा; अब सुनो, भाइयों, क्या हम इस चट्टान से तुम्हारे लिए पानी निकालेंगे?
11 और मूसा ने अपना हाथ ऊपर उठाया, और चट्टान पर दो बार अपनी छड़ी से प्रहार किया, और कई जल निकले; और मण्डली और उनके जानवरों को पिया।
12 और यहोवा ने मूसा और हारून से कहा, क्योंकि तुमने मुझ पर विश्वास नहीं किया, क्योंकि मैं इस्राएल के बच्चों के सामने मुझे पवित्र करने के लिए हूं, इसलिए तुम इस मण्डली को उस भूमि में नहीं लाओगे जो मैंने तुम्हें दी है।
13 ये मेरिबा का पानी है, क्योंकि इस्राएल के बच्चे यहोवा के साथ मेल खाते थे, और खुद को उनमें पवित्र किया।
मूसा चट्टान पर हमला करता है और पानी निकल जाता है
7 और यहोवा ने मूसा से कहा,
8 छड़ी ले लो, और मंडली को इकट्ठा करो, तू और हारून तेरा भाई, और उनकी आंखों के सामने चट्टान से बात करो, और उनका पानी दे दो, और तुम उन्हें चट्टान से पानी लाने के लिए, और मण्डली और उनके मवेशियों को पेय देना।
9 और मूसा ने यहोवा के सामने से डंडा लिया, जैसा उसने आज्ञा दी थी।
10 और मूसा और हारून ने चट्टान से पहले मंडली को इकट्ठा किया, और उनसे कहा; अब सुनो, भाइयों, क्या हम इस चट्टान से तुम्हारे लिए पानी निकालेंगे?
11 और मूसा ने अपना हाथ ऊपर उठाया, और चट्टान पर दो बार अपनी छड़ी से प्रहार किया, और कई जल निकले; और मण्डली और उनके जानवरों को पिया।
12 और यहोवा ने मूसा और हारून से कहा, क्योंकि तुमने मुझ पर विश्वास नहीं किया, क्योंकि मैं इस्राएल के बच्चों के सामने मुझे पवित्र करने के लिए हूं, इसलिए तुम इस मण्डली को उस भूमि में नहीं लाओगे जो मैंने तुम्हें दी है।
13 ये मेरिबा का पानी है, क्योंकि इस्राएल के बच्चे यहोवा के साथ मेल खाते थे, और खुद को उनमें पवित्र किया।
Numbers 20 Moses strikes the rock and the waters leave
Numbers 20
Moses strikes the rock and the waters leave
7 And the LORD spake unto Moses, saying,
8 Take the rod, and gather the congregation, thou and Aaron thy brother, and speak unto the rock before their eyes, and give their water, and thou shalt bring water out of the rock unto them, and give drink to the congregation and to their cattle.
9 And Moses took the rod from before the LORD, as he had commanded.
10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and said unto them; Hear now, brethren, shall we draw water from this rock unto you?
11 And Moses lifted up his hand, and smote the rock twice with his rod, and many waters came out; and drank the congregation and their animals.
12 And the LORD said to Moses and to Aaron, Because you did not believe me, to make me holy before the children of Israel, therefore you shall not bring this congregation into the land which I have given you.
13 These are the waters of Meribah, because the children of Israel contended with Jehovah, and sanctified themselves in them.
Moses strikes the rock and the waters leave
7 And the LORD spake unto Moses, saying,
8 Take the rod, and gather the congregation, thou and Aaron thy brother, and speak unto the rock before their eyes, and give their water, and thou shalt bring water out of the rock unto them, and give drink to the congregation and to their cattle.
9 And Moses took the rod from before the LORD, as he had commanded.
10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and said unto them; Hear now, brethren, shall we draw water from this rock unto you?
11 And Moses lifted up his hand, and smote the rock twice with his rod, and many waters came out; and drank the congregation and their animals.
12 And the LORD said to Moses and to Aaron, Because you did not believe me, to make me holy before the children of Israel, therefore you shall not bring this congregation into the land which I have given you.
13 These are the waters of Meribah, because the children of Israel contended with Jehovah, and sanctified themselves in them.
Números 20 Moisés fere a rocha e as águas saem
Números 20
Moisés fere a rocha e as águas saem
7 E o Senhor falou a Moisés, dizendo:
8 Toma a vara, e ajunta a congregação, tu e Aarão, teu irmão, e falai à rocha perante os seus olhos, e dará a sua água assim lhes tirarás água da rocha, e darás a beber à congregação e aos seus animais.
9 Então Moisés tomou a vara de diante do Senhor, como lhe tinha ordenado.
10 Moisés e Aarão reuniram a congregação diante da rocha, e disse-lhes; Ouvi agora, rebeldes, porventura tiraremos água desta rocha para vós?
11 Então Moisés levantou a sua mão, e feriu a rocha duas vezes com a sua vara, e saíram muitas águas; e bebeu a congregação e os seus animais.
12 E o Senhor disse a Moisés e a Aarão: Porquanto não me crestes a mim, para me santificar diante dos filhos de Israel, por isso não metereis esta congregação na terra que lhes tenho dado.
13 Estas são as águas de Meribá, porque os filhos de Israel contenderam com o Senhor: e se santificou neles.
Moisés fere a rocha e as águas saem
7 E o Senhor falou a Moisés, dizendo:
8 Toma a vara, e ajunta a congregação, tu e Aarão, teu irmão, e falai à rocha perante os seus olhos, e dará a sua água assim lhes tirarás água da rocha, e darás a beber à congregação e aos seus animais.
9 Então Moisés tomou a vara de diante do Senhor, como lhe tinha ordenado.
10 Moisés e Aarão reuniram a congregação diante da rocha, e disse-lhes; Ouvi agora, rebeldes, porventura tiraremos água desta rocha para vós?
11 Então Moisés levantou a sua mão, e feriu a rocha duas vezes com a sua vara, e saíram muitas águas; e bebeu a congregação e os seus animais.
12 E o Senhor disse a Moisés e a Aarão: Porquanto não me crestes a mim, para me santificar diante dos filhos de Israel, por isso não metereis esta congregação na terra que lhes tenho dado.
13 Estas são as águas de Meribá, porque os filhos de Israel contenderam com o Senhor: e se santificou neles.
Numbers 20 The death of Miriam
Numbers 20
The death of Miriam
1 And the children of Israel came, all the congregation, into the wilderness of Zin, in the first month, the people were in Kadesh; and Miriam died there, and there she was buried.
2 And there was no water for the congregation: then they were gathered together against Moses and against Aaron.
3 And the people contended with Moses, and spake, saying, Would that we had expired when our brethren expired before the Lord!
4 And why did you bring the congregation of the Lord into this wilderness, that we and our cattle might die there?
5 And why did you bring us up from Egypt to bring us into this evil place? Place not of seeds, nor of figs, nor of vines, nor of pomegranates, nor of water to drink.
6 And Moses and Aaron went from before the congregation to the door of the tabernacle of the congregation, and fell on their faces: and the glory of the LORD appeared unto them.
The death of Miriam
1 And the children of Israel came, all the congregation, into the wilderness of Zin, in the first month, the people were in Kadesh; and Miriam died there, and there she was buried.
2 And there was no water for the congregation: then they were gathered together against Moses and against Aaron.
3 And the people contended with Moses, and spake, saying, Would that we had expired when our brethren expired before the Lord!
4 And why did you bring the congregation of the Lord into this wilderness, that we and our cattle might die there?
5 And why did you bring us up from Egypt to bring us into this evil place? Place not of seeds, nor of figs, nor of vines, nor of pomegranates, nor of water to drink.
6 And Moses and Aaron went from before the congregation to the door of the tabernacle of the congregation, and fell on their faces: and the glory of the LORD appeared unto them.
Números 20 A morte de Miriã
Números 20
A morte de Miriã
1 Chegando os filhos de Israel, toda a congregação, ao deserto de Zim, no mês primeiro, o povo ficou em Cades; e Miriã morreu ali, e ali foi sepultada.
2 E não havia água para a congregação: então se congregarão contra Moisés e contra Aarão.
3 E o povo contendeu com Moisés, e falaram, dizendo: Oxalá tivéssemos expirado quando expiraram nossos irmãos perante o Senhor!
4 E porque trouxeste a congregação do Senhor a este deserto, para que morramos ali, nós e os nossos animais?
5 E por que nos fizestes subir do Egito, para nos trazer a este lugar mau? Lugar não de sementes, nem de figos, nem de vides, nem de romãs, nem de água para beber.
6 Então Moisés e Aarão se foram de diante da congregação à porta da tenda da congregação, e se lançaram sobre os seus rostos: e a glória do Senhor lhes apareceu.
A morte de Miriã
1 Chegando os filhos de Israel, toda a congregação, ao deserto de Zim, no mês primeiro, o povo ficou em Cades; e Miriã morreu ali, e ali foi sepultada.
2 E não havia água para a congregação: então se congregarão contra Moisés e contra Aarão.
3 E o povo contendeu com Moisés, e falaram, dizendo: Oxalá tivéssemos expirado quando expiraram nossos irmãos perante o Senhor!
4 E porque trouxeste a congregação do Senhor a este deserto, para que morramos ali, nós e os nossos animais?
5 E por que nos fizestes subir do Egito, para nos trazer a este lugar mau? Lugar não de sementes, nem de figos, nem de vides, nem de romãs, nem de água para beber.
6 Então Moisés e Aarão se foram de diante da congregação à porta da tenda da congregação, e se lançaram sobre os seus rostos: e a glória do Senhor lhes apareceu.
terça-feira, 4 de junho de 2019
अंक 19 जुदाई का पानी
अंक 19
जुदाई का पानी
1 और यहोवा ने मूसा और हारून से कहा,
2 यह क़ानून का क़ानून है, जिसे यहोवा ने आज्ञा देते हुए कहा, इस्राएल के बच्चों से कहो कि तुम बिना किसी दोष के एक लाल बछिया लाओ, जिसका कोई स्थान नहीं है, और जिस पर कोई रस नहीं चढ़ा है।
3 और मैं याजक एलीआजर को दे दूंगा; और वह उसे शिविर से बाहर ले जाएगा, और उसके सामने खुद को मार डालेगा।
4 और एलीआजर याजक अपनी उंगली से उसका खून लेगा, और वह सात बार मण्डली की झांकी के आगे छिड़क देगा।
5 और वह अपनी आंखों के सामने बछिया जलाएगा; और उसका मांस, और उसका लोहू और उसका गोबर आग से जला दिया जाएगा।
6 और याजक देवदार की लकड़ी, और घास काटने की मशीन, और लाल रंग ले जाएगा, और उन्हें हेफ़र आग के बीच में डाल देगा।
7 और याजक अपने कपड़े धोए, और अपने मांस को पानी में डुबोए, और फिर शिविर में जाए, और पुजारी भी तब तक अशुद्ध रहेगा।
8 और जो उसे जलाता है, वह अपने कपड़ों को पानी से धोता है, और अपने मांस को पानी में स्नान करता है, और तब तक अशुद्ध रहता है।
9 और एक साफ आदमी बछिया की राख को इकट्ठा करेगा, और उसे शिविर के बाहर, एक साफ जगह पर स्थापित करेगा, और यह इज़राइल के बच्चों के अलगाव के पानी के लिए होगा: यह एक पाप है।
10 और वह जो बछिया का आश्रय लेता है, उसके कपड़े धोता है, और जब तक वह अशुद्ध न हो, तब तक यह इस्त्राएलियों के बच्चों के लिए और उन लोगों के लिए जो अनजान हैं, उनके लिए एक विधान होगा।
11 वह जो एक मरे हुए आदमी को छूता है, एक आदमी का शव सात दिनों तक अशुद्ध रहेगा।
12 तीसरे दिन वह खुद को इसके साथ शुद्ध करेगा, और सातवें दिन वह शुद्ध हो जाएगा, लेकिन यदि वह तीसरे दिन सफाई नहीं करेगा, तो वह सातवें दिन साफ नहीं किया जाएगा।
13 जो कोई भी मरे हुए आदमी को मारेगा, किसी भी आदमी की लाश मर जाएगी, और शुद्ध नहीं होगा, यहोवा की झांकी की रक्षा करेगा: और उस आत्मा को इस्राएल से काट दिया जाएगा: क्योंकि उस पर जल का छिड़काव नहीं किया गया है; उसके अंदर उसकी गंदगी है।
14 यह कानून है, जब कोई भी आदमी किसी भी तम्बू में मर जाएगा: हर एक जो उस तम्बू में जाता है, और हर एक जो उस तम्बू में है, सात दिनों तक अशुद्ध रहेगा।
15 और हर खुला बर्तन, जिस पर कोई कपड़ा न हो, अशुद्ध होगा।
16 और मैदान के चेहरे पर हर एक तलवार, या एक और मृत, या एक आदमी की हड्डियों, या उसकी कब्र, सात दिनों के अशुद्ध को छू लेगा।
17 क्योंकि वे प्रायश्चित के जलने की धूल से अशुद्ध हैं, और वे एक बर्तन में जीवित पानी डाल देंगे।
18 और एक साफ-सुथरा आदमी हिजॉप करेगा, और उसे पानी में डुबोएगा, और उसे तंबू में और उस पर जो उस पर है, और जो आत्माएं हैं, उस पर और उस पर हड्डियों को उधेड़ देगा, या उस पर जो उसे मार डाला गया है, छिड़क देगा। , या जो मर गया है, या एक कब्र है।
19 और तीसरे और सातवें दिन साफ अशुद्ध पर छिड़क जाएगा: और सातवें दिन वह उसे शुद्ध करेगा; और अपने कपड़े धोएंगे, और खुद को पानी में नहलाएंगे, और शाम साफ होगी।
20 लेकिन जो भी अशुद्ध है, और खुद को शुद्ध नहीं करेगा, वह आत्मा मंडली के बीच से कट जाएगा; क्योंकि उसने प्रभु के अभयारण्य को अपवित्र किया: उस पर पृथक्करण का पानी नहीं छिड़का जाएगा; गंदी है
21 यह हमेशा के लिए एक क़ानून होगा: और जो पृथक्करण का पानी छिड़कता है वह अपने कपड़े धोएगा; और जो अलग होने के पानी को छूता है वह शाम तक अशुद्ध रहेगा।
22 और जो अशुद्ध स्पर्श करेगा वह भी अशुद्ध होगा; और जो आत्मा इसे छूती है वह शाम तक अशुद्ध रहेगी।
जुदाई का पानी
1 और यहोवा ने मूसा और हारून से कहा,
2 यह क़ानून का क़ानून है, जिसे यहोवा ने आज्ञा देते हुए कहा, इस्राएल के बच्चों से कहो कि तुम बिना किसी दोष के एक लाल बछिया लाओ, जिसका कोई स्थान नहीं है, और जिस पर कोई रस नहीं चढ़ा है।
3 और मैं याजक एलीआजर को दे दूंगा; और वह उसे शिविर से बाहर ले जाएगा, और उसके सामने खुद को मार डालेगा।
4 और एलीआजर याजक अपनी उंगली से उसका खून लेगा, और वह सात बार मण्डली की झांकी के आगे छिड़क देगा।
5 और वह अपनी आंखों के सामने बछिया जलाएगा; और उसका मांस, और उसका लोहू और उसका गोबर आग से जला दिया जाएगा।
6 और याजक देवदार की लकड़ी, और घास काटने की मशीन, और लाल रंग ले जाएगा, और उन्हें हेफ़र आग के बीच में डाल देगा।
7 और याजक अपने कपड़े धोए, और अपने मांस को पानी में डुबोए, और फिर शिविर में जाए, और पुजारी भी तब तक अशुद्ध रहेगा।
8 और जो उसे जलाता है, वह अपने कपड़ों को पानी से धोता है, और अपने मांस को पानी में स्नान करता है, और तब तक अशुद्ध रहता है।
9 और एक साफ आदमी बछिया की राख को इकट्ठा करेगा, और उसे शिविर के बाहर, एक साफ जगह पर स्थापित करेगा, और यह इज़राइल के बच्चों के अलगाव के पानी के लिए होगा: यह एक पाप है।
10 और वह जो बछिया का आश्रय लेता है, उसके कपड़े धोता है, और जब तक वह अशुद्ध न हो, तब तक यह इस्त्राएलियों के बच्चों के लिए और उन लोगों के लिए जो अनजान हैं, उनके लिए एक विधान होगा।
11 वह जो एक मरे हुए आदमी को छूता है, एक आदमी का शव सात दिनों तक अशुद्ध रहेगा।
12 तीसरे दिन वह खुद को इसके साथ शुद्ध करेगा, और सातवें दिन वह शुद्ध हो जाएगा, लेकिन यदि वह तीसरे दिन सफाई नहीं करेगा, तो वह सातवें दिन साफ नहीं किया जाएगा।
13 जो कोई भी मरे हुए आदमी को मारेगा, किसी भी आदमी की लाश मर जाएगी, और शुद्ध नहीं होगा, यहोवा की झांकी की रक्षा करेगा: और उस आत्मा को इस्राएल से काट दिया जाएगा: क्योंकि उस पर जल का छिड़काव नहीं किया गया है; उसके अंदर उसकी गंदगी है।
14 यह कानून है, जब कोई भी आदमी किसी भी तम्बू में मर जाएगा: हर एक जो उस तम्बू में जाता है, और हर एक जो उस तम्बू में है, सात दिनों तक अशुद्ध रहेगा।
15 और हर खुला बर्तन, जिस पर कोई कपड़ा न हो, अशुद्ध होगा।
16 और मैदान के चेहरे पर हर एक तलवार, या एक और मृत, या एक आदमी की हड्डियों, या उसकी कब्र, सात दिनों के अशुद्ध को छू लेगा।
17 क्योंकि वे प्रायश्चित के जलने की धूल से अशुद्ध हैं, और वे एक बर्तन में जीवित पानी डाल देंगे।
18 और एक साफ-सुथरा आदमी हिजॉप करेगा, और उसे पानी में डुबोएगा, और उसे तंबू में और उस पर जो उस पर है, और जो आत्माएं हैं, उस पर और उस पर हड्डियों को उधेड़ देगा, या उस पर जो उसे मार डाला गया है, छिड़क देगा। , या जो मर गया है, या एक कब्र है।
19 और तीसरे और सातवें दिन साफ अशुद्ध पर छिड़क जाएगा: और सातवें दिन वह उसे शुद्ध करेगा; और अपने कपड़े धोएंगे, और खुद को पानी में नहलाएंगे, और शाम साफ होगी।
20 लेकिन जो भी अशुद्ध है, और खुद को शुद्ध नहीं करेगा, वह आत्मा मंडली के बीच से कट जाएगा; क्योंकि उसने प्रभु के अभयारण्य को अपवित्र किया: उस पर पृथक्करण का पानी नहीं छिड़का जाएगा; गंदी है
21 यह हमेशा के लिए एक क़ानून होगा: और जो पृथक्करण का पानी छिड़कता है वह अपने कपड़े धोएगा; और जो अलग होने के पानी को छूता है वह शाम तक अशुद्ध रहेगा।
22 और जो अशुद्ध स्पर्श करेगा वह भी अशुद्ध होगा; और जो आत्मा इसे छूती है वह शाम तक अशुद्ध रहेगी।
Numbers 19 The separation water
Numbers 19
The separation water
1 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
2 This is the statute of the law, which the Lord commanded, saying, Tell the children of Israel to bring you a red heifer without blemish, which hath no spot, and upon which no juice has gone up.
3 And I will give it to Eleazar the priest; and he shall take it out of the camp, and kill himself before it.
4 And Eleazar the priest shall take of his blood with his finger, and he shall sprinkle it before the tabernacle of the congregation seven times.
5 And he shall burn the heifer before his eyes; and his flesh, and his blood, and his dung, shall be burned with fire.
6 And the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast them into the midst of the heifer fire.
7 And the priest shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and then go in to the camp, and the priest shall be unclean until the even.
8 And he that burneth her shall wash his clothes with water, and bathe his flesh in water, and be unclean until the even.
9 And a clean man shall gather the ashes of the heifer, and set it outside the camp, in a clean place, and it shall be for the congregation of the children of Israel unto the water of separation: it is a sin.
10 And he that taketh up the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: this shall be a statute for ever unto the children of Israel, and to the stranger that sojourneth among them.
11 He who touches a dead man, the dead body of a man, shall be unclean seven days.
12 On the third day he shall purify himself with it, and on the seventh day he shall be cleansed; but if he cleanseth not the third day, he shall not be cleansed on the seventh day.
13 Whosoever toucheth any dead man, the corpse of any man that is dead, and purifieth not, defileth the tabernacle of the LORD: and that soul shall be cut off from Israel: for the water of separation is not sprinkled upon him; in him is his filthiness.
14 This is the law, when any man shall die in any tent: every one that goeth into that tent, and every one that is in that tent shall be unclean seven days.
15 And every open vessel, on which there is no cloth bound, shall be unclean.
16 And every one on the face of the field shall touch one slain by the sword, or another dead, or the bones of a man, or his grave, seven days' unclean.
17 For they shall take an unclean from the dust of the burning of the atonement, and upon it shall they put living water in a vessel.
18 And a clean man shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it upon the tent, and upon all that which is upon it, and upon the souls that are therein, and upon him that toucheth the bones, or upon him that was slain , or who has died, or a grave.
19 And the clean on the third and seventh day shall sprinkle upon the unclean: and on the seventh day he shall purify him; and shall wash his clothes, and bathe himself in the water, and the evening shall be clean.
20 But whosoever is unclean, and shall not purify himself, the soul shall be cut off from the midst of the congregation; because he hath defiled the sanctuary of the Lord: water of separation upon him shall not be sprinkled; filthy is.
21 This shall be a statute for ever: and he that sprinkleth the water of separation shall wash his clothes; and he who touches the water of separation shall be unclean until the evening.
22 And all that the unclean shall touch also shall be unclean; and the soul that touches it shall be unclean until the evening.
The separation water
1 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
2 This is the statute of the law, which the Lord commanded, saying, Tell the children of Israel to bring you a red heifer without blemish, which hath no spot, and upon which no juice has gone up.
3 And I will give it to Eleazar the priest; and he shall take it out of the camp, and kill himself before it.
4 And Eleazar the priest shall take of his blood with his finger, and he shall sprinkle it before the tabernacle of the congregation seven times.
5 And he shall burn the heifer before his eyes; and his flesh, and his blood, and his dung, shall be burned with fire.
6 And the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast them into the midst of the heifer fire.
7 And the priest shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and then go in to the camp, and the priest shall be unclean until the even.
8 And he that burneth her shall wash his clothes with water, and bathe his flesh in water, and be unclean until the even.
9 And a clean man shall gather the ashes of the heifer, and set it outside the camp, in a clean place, and it shall be for the congregation of the children of Israel unto the water of separation: it is a sin.
10 And he that taketh up the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: this shall be a statute for ever unto the children of Israel, and to the stranger that sojourneth among them.
11 He who touches a dead man, the dead body of a man, shall be unclean seven days.
12 On the third day he shall purify himself with it, and on the seventh day he shall be cleansed; but if he cleanseth not the third day, he shall not be cleansed on the seventh day.
13 Whosoever toucheth any dead man, the corpse of any man that is dead, and purifieth not, defileth the tabernacle of the LORD: and that soul shall be cut off from Israel: for the water of separation is not sprinkled upon him; in him is his filthiness.
14 This is the law, when any man shall die in any tent: every one that goeth into that tent, and every one that is in that tent shall be unclean seven days.
15 And every open vessel, on which there is no cloth bound, shall be unclean.
16 And every one on the face of the field shall touch one slain by the sword, or another dead, or the bones of a man, or his grave, seven days' unclean.
17 For they shall take an unclean from the dust of the burning of the atonement, and upon it shall they put living water in a vessel.
18 And a clean man shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it upon the tent, and upon all that which is upon it, and upon the souls that are therein, and upon him that toucheth the bones, or upon him that was slain , or who has died, or a grave.
19 And the clean on the third and seventh day shall sprinkle upon the unclean: and on the seventh day he shall purify him; and shall wash his clothes, and bathe himself in the water, and the evening shall be clean.
20 But whosoever is unclean, and shall not purify himself, the soul shall be cut off from the midst of the congregation; because he hath defiled the sanctuary of the Lord: water of separation upon him shall not be sprinkled; filthy is.
21 This shall be a statute for ever: and he that sprinkleth the water of separation shall wash his clothes; and he who touches the water of separation shall be unclean until the evening.
22 And all that the unclean shall touch also shall be unclean; and the soul that touches it shall be unclean until the evening.
Números 19 A água de separação
Números 19
A água de separação
1 Falou mais o Senhor a Moisés e a Aarão, dizendo:
2 Este é o estatuto da lei, que o Senhor ordenou,
dizendo: Dize aos filhos de Israel que te tragam uma bezerra ruiva sem defeito,
que não tenha mancha, e sobre que não subiu jugo.
3 E a darei a Eleazar, o sacerdote; e a tirará fora
do arraial, e se degolará diante dele.
4 E Eleazar, o sacerdote, tomará do seu sangue com o
seu dedo, e dele espargirá para frente da tenda da congregação sete vezes.
5 Então queimará a bezerra perante os seus olhos; o
seu couro, e a sua carne, e o seu sangue, com o seu esterco se queimará.
6 E o sacerdote tomará pau de cedro, e hissopo, e
carmesim, e os lançará no meio do incêndio da bezerra.
7 Então o sacerdote lavará os seus vestidos, e
banhará a sua carne em água e depois entrará no arraial, e o sacerdote será
imundo até a tarde.
8 Também o que a queimou lavará os seus vestidos com
água, e em água banhará a sua carne, e imundo será até a tarde.
9 E um homem limpo ajuntará a cinza da bezerra, e a porá
fora do arraial, num lugar limpo, e estará ele em guarda para a congregação dos
filhos de Israel, para a água da separação: expiação é.
10 E o que apanhou a cinza da bezerra lavará os seus
vestidos, e será imundo até á tarde: isto será por estatuto perpétuo aos filhos
de Israel e ao estrangeiro que peregrina no meio deles.
11 Aquele que tocar algum morto, cadáver de algum
homem, imundo será sete dias.
12 Ao terceiro dia se purificará, com ela, e ao
sétimo dia será limpo: mas, se ao terceiro dia se não purificar, não será limpo
ao sétimo dia.
13 Todo aquele que tocar algum morto, cadáver de
algum homem que estiver morto, e não se purificar, contamina o tabernáculo do
Senhor: e aquela alma será extirpada de Israel: porque a água da separação não
foi espargida sobre ele, imundo será: está nele ainda a sua imundícia.
14 Esta é a lei, quando morrer algum homem em alguma
tenda: todo aquele que entrar naquela tenda, e todo aquele que estiver naquela
tenda, será imundo sete dias.
15 Também todo vaso aberto, sobre que não houver pano
atado, será imundo.
16 E todo aquele que sobre a face do campo tocar a
algum que for morto pela espada, ou outro morto, ou aos ossos de algum homem,
ou a sua sepultura, será imundo sete dias.
17 Para um imundo pois tomarão , do pó da queima da
expiação, e sobre ele porão água viva num vaso.
18 E um homem limpo tomará hissopo, e o molhará
naquela água, e a espargirá sobre aquela tenda, e sobre todo o fato, e sobre as
almas que ali estiverem: como também sobre aquele que tocar os ossos, ou a
algum que foi morto, ou que faleceu, ou uma sepultura.
19 E o limpo ao terceiro e sétimo dia espargirá sobre
o imundo: e ao sétimo dia o purificará; e lavará os seus vestidos, e se banhará
na água, e á tarde será limpo.
20 Porém o que for imundo, e não se purificar, a tal
alma do meio da congregação será extirpada; porquanto contaminou o santuário do
Senhor: água de separação sobre ele será não foi espargida; imundo é.
21 Isto lhes será por estatuto perpétuo: e o que
espargir a água da separação lavará os seus vestidos; e o que tocar a água da
separação será imundo até a tarde.
22 E tudo que o imundo tocar também será imundo; e a
alma que o tocar será imunda até a tarde.
Assinar:
Postagens (Atom)