Numbers 20
The death of Aaron
22 And they departed from Kadesh: and the children of Israel, all the congregation, came to mount Hor.
23 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron in mount Hor, according to the land of Edom, saying,
24 Aaron shall be gathered unto his people; for he shall not go into the land which I have given to the children of Israel: because ye rebelled at my word in the waters of Meribah.
25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up to mount Hor.
26 And Aaron cast off his garments, and clothed them with Eleazar his son: for Aaron shall be gathered, and there shall he die.
27 And Moses did as the LORD commanded him; because they went up to mount Hor under the eyes of all the congregation.
28 And Moses stripped Aaron of his garments, and clothed them with Eleazar his son; and Aaron died there on the top of the mountain; and Moses and Eleazar came down from the mountain.
29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel.
Esperei com paciência no Senhor, e ele se inclinou para mim, e ouviu ao meu clamor. Salmos 40:01
quarta-feira, 5 de junho de 2019
Números 20 A morte de Aarão
Números 20
A morte de Aarão
22 Então partiram de Cades: e os filhos de Israel, toda a congregação, vieram ao monte de Hor.
23 E falou o Senhor a Moisés e a Aarão no monte de Hor, nos termos da terra de Edom, dizendo:
24 Aarão recolhido será a seus povos, porque não entrará na terra que tenho dado aos filhos de Israel, porquanto rebeldes fostes à minha palavra, nas águas de Meribá.
25 Toma a Aarão e a Eleazar, seu filho, e faze-os subir ao monte de Hor.
26 E despe a Aarão os seus vestidos, e veste-os a Eleazar, seu filho, porque Aarão será recolhido, e morrerá ali.
27 Fez pois Moisés como o Senhor lhe ordenara; porque subiram ao monte de Hor perante os olhos de toda a congregação.
28 E Moisés despiu a Aarão os vestidos, e os vestiu a Eleazar, seu filho; e morreu Aarão ali sobre o cume do monte; e desceram Moisés e Eleazar do monte.
29 Vendo pois toda a congregação que Aarão era morto, choraram a Aarão trinta dias, isto é, toda casa de Israel.
A morte de Aarão
22 Então partiram de Cades: e os filhos de Israel, toda a congregação, vieram ao monte de Hor.
23 E falou o Senhor a Moisés e a Aarão no monte de Hor, nos termos da terra de Edom, dizendo:
24 Aarão recolhido será a seus povos, porque não entrará na terra que tenho dado aos filhos de Israel, porquanto rebeldes fostes à minha palavra, nas águas de Meribá.
25 Toma a Aarão e a Eleazar, seu filho, e faze-os subir ao monte de Hor.
26 E despe a Aarão os seus vestidos, e veste-os a Eleazar, seu filho, porque Aarão será recolhido, e morrerá ali.
27 Fez pois Moisés como o Senhor lhe ordenara; porque subiram ao monte de Hor perante os olhos de toda a congregação.
28 E Moisés despiu a Aarão os vestidos, e os vestiu a Eleazar, seu filho; e morreu Aarão ali sobre o cume do monte; e desceram Moisés e Eleazar do monte.
29 Vendo pois toda a congregação que Aarão era morto, choraram a Aarão trinta dias, isto é, toda casa de Israel.
अंक 20 मूसा ने एदोम के माध्यम से मार्ग का अनुरोध किया
अंक 20
मूसा ने एदोम के माध्यम से मार्ग का अनुरोध किया
14 और कदेश के मूसा ने एदोम के राजा के पास दूतों को यह कहते हुए भेजा, कि उसके भाई इस्राएल को सलाम; आप हमारे पास आए सभी काम जानते हैं:
15 जब हमारे पिता मिस्र में चले गए, और हम मिस्र में कई दिन रहे; और मिस्रियों ने हमारे और हमारे पिता के साथ कैसा बर्ताव किया:
16 और हम यहोवा से पुकारे, और उसने हमारी आवाज सुनी, और एक दूत भेजा, और हमें मिस्र से बाहर लाया, और, निहारना, हम तेरी सीमा के अंत में एक शहर, कादेश में थे।
17 इसलिए हम तेरी भूमि से होकर गुजरें; हम मैदान से नहीं गुजरेंगे, न ही अंगूर के बागों से, और न ही कुएँ का पानी पियेंगे: हम शाही राजमार्ग से जाएंगे; जब तक हम आपकी सीमाओं से नहीं गुजरते, हम दाईं या बाईं ओर मुड़ेंगे नहीं।
18 और एदोम ने उस से कहा, तू मेरे पास से न जा, ऐसा न हो कि मैं तुझ से मिलने के लिए तलवार के पास जाऊं।
19 और इस्त्राएलियों ने उस से कहा, चलो, जो समान है, उसके अनुसार चलो, और यदि मैं और मेरे मवेशी तुम्हारा पानी पीते हैं, तो मैं उन्हें उसका मूल्य दूंगा: और कुछ किए बिना, मुझे अकेले चलने दो।
20 और उसने कहा, तुम नहीं गुजरोगे। और एदोम कई लोगों से मिलने गया, और एक मजबूत हाथ से।
21 और एदोम ने इस्राएल को अपनी सीमा से गुजरने देने से इनकार कर दिया: इसलिए इस्राएल ने उससे प्रस्थान किया।
मूसा ने एदोम के माध्यम से मार्ग का अनुरोध किया
14 और कदेश के मूसा ने एदोम के राजा के पास दूतों को यह कहते हुए भेजा, कि उसके भाई इस्राएल को सलाम; आप हमारे पास आए सभी काम जानते हैं:
15 जब हमारे पिता मिस्र में चले गए, और हम मिस्र में कई दिन रहे; और मिस्रियों ने हमारे और हमारे पिता के साथ कैसा बर्ताव किया:
16 और हम यहोवा से पुकारे, और उसने हमारी आवाज सुनी, और एक दूत भेजा, और हमें मिस्र से बाहर लाया, और, निहारना, हम तेरी सीमा के अंत में एक शहर, कादेश में थे।
17 इसलिए हम तेरी भूमि से होकर गुजरें; हम मैदान से नहीं गुजरेंगे, न ही अंगूर के बागों से, और न ही कुएँ का पानी पियेंगे: हम शाही राजमार्ग से जाएंगे; जब तक हम आपकी सीमाओं से नहीं गुजरते, हम दाईं या बाईं ओर मुड़ेंगे नहीं।
18 और एदोम ने उस से कहा, तू मेरे पास से न जा, ऐसा न हो कि मैं तुझ से मिलने के लिए तलवार के पास जाऊं।
19 और इस्त्राएलियों ने उस से कहा, चलो, जो समान है, उसके अनुसार चलो, और यदि मैं और मेरे मवेशी तुम्हारा पानी पीते हैं, तो मैं उन्हें उसका मूल्य दूंगा: और कुछ किए बिना, मुझे अकेले चलने दो।
20 और उसने कहा, तुम नहीं गुजरोगे। और एदोम कई लोगों से मिलने गया, और एक मजबूत हाथ से।
21 और एदोम ने इस्राएल को अपनी सीमा से गुजरने देने से इनकार कर दिया: इसलिए इस्राएल ने उससे प्रस्थान किया।
Numbers 20 Moses requests passage through Edom
Numbers 20
Moses requests passage through Edom
14 And Moses from Kadesh sent messengers to the king of Edom, saying, Thus saith his brother Israel; You know all the work that came to us:
15 As our fathers went down into Egypt, and we abode in Egypt many days; and how the Egyptians mistreated us and our fathers:
16 And we cried unto the LORD, and he heard our voice, and sent an angel, and brought us up out of Egypt; and, behold, we were in Kadesh, a city at the end of thy border.
17 Let us therefore pass through thy land; we will not pass through the field, nor through the vineyards, nor drink the water of the wells: we will go by the royal highway; we will not turn to the right or to the left until we pass through your borders.
18 And Edom said unto him, Thou shalt not go through me, lest I go near the sword to meet thee.
19 And the children of Israel said unto him, Let us go up by the way that is equal, and if I and my cattle drink of thy waters, I will give them the price of them: without doing anything else, let me alone walk.
20 And he said, Thou shalt not go through. And Edom went out to meet many people, and with a strong hand.
21 And Edom refused to let Israel pass through his border: therefore Israel departed from him.
Moses requests passage through Edom
14 And Moses from Kadesh sent messengers to the king of Edom, saying, Thus saith his brother Israel; You know all the work that came to us:
15 As our fathers went down into Egypt, and we abode in Egypt many days; and how the Egyptians mistreated us and our fathers:
16 And we cried unto the LORD, and he heard our voice, and sent an angel, and brought us up out of Egypt; and, behold, we were in Kadesh, a city at the end of thy border.
17 Let us therefore pass through thy land; we will not pass through the field, nor through the vineyards, nor drink the water of the wells: we will go by the royal highway; we will not turn to the right or to the left until we pass through your borders.
18 And Edom said unto him, Thou shalt not go through me, lest I go near the sword to meet thee.
19 And the children of Israel said unto him, Let us go up by the way that is equal, and if I and my cattle drink of thy waters, I will give them the price of them: without doing anything else, let me alone walk.
20 And he said, Thou shalt not go through. And Edom went out to meet many people, and with a strong hand.
21 And Edom refused to let Israel pass through his border: therefore Israel departed from him.
Números 20 Moisés solicita passagem pelo Edom
Números 20
Moisés solicita passagem pelo Edom
14 Depois Moisés desde Cades mandou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: Assim diz seu irmão Israel; sabes todo o trabalho que nos veio:
15 Como nossos pais desceram ao Egito, e nós no Egito habitamos muitos dias; e como os egípcios nos maltrataram, a nós e a nossos pais:
16 E clamamos ao Senhor, e ele ouviu a nossa voz, e mandou um anjo, e nos tirou do Egito: e eis que estávamos em Cades, cidade na extremidade dos teus termos.
17 Deixa-nos pois passar pela tua terra; não passaremos pelo campo, nem pelas vinhas, nem beberemos a água dos poços: iremos pela estrada real; não nos desviaremos para a direita nem para a esquerda, até que passemos pelos teus termos.
18 Porém Edom lhe disse: Não passarás por mim, para que porventura eu não saia à espada ao teu encontro.
19 Então os filhos de Israel lhe disseram: Subiremos pelo caminho igualado, e se eu e o meu gado bebermos da tuas águas, darei o preço delas: sem fazer alguma outra coisa deixa-me somente passar a pé.
20 Porém ele disse: Não passarás. E saiu-lhe Edom ao encontro com muita gente, e com mão forte.
21 Assim recusou Edom deixar passar Israel pelo seu termo: pelo que Israel se desviou dele.
Moisés solicita passagem pelo Edom
14 Depois Moisés desde Cades mandou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: Assim diz seu irmão Israel; sabes todo o trabalho que nos veio:
15 Como nossos pais desceram ao Egito, e nós no Egito habitamos muitos dias; e como os egípcios nos maltrataram, a nós e a nossos pais:
16 E clamamos ao Senhor, e ele ouviu a nossa voz, e mandou um anjo, e nos tirou do Egito: e eis que estávamos em Cades, cidade na extremidade dos teus termos.
17 Deixa-nos pois passar pela tua terra; não passaremos pelo campo, nem pelas vinhas, nem beberemos a água dos poços: iremos pela estrada real; não nos desviaremos para a direita nem para a esquerda, até que passemos pelos teus termos.
18 Porém Edom lhe disse: Não passarás por mim, para que porventura eu não saia à espada ao teu encontro.
19 Então os filhos de Israel lhe disseram: Subiremos pelo caminho igualado, e se eu e o meu gado bebermos da tuas águas, darei o preço delas: sem fazer alguma outra coisa deixa-me somente passar a pé.
20 Porém ele disse: Não passarás. E saiu-lhe Edom ao encontro com muita gente, e com mão forte.
21 Assim recusou Edom deixar passar Israel pelo seu termo: pelo que Israel se desviou dele.
अंक 20 मरियम की मौत
अंक 20
मरियम की मौत
1 और इस्त्राएलियों के बच्चे, सब मण्डली, जिन के जंगल में, पहले महीने में, लोग कदेश में थे; और मरियम वहाँ मर गई, और वहाँ उसे दफनाया गया।
2 और मंडली के लिए पानी नहीं था: तब वे मूसा और हारून के खिलाफ इकट्ठे हुए।
3 और लोगों ने मूसा के साथ युद्ध किया, और बोला, क्या हम तब समाप्त हो जाएंगे जब हमारा भाई यहोवा के सामने समाप्त हो जाएगा!
4 और तुम यहोवा की मण्डली को इस जंगल में क्यों ले आए, कि हम और हमारे मवेशी वहीं मर जाएँ?
5 और आप हमें मिस्र से इस दुष्ट स्थान पर लाने के लिए क्यों लाए? न बीज का, न अंजीर का, न बेलों का, न अनार का, न पीने के पानी का।
6 और मूसा और हारून मण्डली के मंडली के द्वार के सामने से चले गए, और उनके चेहरे पर गिर गए: और यहोवा की महिमा उनके सामने प्रकट हुई।
मरियम की मौत
1 और इस्त्राएलियों के बच्चे, सब मण्डली, जिन के जंगल में, पहले महीने में, लोग कदेश में थे; और मरियम वहाँ मर गई, और वहाँ उसे दफनाया गया।
2 और मंडली के लिए पानी नहीं था: तब वे मूसा और हारून के खिलाफ इकट्ठे हुए।
3 और लोगों ने मूसा के साथ युद्ध किया, और बोला, क्या हम तब समाप्त हो जाएंगे जब हमारा भाई यहोवा के सामने समाप्त हो जाएगा!
4 और तुम यहोवा की मण्डली को इस जंगल में क्यों ले आए, कि हम और हमारे मवेशी वहीं मर जाएँ?
5 और आप हमें मिस्र से इस दुष्ट स्थान पर लाने के लिए क्यों लाए? न बीज का, न अंजीर का, न बेलों का, न अनार का, न पीने के पानी का।
6 और मूसा और हारून मण्डली के मंडली के द्वार के सामने से चले गए, और उनके चेहरे पर गिर गए: और यहोवा की महिमा उनके सामने प्रकट हुई।
अंक 20 मूसा चट्टान पर हमला करता है और पानी निकल जाता है
अंक 20
मूसा चट्टान पर हमला करता है और पानी निकल जाता है
7 और यहोवा ने मूसा से कहा,
8 छड़ी ले लो, और मंडली को इकट्ठा करो, तू और हारून तेरा भाई, और उनकी आंखों के सामने चट्टान से बात करो, और उनका पानी दे दो, और तुम उन्हें चट्टान से पानी लाने के लिए, और मण्डली और उनके मवेशियों को पेय देना।
9 और मूसा ने यहोवा के सामने से डंडा लिया, जैसा उसने आज्ञा दी थी।
10 और मूसा और हारून ने चट्टान से पहले मंडली को इकट्ठा किया, और उनसे कहा; अब सुनो, भाइयों, क्या हम इस चट्टान से तुम्हारे लिए पानी निकालेंगे?
11 और मूसा ने अपना हाथ ऊपर उठाया, और चट्टान पर दो बार अपनी छड़ी से प्रहार किया, और कई जल निकले; और मण्डली और उनके जानवरों को पिया।
12 और यहोवा ने मूसा और हारून से कहा, क्योंकि तुमने मुझ पर विश्वास नहीं किया, क्योंकि मैं इस्राएल के बच्चों के सामने मुझे पवित्र करने के लिए हूं, इसलिए तुम इस मण्डली को उस भूमि में नहीं लाओगे जो मैंने तुम्हें दी है।
13 ये मेरिबा का पानी है, क्योंकि इस्राएल के बच्चे यहोवा के साथ मेल खाते थे, और खुद को उनमें पवित्र किया।
मूसा चट्टान पर हमला करता है और पानी निकल जाता है
7 और यहोवा ने मूसा से कहा,
8 छड़ी ले लो, और मंडली को इकट्ठा करो, तू और हारून तेरा भाई, और उनकी आंखों के सामने चट्टान से बात करो, और उनका पानी दे दो, और तुम उन्हें चट्टान से पानी लाने के लिए, और मण्डली और उनके मवेशियों को पेय देना।
9 और मूसा ने यहोवा के सामने से डंडा लिया, जैसा उसने आज्ञा दी थी।
10 और मूसा और हारून ने चट्टान से पहले मंडली को इकट्ठा किया, और उनसे कहा; अब सुनो, भाइयों, क्या हम इस चट्टान से तुम्हारे लिए पानी निकालेंगे?
11 और मूसा ने अपना हाथ ऊपर उठाया, और चट्टान पर दो बार अपनी छड़ी से प्रहार किया, और कई जल निकले; और मण्डली और उनके जानवरों को पिया।
12 और यहोवा ने मूसा और हारून से कहा, क्योंकि तुमने मुझ पर विश्वास नहीं किया, क्योंकि मैं इस्राएल के बच्चों के सामने मुझे पवित्र करने के लिए हूं, इसलिए तुम इस मण्डली को उस भूमि में नहीं लाओगे जो मैंने तुम्हें दी है।
13 ये मेरिबा का पानी है, क्योंकि इस्राएल के बच्चे यहोवा के साथ मेल खाते थे, और खुद को उनमें पवित्र किया।
Numbers 20 Moses strikes the rock and the waters leave
Numbers 20
Moses strikes the rock and the waters leave
7 And the LORD spake unto Moses, saying,
8 Take the rod, and gather the congregation, thou and Aaron thy brother, and speak unto the rock before their eyes, and give their water, and thou shalt bring water out of the rock unto them, and give drink to the congregation and to their cattle.
9 And Moses took the rod from before the LORD, as he had commanded.
10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and said unto them; Hear now, brethren, shall we draw water from this rock unto you?
11 And Moses lifted up his hand, and smote the rock twice with his rod, and many waters came out; and drank the congregation and their animals.
12 And the LORD said to Moses and to Aaron, Because you did not believe me, to make me holy before the children of Israel, therefore you shall not bring this congregation into the land which I have given you.
13 These are the waters of Meribah, because the children of Israel contended with Jehovah, and sanctified themselves in them.
Moses strikes the rock and the waters leave
7 And the LORD spake unto Moses, saying,
8 Take the rod, and gather the congregation, thou and Aaron thy brother, and speak unto the rock before their eyes, and give their water, and thou shalt bring water out of the rock unto them, and give drink to the congregation and to their cattle.
9 And Moses took the rod from before the LORD, as he had commanded.
10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and said unto them; Hear now, brethren, shall we draw water from this rock unto you?
11 And Moses lifted up his hand, and smote the rock twice with his rod, and many waters came out; and drank the congregation and their animals.
12 And the LORD said to Moses and to Aaron, Because you did not believe me, to make me holy before the children of Israel, therefore you shall not bring this congregation into the land which I have given you.
13 These are the waters of Meribah, because the children of Israel contended with Jehovah, and sanctified themselves in them.
Números 20 Moisés fere a rocha e as águas saem
Números 20
Moisés fere a rocha e as águas saem
7 E o Senhor falou a Moisés, dizendo:
8 Toma a vara, e ajunta a congregação, tu e Aarão, teu irmão, e falai à rocha perante os seus olhos, e dará a sua água assim lhes tirarás água da rocha, e darás a beber à congregação e aos seus animais.
9 Então Moisés tomou a vara de diante do Senhor, como lhe tinha ordenado.
10 Moisés e Aarão reuniram a congregação diante da rocha, e disse-lhes; Ouvi agora, rebeldes, porventura tiraremos água desta rocha para vós?
11 Então Moisés levantou a sua mão, e feriu a rocha duas vezes com a sua vara, e saíram muitas águas; e bebeu a congregação e os seus animais.
12 E o Senhor disse a Moisés e a Aarão: Porquanto não me crestes a mim, para me santificar diante dos filhos de Israel, por isso não metereis esta congregação na terra que lhes tenho dado.
13 Estas são as águas de Meribá, porque os filhos de Israel contenderam com o Senhor: e se santificou neles.
Moisés fere a rocha e as águas saem
7 E o Senhor falou a Moisés, dizendo:
8 Toma a vara, e ajunta a congregação, tu e Aarão, teu irmão, e falai à rocha perante os seus olhos, e dará a sua água assim lhes tirarás água da rocha, e darás a beber à congregação e aos seus animais.
9 Então Moisés tomou a vara de diante do Senhor, como lhe tinha ordenado.
10 Moisés e Aarão reuniram a congregação diante da rocha, e disse-lhes; Ouvi agora, rebeldes, porventura tiraremos água desta rocha para vós?
11 Então Moisés levantou a sua mão, e feriu a rocha duas vezes com a sua vara, e saíram muitas águas; e bebeu a congregação e os seus animais.
12 E o Senhor disse a Moisés e a Aarão: Porquanto não me crestes a mim, para me santificar diante dos filhos de Israel, por isso não metereis esta congregação na terra que lhes tenho dado.
13 Estas são as águas de Meribá, porque os filhos de Israel contenderam com o Senhor: e se santificou neles.
Numbers 20 The death of Miriam
Numbers 20
The death of Miriam
1 And the children of Israel came, all the congregation, into the wilderness of Zin, in the first month, the people were in Kadesh; and Miriam died there, and there she was buried.
2 And there was no water for the congregation: then they were gathered together against Moses and against Aaron.
3 And the people contended with Moses, and spake, saying, Would that we had expired when our brethren expired before the Lord!
4 And why did you bring the congregation of the Lord into this wilderness, that we and our cattle might die there?
5 And why did you bring us up from Egypt to bring us into this evil place? Place not of seeds, nor of figs, nor of vines, nor of pomegranates, nor of water to drink.
6 And Moses and Aaron went from before the congregation to the door of the tabernacle of the congregation, and fell on their faces: and the glory of the LORD appeared unto them.
The death of Miriam
1 And the children of Israel came, all the congregation, into the wilderness of Zin, in the first month, the people were in Kadesh; and Miriam died there, and there she was buried.
2 And there was no water for the congregation: then they were gathered together against Moses and against Aaron.
3 And the people contended with Moses, and spake, saying, Would that we had expired when our brethren expired before the Lord!
4 And why did you bring the congregation of the Lord into this wilderness, that we and our cattle might die there?
5 And why did you bring us up from Egypt to bring us into this evil place? Place not of seeds, nor of figs, nor of vines, nor of pomegranates, nor of water to drink.
6 And Moses and Aaron went from before the congregation to the door of the tabernacle of the congregation, and fell on their faces: and the glory of the LORD appeared unto them.
Números 20 A morte de Miriã
Números 20
A morte de Miriã
1 Chegando os filhos de Israel, toda a congregação, ao deserto de Zim, no mês primeiro, o povo ficou em Cades; e Miriã morreu ali, e ali foi sepultada.
2 E não havia água para a congregação: então se congregarão contra Moisés e contra Aarão.
3 E o povo contendeu com Moisés, e falaram, dizendo: Oxalá tivéssemos expirado quando expiraram nossos irmãos perante o Senhor!
4 E porque trouxeste a congregação do Senhor a este deserto, para que morramos ali, nós e os nossos animais?
5 E por que nos fizestes subir do Egito, para nos trazer a este lugar mau? Lugar não de sementes, nem de figos, nem de vides, nem de romãs, nem de água para beber.
6 Então Moisés e Aarão se foram de diante da congregação à porta da tenda da congregação, e se lançaram sobre os seus rostos: e a glória do Senhor lhes apareceu.
A morte de Miriã
1 Chegando os filhos de Israel, toda a congregação, ao deserto de Zim, no mês primeiro, o povo ficou em Cades; e Miriã morreu ali, e ali foi sepultada.
2 E não havia água para a congregação: então se congregarão contra Moisés e contra Aarão.
3 E o povo contendeu com Moisés, e falaram, dizendo: Oxalá tivéssemos expirado quando expiraram nossos irmãos perante o Senhor!
4 E porque trouxeste a congregação do Senhor a este deserto, para que morramos ali, nós e os nossos animais?
5 E por que nos fizestes subir do Egito, para nos trazer a este lugar mau? Lugar não de sementes, nem de figos, nem de vides, nem de romãs, nem de água para beber.
6 Então Moisés e Aarão se foram de diante da congregação à porta da tenda da congregação, e se lançaram sobre os seus rostos: e a glória do Senhor lhes apareceu.
terça-feira, 4 de junho de 2019
अंक 19 जुदाई का पानी
अंक 19
जुदाई का पानी
1 और यहोवा ने मूसा और हारून से कहा,
2 यह क़ानून का क़ानून है, जिसे यहोवा ने आज्ञा देते हुए कहा, इस्राएल के बच्चों से कहो कि तुम बिना किसी दोष के एक लाल बछिया लाओ, जिसका कोई स्थान नहीं है, और जिस पर कोई रस नहीं चढ़ा है।
3 और मैं याजक एलीआजर को दे दूंगा; और वह उसे शिविर से बाहर ले जाएगा, और उसके सामने खुद को मार डालेगा।
4 और एलीआजर याजक अपनी उंगली से उसका खून लेगा, और वह सात बार मण्डली की झांकी के आगे छिड़क देगा।
5 और वह अपनी आंखों के सामने बछिया जलाएगा; और उसका मांस, और उसका लोहू और उसका गोबर आग से जला दिया जाएगा।
6 और याजक देवदार की लकड़ी, और घास काटने की मशीन, और लाल रंग ले जाएगा, और उन्हें हेफ़र आग के बीच में डाल देगा।
7 और याजक अपने कपड़े धोए, और अपने मांस को पानी में डुबोए, और फिर शिविर में जाए, और पुजारी भी तब तक अशुद्ध रहेगा।
8 और जो उसे जलाता है, वह अपने कपड़ों को पानी से धोता है, और अपने मांस को पानी में स्नान करता है, और तब तक अशुद्ध रहता है।
9 और एक साफ आदमी बछिया की राख को इकट्ठा करेगा, और उसे शिविर के बाहर, एक साफ जगह पर स्थापित करेगा, और यह इज़राइल के बच्चों के अलगाव के पानी के लिए होगा: यह एक पाप है।
10 और वह जो बछिया का आश्रय लेता है, उसके कपड़े धोता है, और जब तक वह अशुद्ध न हो, तब तक यह इस्त्राएलियों के बच्चों के लिए और उन लोगों के लिए जो अनजान हैं, उनके लिए एक विधान होगा।
11 वह जो एक मरे हुए आदमी को छूता है, एक आदमी का शव सात दिनों तक अशुद्ध रहेगा।
12 तीसरे दिन वह खुद को इसके साथ शुद्ध करेगा, और सातवें दिन वह शुद्ध हो जाएगा, लेकिन यदि वह तीसरे दिन सफाई नहीं करेगा, तो वह सातवें दिन साफ नहीं किया जाएगा।
13 जो कोई भी मरे हुए आदमी को मारेगा, किसी भी आदमी की लाश मर जाएगी, और शुद्ध नहीं होगा, यहोवा की झांकी की रक्षा करेगा: और उस आत्मा को इस्राएल से काट दिया जाएगा: क्योंकि उस पर जल का छिड़काव नहीं किया गया है; उसके अंदर उसकी गंदगी है।
14 यह कानून है, जब कोई भी आदमी किसी भी तम्बू में मर जाएगा: हर एक जो उस तम्बू में जाता है, और हर एक जो उस तम्बू में है, सात दिनों तक अशुद्ध रहेगा।
15 और हर खुला बर्तन, जिस पर कोई कपड़ा न हो, अशुद्ध होगा।
16 और मैदान के चेहरे पर हर एक तलवार, या एक और मृत, या एक आदमी की हड्डियों, या उसकी कब्र, सात दिनों के अशुद्ध को छू लेगा।
17 क्योंकि वे प्रायश्चित के जलने की धूल से अशुद्ध हैं, और वे एक बर्तन में जीवित पानी डाल देंगे।
18 और एक साफ-सुथरा आदमी हिजॉप करेगा, और उसे पानी में डुबोएगा, और उसे तंबू में और उस पर जो उस पर है, और जो आत्माएं हैं, उस पर और उस पर हड्डियों को उधेड़ देगा, या उस पर जो उसे मार डाला गया है, छिड़क देगा। , या जो मर गया है, या एक कब्र है।
19 और तीसरे और सातवें दिन साफ अशुद्ध पर छिड़क जाएगा: और सातवें दिन वह उसे शुद्ध करेगा; और अपने कपड़े धोएंगे, और खुद को पानी में नहलाएंगे, और शाम साफ होगी।
20 लेकिन जो भी अशुद्ध है, और खुद को शुद्ध नहीं करेगा, वह आत्मा मंडली के बीच से कट जाएगा; क्योंकि उसने प्रभु के अभयारण्य को अपवित्र किया: उस पर पृथक्करण का पानी नहीं छिड़का जाएगा; गंदी है
21 यह हमेशा के लिए एक क़ानून होगा: और जो पृथक्करण का पानी छिड़कता है वह अपने कपड़े धोएगा; और जो अलग होने के पानी को छूता है वह शाम तक अशुद्ध रहेगा।
22 और जो अशुद्ध स्पर्श करेगा वह भी अशुद्ध होगा; और जो आत्मा इसे छूती है वह शाम तक अशुद्ध रहेगी।
जुदाई का पानी
1 और यहोवा ने मूसा और हारून से कहा,
2 यह क़ानून का क़ानून है, जिसे यहोवा ने आज्ञा देते हुए कहा, इस्राएल के बच्चों से कहो कि तुम बिना किसी दोष के एक लाल बछिया लाओ, जिसका कोई स्थान नहीं है, और जिस पर कोई रस नहीं चढ़ा है।
3 और मैं याजक एलीआजर को दे दूंगा; और वह उसे शिविर से बाहर ले जाएगा, और उसके सामने खुद को मार डालेगा।
4 और एलीआजर याजक अपनी उंगली से उसका खून लेगा, और वह सात बार मण्डली की झांकी के आगे छिड़क देगा।
5 और वह अपनी आंखों के सामने बछिया जलाएगा; और उसका मांस, और उसका लोहू और उसका गोबर आग से जला दिया जाएगा।
6 और याजक देवदार की लकड़ी, और घास काटने की मशीन, और लाल रंग ले जाएगा, और उन्हें हेफ़र आग के बीच में डाल देगा।
7 और याजक अपने कपड़े धोए, और अपने मांस को पानी में डुबोए, और फिर शिविर में जाए, और पुजारी भी तब तक अशुद्ध रहेगा।
8 और जो उसे जलाता है, वह अपने कपड़ों को पानी से धोता है, और अपने मांस को पानी में स्नान करता है, और तब तक अशुद्ध रहता है।
9 और एक साफ आदमी बछिया की राख को इकट्ठा करेगा, और उसे शिविर के बाहर, एक साफ जगह पर स्थापित करेगा, और यह इज़राइल के बच्चों के अलगाव के पानी के लिए होगा: यह एक पाप है।
10 और वह जो बछिया का आश्रय लेता है, उसके कपड़े धोता है, और जब तक वह अशुद्ध न हो, तब तक यह इस्त्राएलियों के बच्चों के लिए और उन लोगों के लिए जो अनजान हैं, उनके लिए एक विधान होगा।
11 वह जो एक मरे हुए आदमी को छूता है, एक आदमी का शव सात दिनों तक अशुद्ध रहेगा।
12 तीसरे दिन वह खुद को इसके साथ शुद्ध करेगा, और सातवें दिन वह शुद्ध हो जाएगा, लेकिन यदि वह तीसरे दिन सफाई नहीं करेगा, तो वह सातवें दिन साफ नहीं किया जाएगा।
13 जो कोई भी मरे हुए आदमी को मारेगा, किसी भी आदमी की लाश मर जाएगी, और शुद्ध नहीं होगा, यहोवा की झांकी की रक्षा करेगा: और उस आत्मा को इस्राएल से काट दिया जाएगा: क्योंकि उस पर जल का छिड़काव नहीं किया गया है; उसके अंदर उसकी गंदगी है।
14 यह कानून है, जब कोई भी आदमी किसी भी तम्बू में मर जाएगा: हर एक जो उस तम्बू में जाता है, और हर एक जो उस तम्बू में है, सात दिनों तक अशुद्ध रहेगा।
15 और हर खुला बर्तन, जिस पर कोई कपड़ा न हो, अशुद्ध होगा।
16 और मैदान के चेहरे पर हर एक तलवार, या एक और मृत, या एक आदमी की हड्डियों, या उसकी कब्र, सात दिनों के अशुद्ध को छू लेगा।
17 क्योंकि वे प्रायश्चित के जलने की धूल से अशुद्ध हैं, और वे एक बर्तन में जीवित पानी डाल देंगे।
18 और एक साफ-सुथरा आदमी हिजॉप करेगा, और उसे पानी में डुबोएगा, और उसे तंबू में और उस पर जो उस पर है, और जो आत्माएं हैं, उस पर और उस पर हड्डियों को उधेड़ देगा, या उस पर जो उसे मार डाला गया है, छिड़क देगा। , या जो मर गया है, या एक कब्र है।
19 और तीसरे और सातवें दिन साफ अशुद्ध पर छिड़क जाएगा: और सातवें दिन वह उसे शुद्ध करेगा; और अपने कपड़े धोएंगे, और खुद को पानी में नहलाएंगे, और शाम साफ होगी।
20 लेकिन जो भी अशुद्ध है, और खुद को शुद्ध नहीं करेगा, वह आत्मा मंडली के बीच से कट जाएगा; क्योंकि उसने प्रभु के अभयारण्य को अपवित्र किया: उस पर पृथक्करण का पानी नहीं छिड़का जाएगा; गंदी है
21 यह हमेशा के लिए एक क़ानून होगा: और जो पृथक्करण का पानी छिड़कता है वह अपने कपड़े धोएगा; और जो अलग होने के पानी को छूता है वह शाम तक अशुद्ध रहेगा।
22 और जो अशुद्ध स्पर्श करेगा वह भी अशुद्ध होगा; और जो आत्मा इसे छूती है वह शाम तक अशुद्ध रहेगी।
Numbers 19 The separation water
Numbers 19
The separation water
1 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
2 This is the statute of the law, which the Lord commanded, saying, Tell the children of Israel to bring you a red heifer without blemish, which hath no spot, and upon which no juice has gone up.
3 And I will give it to Eleazar the priest; and he shall take it out of the camp, and kill himself before it.
4 And Eleazar the priest shall take of his blood with his finger, and he shall sprinkle it before the tabernacle of the congregation seven times.
5 And he shall burn the heifer before his eyes; and his flesh, and his blood, and his dung, shall be burned with fire.
6 And the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast them into the midst of the heifer fire.
7 And the priest shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and then go in to the camp, and the priest shall be unclean until the even.
8 And he that burneth her shall wash his clothes with water, and bathe his flesh in water, and be unclean until the even.
9 And a clean man shall gather the ashes of the heifer, and set it outside the camp, in a clean place, and it shall be for the congregation of the children of Israel unto the water of separation: it is a sin.
10 And he that taketh up the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: this shall be a statute for ever unto the children of Israel, and to the stranger that sojourneth among them.
11 He who touches a dead man, the dead body of a man, shall be unclean seven days.
12 On the third day he shall purify himself with it, and on the seventh day he shall be cleansed; but if he cleanseth not the third day, he shall not be cleansed on the seventh day.
13 Whosoever toucheth any dead man, the corpse of any man that is dead, and purifieth not, defileth the tabernacle of the LORD: and that soul shall be cut off from Israel: for the water of separation is not sprinkled upon him; in him is his filthiness.
14 This is the law, when any man shall die in any tent: every one that goeth into that tent, and every one that is in that tent shall be unclean seven days.
15 And every open vessel, on which there is no cloth bound, shall be unclean.
16 And every one on the face of the field shall touch one slain by the sword, or another dead, or the bones of a man, or his grave, seven days' unclean.
17 For they shall take an unclean from the dust of the burning of the atonement, and upon it shall they put living water in a vessel.
18 And a clean man shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it upon the tent, and upon all that which is upon it, and upon the souls that are therein, and upon him that toucheth the bones, or upon him that was slain , or who has died, or a grave.
19 And the clean on the third and seventh day shall sprinkle upon the unclean: and on the seventh day he shall purify him; and shall wash his clothes, and bathe himself in the water, and the evening shall be clean.
20 But whosoever is unclean, and shall not purify himself, the soul shall be cut off from the midst of the congregation; because he hath defiled the sanctuary of the Lord: water of separation upon him shall not be sprinkled; filthy is.
21 This shall be a statute for ever: and he that sprinkleth the water of separation shall wash his clothes; and he who touches the water of separation shall be unclean until the evening.
22 And all that the unclean shall touch also shall be unclean; and the soul that touches it shall be unclean until the evening.
The separation water
1 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
2 This is the statute of the law, which the Lord commanded, saying, Tell the children of Israel to bring you a red heifer without blemish, which hath no spot, and upon which no juice has gone up.
3 And I will give it to Eleazar the priest; and he shall take it out of the camp, and kill himself before it.
4 And Eleazar the priest shall take of his blood with his finger, and he shall sprinkle it before the tabernacle of the congregation seven times.
5 And he shall burn the heifer before his eyes; and his flesh, and his blood, and his dung, shall be burned with fire.
6 And the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast them into the midst of the heifer fire.
7 And the priest shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and then go in to the camp, and the priest shall be unclean until the even.
8 And he that burneth her shall wash his clothes with water, and bathe his flesh in water, and be unclean until the even.
9 And a clean man shall gather the ashes of the heifer, and set it outside the camp, in a clean place, and it shall be for the congregation of the children of Israel unto the water of separation: it is a sin.
10 And he that taketh up the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: this shall be a statute for ever unto the children of Israel, and to the stranger that sojourneth among them.
11 He who touches a dead man, the dead body of a man, shall be unclean seven days.
12 On the third day he shall purify himself with it, and on the seventh day he shall be cleansed; but if he cleanseth not the third day, he shall not be cleansed on the seventh day.
13 Whosoever toucheth any dead man, the corpse of any man that is dead, and purifieth not, defileth the tabernacle of the LORD: and that soul shall be cut off from Israel: for the water of separation is not sprinkled upon him; in him is his filthiness.
14 This is the law, when any man shall die in any tent: every one that goeth into that tent, and every one that is in that tent shall be unclean seven days.
15 And every open vessel, on which there is no cloth bound, shall be unclean.
16 And every one on the face of the field shall touch one slain by the sword, or another dead, or the bones of a man, or his grave, seven days' unclean.
17 For they shall take an unclean from the dust of the burning of the atonement, and upon it shall they put living water in a vessel.
18 And a clean man shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it upon the tent, and upon all that which is upon it, and upon the souls that are therein, and upon him that toucheth the bones, or upon him that was slain , or who has died, or a grave.
19 And the clean on the third and seventh day shall sprinkle upon the unclean: and on the seventh day he shall purify him; and shall wash his clothes, and bathe himself in the water, and the evening shall be clean.
20 But whosoever is unclean, and shall not purify himself, the soul shall be cut off from the midst of the congregation; because he hath defiled the sanctuary of the Lord: water of separation upon him shall not be sprinkled; filthy is.
21 This shall be a statute for ever: and he that sprinkleth the water of separation shall wash his clothes; and he who touches the water of separation shall be unclean until the evening.
22 And all that the unclean shall touch also shall be unclean; and the soul that touches it shall be unclean until the evening.
Números 19 A água de separação
Números 19
A água de separação
1 Falou mais o Senhor a Moisés e a Aarão, dizendo:
2 Este é o estatuto da lei, que o Senhor ordenou,
dizendo: Dize aos filhos de Israel que te tragam uma bezerra ruiva sem defeito,
que não tenha mancha, e sobre que não subiu jugo.
3 E a darei a Eleazar, o sacerdote; e a tirará fora
do arraial, e se degolará diante dele.
4 E Eleazar, o sacerdote, tomará do seu sangue com o
seu dedo, e dele espargirá para frente da tenda da congregação sete vezes.
5 Então queimará a bezerra perante os seus olhos; o
seu couro, e a sua carne, e o seu sangue, com o seu esterco se queimará.
6 E o sacerdote tomará pau de cedro, e hissopo, e
carmesim, e os lançará no meio do incêndio da bezerra.
7 Então o sacerdote lavará os seus vestidos, e
banhará a sua carne em água e depois entrará no arraial, e o sacerdote será
imundo até a tarde.
8 Também o que a queimou lavará os seus vestidos com
água, e em água banhará a sua carne, e imundo será até a tarde.
9 E um homem limpo ajuntará a cinza da bezerra, e a porá
fora do arraial, num lugar limpo, e estará ele em guarda para a congregação dos
filhos de Israel, para a água da separação: expiação é.
10 E o que apanhou a cinza da bezerra lavará os seus
vestidos, e será imundo até á tarde: isto será por estatuto perpétuo aos filhos
de Israel e ao estrangeiro que peregrina no meio deles.
11 Aquele que tocar algum morto, cadáver de algum
homem, imundo será sete dias.
12 Ao terceiro dia se purificará, com ela, e ao
sétimo dia será limpo: mas, se ao terceiro dia se não purificar, não será limpo
ao sétimo dia.
13 Todo aquele que tocar algum morto, cadáver de
algum homem que estiver morto, e não se purificar, contamina o tabernáculo do
Senhor: e aquela alma será extirpada de Israel: porque a água da separação não
foi espargida sobre ele, imundo será: está nele ainda a sua imundícia.
14 Esta é a lei, quando morrer algum homem em alguma
tenda: todo aquele que entrar naquela tenda, e todo aquele que estiver naquela
tenda, será imundo sete dias.
15 Também todo vaso aberto, sobre que não houver pano
atado, será imundo.
16 E todo aquele que sobre a face do campo tocar a
algum que for morto pela espada, ou outro morto, ou aos ossos de algum homem,
ou a sua sepultura, será imundo sete dias.
17 Para um imundo pois tomarão , do pó da queima da
expiação, e sobre ele porão água viva num vaso.
18 E um homem limpo tomará hissopo, e o molhará
naquela água, e a espargirá sobre aquela tenda, e sobre todo o fato, e sobre as
almas que ali estiverem: como também sobre aquele que tocar os ossos, ou a
algum que foi morto, ou que faleceu, ou uma sepultura.
19 E o limpo ao terceiro e sétimo dia espargirá sobre
o imundo: e ao sétimo dia o purificará; e lavará os seus vestidos, e se banhará
na água, e á tarde será limpo.
20 Porém o que for imundo, e não se purificar, a tal
alma do meio da congregação será extirpada; porquanto contaminou o santuário do
Senhor: água de separação sobre ele será não foi espargida; imundo é.
21 Isto lhes será por estatuto perpétuo: e o que
espargir a água da separação lavará os seus vestidos; e o que tocar a água da
separação será imundo até a tarde.
22 E tudo que o imundo tocar também será imundo; e a
alma que o tocar será imunda até a tarde.
segunda-feira, 3 de junho de 2019
संख्या 18 देव eres और पुजारियों और लेवियों के अधिकारों
संख्या 18
देव eres और पुजारियों और लेवियों के अधिकारों
1 तब यहोवा ने हारून, तू और तेरे पुत्रों और तेरे पिता के घराने को कहा, तुम पर अभयारण्य का अधर्म होगा: और तुम और तुम्हारे पुत्र तुम्हारे साथ अपने पुरोहितों की अधर्मता को सहन करेंगे।
2 और तुम अपने साथ अपने पिता लेबी के गोत्र, जो वे तुम्हारे पास आ सकते हैं, और तुम की सेवा करोगे; लेकिन तुम और तुम्हारे बेटे साक्षी की झांकी के सामने खड़े होंगे।
3 और वह तेरा रक्षक होगा, जो सभी झांकी का रक्षक होगा, लेकिन वे अभयारण्य के जहाजों के पास और वेदी के पास नहीं आएंगे, कि वे मरें नहीं, तुम और वे दोनों।
4 किन्तु वे तुम्हारे समीप इकट्ठे होंगे, और मण्डली के सभी सेवकों की मंडली की झांकी रखेंगे; और अजनबी तुम्हारे पास नहीं आएगा।
5 और तुम अभयारण्य के प्रभारी, और वेदी के प्रभारी करेंगे; ऐसा न हो कि इस्राएल के बच्चों पर क्रोध आ जाए।
6 और मैं निहारना, मैं अपने भाइयों लेवियों को इज़राइल के बच्चों के बीच से बाहर ले गया है: आप के लिए यह प्रभु की ओर से एक उपहार के रूप में मण्डली के मंत्रालय के मंत्री के लिए दिया जाता है।
7 लेकिन आप और आप के साथ अपने बेटों वेदी के किसी भी व्यवसाय में अपने पुजारी रखना चाहिए और उस कि administrareis घूंघट के भीतर है,: मैं तुम्हें उपहार की सेवा में अपने पुजारी दे दिया है, और अजनबी जो पास आता है मर जाएंगे।
8 और यहोवा ने हारून से कहा, और देखो, मैंने तुम्हें इज़राइल के बच्चों की सभी पवित्र चीज़ों के साथ, मेरे भारी-चढ़ावे का प्रभार दिया है; अभिषेक के कारण मैंने तुम्हें और तुम्हारे बच्चों को एक सदा के लिए दिया है।
9 और तुम्हारे पास अग्नि की सबसे पवित्र वस्तुएं होंगी: तुम्हारे सभी उपहार, उनके सभी मांस प्रसाद के साथ, और पाप के लिए उनके प्रायश्चित के साथ, और अपराध के लिए उनके सभी प्रायश्चित के साथ, मुझे वापस देने के लिए, तुम सबसे पवित्र हो, और अपने बच्चों के लिए।
10 सबसे पवित्र स्थान में तुम इसे खाओ: हर आदमी इसे खाएगा; पवित्रता आपके लिए होगी।
11 यह भी तेरी होगी; उसके उपहारों की भारी भेंट, और इस्राएल के सभी बच्चों का प्रसाद; मैंने उन्हें तुम्हारे लिए, तुम्हारे बेटों और तुम्हारे साथ तुम्हारी बेटियों के लिए एक सदा क़ानून बनाया है ; जो कोई तुम्हारे घर में साफ-सुथरा है , वह उन्हें खा जाएगा।
12 तेल, और शराब और मकई, और सबसे पहले जो मैं यहोवा ने तुम्हें दिया है, उसके लिए सबसे पहला फल, तेल और तेल के सभी श्रेष्ठ।
13 जो कुछ वे देश में हैं, उसका पहला फल जो वे यहोवा के लिए लाते हैं, वह होगा; जो कोई तुम्हारे घर में साफ-सुथरा है, वह उन्हें खा जाएगा।
14 इस्राएल में सब पक्की चीज़ें तुम्हारी होंगी।
15 जो कोई भी सभी मनुष्यों के गर्भ को खोलेगा, जो वे मनुष्य और पशु दोनों के लिए यहोवा के पास लाएँगे; लेकिन पुरुषों का पहला जन्म तुम भुनाओगे; और अशुद्ध पशुओं के पहलों को तुम छुड़ाओगे।
16 और जिन लोगों को उन से छुड़ाया जाना है, एक महीने की उम्र से, आपके अनुमान के अनुसार , अभयारण्य के शेकेल केअनुसार पांच शेकेल पैसे , जो कि बीस गेरह हैं।
17 लेकिन एक गाय का पहला बच्चा, या एक भेड़ का पहला बच्चा, या एक बकरी का पहला बच्चा, तू छुड़ाना नहीं करेगा: वे पवित्र होंगे: तू अपना खून वेदी पर छिड़क देगा, और उसकी चर्बी यहोवा के लिए एक मीठा प्रसाद चढ़ाने के साथ जल जाएगी।
18 और उनका मांस भी थन, और दाहिने कंधे के स्तन के समान होगा।
19 पवित्रता का सारा चढ़ावा, जो इस्राएल के बच्चे यहोवा को अर्पित करेंगे, मैंने तुझ को, और अपने पुत्रों को, और अपनी बेटियों को, एक सदा की विधि से , यहोवा के साम्हने नमक की सदा की वाचा तुझे और उसके लिए दी है। तुम्हारे साथ तुम्हारा बीज।
20 तब यहोवा ने हारून से कहा, तेरे देश में कोई भी नहीं है, और उनके बीच में तेरा कोई हिस्सा नहीं है, और मैं तेरा हिस्सा और इस्राएल के बच्चों के बीच विरासत है।
21 और देखो, लेवी के बच्चों ने मण्डली की झाँकी की सेवा के लिए इस्राएल के सभी लोगों को एक विरासत के लिए दिया है।
22 और इस्राएल के लोग मण्डली की झांकी के समीप नहीं आएंगे, ऐसा न हो कि वे पाप करें, और मर जाएं।
23 लेकिन लेवियों को मंडली की झांकी के प्रभारी मंत्री होंगे, और वे उनकी अधर्मता को सहन करेंगे: हमेशा के लिए वे आपकी पीढ़ियों के लिए एक क़ानून होंगे , और इज़राइल के बच्चों के बीच उन्हें अपनी विरासत विरासत में मिलेगी।
24 इज़राइल के बच्चों के दशमांश के लिए, जो उन्होंने यहोवा को भेंट में चढ़ाने के लिए दिए हैं, मैंने लेवीवंशियों को विरासत में दिया है: क्योंकि मैंने उनसे कहा, इस्राएल के बच्चों में से उन्हें कोई विरासत नहीं मिलेगी ।
25 और यहोवा ने मूसा से कहा,
26 और तुम लेवियों से बात करो, और जब तुम इस्त्राएलियों से जो कुछ मैंने तुम्हें अपनी विरासत में दिया है, उसको इस्राएलियों को दे दूंगा, तब तुम उन्हें यहोवा को भेंट चढ़ाओगे; दशमांश का दशांश।
27 और अपना चढ़ावा तुझ से कहा जाए , जो तूती के दाने के समान हो, और दाख की बारियां के रूप में।
28 और आप यहोवा को अपने सभी तीथों की भेंट चढ़ाएंगे, जो आप इस्राएल के बच्चों से प्राप्त करेंगे, और आप उन्हें यहोवा के पुजारी हारून याजक को भेंट करेंगे।
29 आपके सभी उपहारों में से सभी यहोवा के भेंट चढ़ाए जाएंगे: उनमें से सबसे अच्छा, उसका पवित्र भाग।
30 और तुम उन से कहो, जब तुम उनमें से श्रेष्ठ को शराब की नई वस्तु के रूप में भेंट करोगे, तो लेवियों को गिना जाएगा।
31 और तुम इसे सब जगह, अपने घर और अपने घर में खाओगे, क्योंकि तुम्हारा इनाम मंडली की झाँकी में तुम्हारी सेवा के लिए है।
32 इसलिए तुम उन पर पाप नहीं सहन करोगे, जब तुम उन्हें सर्वश्रेष्ठ पेशकश करोगे, और तुम इज़राइल के बच्चों की पवित्र बातों को अपवित्र नहीं करोगे, कि तुम नहीं मरोगे।
Numbers 18 The debts and rights of the priests, and the Levites
Numbers 18
The debts and rights of the priests, and the Levites
1 And the LORD said unto Aaron, Thou, and thy sons, and thy father's house with thee, shall bear the iniquity of the sanctuary upon you: and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood upon you.
2 And thou shalt bring with thee unto thy brethren the tribe of Levi, the tribe of thy father, that they may come unto thee, and serve thee: but thou and thy sons with thee shall stand before the tabernacle of witness.
3 And he shall be thy keeper, the keeper of all the tabernacle: but they shall not come near to the vessels of the sanctuary, and to the altar, that they die not, both you and them.
4 But they shall be gathered unto thee, and shall keep the tabernacle of the congregation in all the service of the tabernacle; and the stranger shall not come near to you.
5 And ye shall do the charge of the sanctuary, and the charge of the altar; lest there be wrath upon the children of Israel.
6 And I, behold, I have taken your brethren the Levites out of the midst of the children of Israel: to you it is given as a gift from the Lord to minister the ministry of the tabernacle of the congregation.
7 But you and your sons with you shall keep your priesthood in all the business of the altar, and in that which is in the veil, you shall administer: I have given your priesthood in a ministerial gift, and the stranger that comes near shall die.
8 And the LORD said unto Aaron, And I, behold, I have given thee the charge of my heave-offerings, with all the holy things of the children of Israel; because of the anointing I have given to you and to your children for a perpetual statute.
9 And you shall have of the most holy things of the fire: all your gifts, with all their meat offerings, and with all their atonement for sin, and with all their atonement for guilt, to give me back, shall be most holy to you, and for your children.
10 In the most holy place shalt thou eat it: every man shall eat it; holiness will be for you.
11 This also shall be thine; the heave-offering of his gifts, and all the offerings of the children of Israel; I have made them a perpetual statute for you, your sons, and your daughters with you ; everyone who is clean in your house shall eat them.
12 All the best of the oil, and all the best of the wine and the corn, and the firstfruits of the firstfruits which I give to the LORD I have given to you.
13 The first fruits of all that are in the land, which they bring to the LORD, shall be thine;everyone who is clean in your house shall eat them.
14 All the consecrated things in Israel shall be yours.
15 Whosoever shall open the womb of all flesh, which they bring unto the LORD, both of man and of beast, shall be thine; but the firstborn of men you shall redeem; and the firstlings of unclean animals shall you redeem.
16 And those who are to be redeemed from them, from the age of one month, according to your estimation, five shekels of money according to the shekel of the sanctuary, which is twenty gerahs.
17 But the firstborn of a cow, or the firstborn of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem: they shall be holy: thou shalt sprinkle its blood upon the altar, and its fat shalt thou burn with a burnt offering of a sweet savor unto the LORD.
18 And their flesh shall be thine, even as the breast of movement, and the right shoulder, shall be thine.
19 All the offerings of holiness, which the children of Israel shall offer unto the LORD, I have given unto thee, and to thy sons, and to thy daughters with thee, by a perpetual statute: a perpetual covenant of salt before the Lord is for thee and for your seed with you.
20 And the LORD said unto Aaron, In thy land thou shalt not possess any , and in the midst of them thou shalt have no part: I am thy portion, and thy inheritance among the children of Israel.
21 And behold, the children of Levi have given all the tithes of Israel for an inheritance, for their service of the tabernacle of the congregation.
22 And the children of Israel shall no more come near to the tabernacle of the congregation, lest they bear sin, and die.
23 But the Levites shall minister the charge of the tabernacle of the congregation, and they shall bear their iniquity: for ever shall they be a statute throughout your generations , and in the midst of the children of Israel shall they inherit no inheritance.
24 For the tithes of the children of Israel, which they have offered to Jehovah for an heave offering, I have given to the Levites for an inheritance: because I said unto them, Among the children of Israel shall they inherit no inheritance .
25 And the LORD spake unto Moses, saying,
26 And thou shalt speak unto the Levites, and thou shalt say unto them, When ye shall receive the tithes of the children of Israel, which I have given unto them of your inheritance, of them ye shall offer an heave offering unto the LORD; the tithes of tithes.
27 And your offering shall be told unto you, as the grain of the threshingfloor, and as the fulness of the winepress.
28 And you shall offer to the LORD a heave offering of all your tithes, which you shall receive from the children of Israel, and you shall give them the heave-offering of the LORD to Aaron the priest.
29 Of all your gifts ye shall offer up all the heave-offering of Jehovah: of the best of them, his holy part.
30 And thou shalt say unto them, When ye shall offer the best of them, as the new thing of the winepress, the Levites shall be numbered.
31 And ye shall eat it in all place, ye and your house; for your reward is for your service in the tabernacle of the congregation.
32 Therefore you shall not bear sin over them, when you shall offer them the best; and you shall not profane the holy things of the children of Israel, that ye die not.
Números 18 Os deveres e direitos dos sacerdotes, e dos levitas
Números 18
Os deveres e direitos dos sacerdotes, e dos levitas
1 Então disse o Senhor a Aarão: Tu, e teus filhos, e
a casa de teu pai contigo, levareis sobre vós, a iniquidade do santuário: e tu
e teus filhos contigo levareis sobre vós a iniquidade do vosso sacerdócio.
2 E também farás chegar contigo a teus irmãos, a
tribo de Levi, a tribo de teu pai, para que se ajuntem a ti, e te sirvam; mas
tu e teus filhos contigo estareis perante a tenda do testemunho.
3 E eles farão a tua guarda, a guarda de toda a
tenda: mas não se chegarão aos vasos do santuário, e ao altar, para que não
morram, tanto eles como vós.
4 Mas se ajuntarão a ti, e farão guarda da tenda da
congregação em todo o ministério da tenda; e o estranho não se chegará a vós.
5 Vós pois fareis a guarda do santuário e a guarda do
altar; para que não haja outra vez furor sobre os filhos de Israel.
6 E eu, eis que tenho tomado vossos irmãos, os
levitas, do meio dos filhos de Israel: a vós são dados em dádiva pelo Senhor,
para administrar o ministério da tenda da congregação.
7 Mas tu e teus filhos contigo guardareis o vosso
sacerdócio em todo o negócio do altar, e no que estiver dentro do véu, isto
administrareis: eu vós tenho dado o vosso sacerdócio em dádiva ministerial, e o
estranho que se chegar morrerá.
8 Disse mais o Senhor a Aarão: E eu, eis que te tenho
dado a guarda das minhas ofertas alçadas, com todas as coisas santas dos filhos
de Israel; por causa da unção as tenho dada a ti e a teus filhos por estatuto
perpétuo.
9 Isto terás das coisas santíssimas do fogo: todas as
suas ofertas, com todas as suas ofertas de manjares, e com todas as suas
expiações do pecado, e com todas as suas expiações de culpa, que me
restituírem, serão coisas santíssimas para ti e para os teus filhos.
10 No lugar santíssimo a comerás: todo o varão o
comerá; santidade será para ti.
11 Também isto será teu; a oferta alçada dos seus
dons com todas as ofertas movidas dos filhos de Israel; a ti, a teus filhos, e
a tuas filhas contigo, as tenho dado por estatuto perpétuo; todo o que estiver
limpo na tua casa as comerá.
12 Todo o melhor do azeite, e todo o melhor do mosto
e do grão, as suas primícias que derem ao Senhor as tenho dado a ti.
13 Os primeiros frutos de tudo que houver na terra,
que trouxerem ao Senhor, serão teus; todo que estiver limpo na tua casa os
comerá.
14 Toda a coisa consagrada em Israel será tua.
15 Tudo o que abrir a madre, de toda a carne que
trouxerem ao Senhor, tanto de homens como de animais, será teu; porém os
primogênitos dos homens resgatarás; também os primogênitos dos animais imundo
resgatarás.
16 Os que, deles se houverem de resgatar resgatarás,
da idade de um mês, segundo a tua avaliação, por cinco siclos de dinheiro,
segundo o siclo do santuário, que é de vinte geras.
17 Mas o primogênito de vaca, ou primogênito de
ovelha, ou primogênito de cabra, não resgatarás, santos são: o seu sangue
espargirás sobre o altar, e a sua gordura queimarás em oferta queimada de
cheiro suave ao Senhor.
18 E a carne deles será tua: assim como será teu o
peito de movimento, e o ombro direito.
19 Todas as ofertas alçadas das santidades, que os
filhos de Israel oferecerem ao Senhor, tenho dado a ti, e a teus filhos e a
tuas filhas contigo, por estatuto perpétuo: concerto perpétuo de sal perante ao
Senhor é, para ti e para a tua semente contigo.
20 Disse também o Senhor a Aarão: Na sua terra
possessão nenhuma terás, e no meio deles, nenhuma parte terás: eu sou a tua
parte e a tua herança no meio dos filhos de Israel.
21 E eis que os filhos de Levi tenho dado todos os
dízimos de Israel por herança, pelo seu ministério da tenda da congregação.
22 E nunca mais os filhos de Israel se chegarão a
tenda da congregação, para que não levem sobre si o pecado, e morram.
23 Mas os levitas administrarão o ministério da tenda
da congregação, e eles levarão sobre si a sua iniquidade: pelas vossas gerações
estatuto perpétuo será, e no meio dos filhos de Israel nenhuma herança
herdarão.
24 Porque os dízimos dos filhos de Israel, que
oferecerem ao Senhor em oferta alçada, tenho dado por herança aos levitas:
porquanto eu lhes disse: No meio dos filhos de Israel nenhuma herança herdarão.
25 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
26 Também falarás aos levitas, e dir-lhes-ás: Quando
receberdes os dízimos dos filhos de Israel, que eu deles vos tenho dado em
vossa herança, deles oferecereis uma oferta alçada ao Senhor; os dízimos dos
dízimos.
27 E contar-se-vos-á a vossa oferta alçada, como grão
da eira, e como plenitude do lagar.
28 Assim também oferecereis ao Senhor uma oferta
alçada de todos os vossos dízimos, que receberdes dos filhos de Israel, e deles
dareis a oferta alçada do Senhor a Aarão, o sacerdote.
29 De todos os vossos dons oferecereis toda a oferta
alçada do Senhor: do melhor deles, a sua santa parte.
30 Dir-lhes-ás pois: Quando oferecerdes o melhor
deles, como novidade do lagar, se contará os levitas.
31 E o comereis em todo o lugar, vós e a vossa casa,
porque vosso galardão é pelo vosso ministério na tenda da congregação.
32 Pelo que não levareis sobre vós o pecado, quando
deles oferecerdes o melhor: e não profanareis as coisas santas dos filhos de
Israel, para que não morrais.
अंक 17 हारून की छड़ी खिल गई
अंक 17
हारून की छड़ी खिल गई
1 और यहोवा ने मूसा से कहा,
2 इस्राएल के बच्चों से बात करो, और अपने सभी प्रधानों के हर पैतृक घर के लिए एक छड़ी ले लो, उनके पिता बारह छड़ों के घर के अनुसार; और उसकी छड़ी पर हर एक का नाम लिखें।
3 लेकिन हारून का नाम तुम लेवी की छड़ी पर लिखोगे; उसके पिता के घर के प्रत्येक मुखिया के पास एक डंडा होगा।
4 और तू उन्हें गवाही के पहले मण्डली की झाँकी में रखना, जहाँ मैं तेरे पास आऊँगा।
5 और वह पास आ जाएगा, उस आदमी की छड़ी जिसे मैंने चुना है वह फूल जाएगा; इसलिए मैं इस्राएल के बच्चों की बड़बड़ाहट को मेरे विरुद्ध बना दूंगा, क्योंकि वे तुम्हारे विरुद्ध बड़बड़ाहट करते हैं।
6 और मूसा ने इस्त्राएलियों से कहा, और उसके सभी राजकुमारों ने उसके पिता के घर के अनुसार, हर एक मनुष्य को एक डंडा दिया; बारह छड़; और हारून की छड़ी उसकी छड़ों के बीच थी।
7 और मूसा ने गवाहों की झांकी में यहोवा के सामने ये छड़ें रखीं।
8 और यह दु: ख से गुजरने के लिए आया, कि मूसा मंडली की झांकी में गया, और निहारना, लेवी के घर में हारून की छड़ी खिल रही थी; क्योंकि वह फूल लाया था, और अंकुरित अंकुर, और बादाम दिया।
9 और मूसा ने इस्राएलियों के सभी बच्चों को यहोवा के सामने सारी छड़ियाँ लाकर दीं; और उन्होंने उसे देखा, और हर आदमी को अपनी छड़ी ले लिया।
10 और यहोवा ने मूसा से कहा, हारून की छड़ी को फिर से गवाही से पहले रखो, कि यह विद्रोही बच्चों के लिए एक संकेत के लिए रखा जाए: और तुम मेरे खिलाफ उनके बड़बड़ाने का काम करेंगे, और वे नहीं मरेंगे।
11 और मूसा ने ऐसा किया; जैसा कि यहोवा ने आज्ञा दी थी, वैसा ही उसने किया।
12 और इस्त्राएलियों ने मूसा से कहा, देखो, हम मरते हैं, हम नाश होते हैं, हम सब नाश होते हैं।
13 जो कोई प्रभु के निवास के निकट आता है वह मर जाएगा: क्या हम सब भस्म हो जाएंगे?
हारून की छड़ी खिल गई
1 और यहोवा ने मूसा से कहा,
2 इस्राएल के बच्चों से बात करो, और अपने सभी प्रधानों के हर पैतृक घर के लिए एक छड़ी ले लो, उनके पिता बारह छड़ों के घर के अनुसार; और उसकी छड़ी पर हर एक का नाम लिखें।
3 लेकिन हारून का नाम तुम लेवी की छड़ी पर लिखोगे; उसके पिता के घर के प्रत्येक मुखिया के पास एक डंडा होगा।
4 और तू उन्हें गवाही के पहले मण्डली की झाँकी में रखना, जहाँ मैं तेरे पास आऊँगा।
5 और वह पास आ जाएगा, उस आदमी की छड़ी जिसे मैंने चुना है वह फूल जाएगा; इसलिए मैं इस्राएल के बच्चों की बड़बड़ाहट को मेरे विरुद्ध बना दूंगा, क्योंकि वे तुम्हारे विरुद्ध बड़बड़ाहट करते हैं।
6 और मूसा ने इस्त्राएलियों से कहा, और उसके सभी राजकुमारों ने उसके पिता के घर के अनुसार, हर एक मनुष्य को एक डंडा दिया; बारह छड़; और हारून की छड़ी उसकी छड़ों के बीच थी।
7 और मूसा ने गवाहों की झांकी में यहोवा के सामने ये छड़ें रखीं।
8 और यह दु: ख से गुजरने के लिए आया, कि मूसा मंडली की झांकी में गया, और निहारना, लेवी के घर में हारून की छड़ी खिल रही थी; क्योंकि वह फूल लाया था, और अंकुरित अंकुर, और बादाम दिया।
9 और मूसा ने इस्राएलियों के सभी बच्चों को यहोवा के सामने सारी छड़ियाँ लाकर दीं; और उन्होंने उसे देखा, और हर आदमी को अपनी छड़ी ले लिया।
10 और यहोवा ने मूसा से कहा, हारून की छड़ी को फिर से गवाही से पहले रखो, कि यह विद्रोही बच्चों के लिए एक संकेत के लिए रखा जाए: और तुम मेरे खिलाफ उनके बड़बड़ाने का काम करेंगे, और वे नहीं मरेंगे।
11 और मूसा ने ऐसा किया; जैसा कि यहोवा ने आज्ञा दी थी, वैसा ही उसने किया।
12 और इस्त्राएलियों ने मूसा से कहा, देखो, हम मरते हैं, हम नाश होते हैं, हम सब नाश होते हैं।
13 जो कोई प्रभु के निवास के निकट आता है वह मर जाएगा: क्या हम सब भस्म हो जाएंगे?
Numbers 17 The rod of Aaron blooms
Numbers 17
The rod of Aaron blooms
1 And the LORD spake unto Moses, saying,
2 Speak unto the children of Israel, and take a rod for every paternal house of all their princes, according to the house of their fathers twelve rods; and write the name of every one upon his rod.
3 But the name of Aaron shall you write upon the rod of Levi; for every head of the house of his fathers shall have a rod.
4 And thou shalt put them in the tabernacle of the congregation before the testimony, where I will come unto you.
5 And it shall come to pass, that the rod of the man which I have chosen shall blossom; so will I make the murmurings of the children of Israel cease against me, wherewith they murmur against you.
6 And Moses spake unto the children of Israel; and all his princes gave him every man a rod, for every man that was a rod, according to the house of his fathers; twelve rods; and the rod of Aaron was among his rods.
7 And Moses laid these rods before Jehovah in the tabernacle of witness.
8 And it came to pass on the morrow, that Moses went into the tabernacle of the congregation, and, behold, the rod of Aaron in the house of Levi was blossoming; because he had brought forth flowers, and sprouted shoots, and gave forth almonds.
9 And Moses brought all the rods before the LORD unto all the children of Israel; and they saw him, and took every man his rod.
10 And the LORD said unto Moses, Put again the rod of Aaron before the testimony, that it be kept for a sign unto the rebellious children: and thou shalt make their murmurings against me, and they shall not die.
11 And Moses did so; as the Lord had commanded, so he did.
12 And the children of Israel spake unto Moses, saying, Behold, we die, we perish, we all perish.
13 Everyone who approaches the tabernacle of the Lord will die: shall we all be consumed?
The rod of Aaron blooms
1 And the LORD spake unto Moses, saying,
2 Speak unto the children of Israel, and take a rod for every paternal house of all their princes, according to the house of their fathers twelve rods; and write the name of every one upon his rod.
3 But the name of Aaron shall you write upon the rod of Levi; for every head of the house of his fathers shall have a rod.
4 And thou shalt put them in the tabernacle of the congregation before the testimony, where I will come unto you.
5 And it shall come to pass, that the rod of the man which I have chosen shall blossom; so will I make the murmurings of the children of Israel cease against me, wherewith they murmur against you.
6 And Moses spake unto the children of Israel; and all his princes gave him every man a rod, for every man that was a rod, according to the house of his fathers; twelve rods; and the rod of Aaron was among his rods.
7 And Moses laid these rods before Jehovah in the tabernacle of witness.
8 And it came to pass on the morrow, that Moses went into the tabernacle of the congregation, and, behold, the rod of Aaron in the house of Levi was blossoming; because he had brought forth flowers, and sprouted shoots, and gave forth almonds.
9 And Moses brought all the rods before the LORD unto all the children of Israel; and they saw him, and took every man his rod.
10 And the LORD said unto Moses, Put again the rod of Aaron before the testimony, that it be kept for a sign unto the rebellious children: and thou shalt make their murmurings against me, and they shall not die.
11 And Moses did so; as the Lord had commanded, so he did.
12 And the children of Israel spake unto Moses, saying, Behold, we die, we perish, we all perish.
13 Everyone who approaches the tabernacle of the Lord will die: shall we all be consumed?
Números 17 A vara de Aarão floresce
Números 17
A vara de Aarão floresce
1 Então falou o Senhor a Moisés, dizendo casas:
2 Fala aos filhos de Israel, e toma deles uma vara por
cada casa paterna de todos os seus príncipes, segundo as casas de seus pais
doze varas; e escreverás o nome de cada um sobre a sua vara.
3 Porém o nome de Aarão escreverás sobre a vara de Levi;
porque cada cabeça da casa de seus pais terá uma vara.
4 E as porás na tenda da congregação, perante o
testemunho, onde eu virei a vós.
5 E será que a vara do homem que eu tiver escolhido
florescerá; assim farei cessar as murmurações dos filhos de Israel contra mim,
com que murmuram contra vós.
6 Falou pois Moisés aos filhos de Israel: e todos os seus
maiorais deram-lhe cada um uma vara, por cada maioral uma vara, segundo as casas
de seus pais; doze varas; e a vara de Aarão estava entre as suas varas.
7 E Moisés pôs estas varas perante o Senhor na tenda do
testemunho.
8 Sucedeu pois que no dia seguinte Moisés entrou na tenda
do testemunho, e eis que a vara de Aarão, pela casa de Levi, florescia; porque
produzira flores, e brotara renovos e dera amêndoas.
9 Então Moisés trouxe todas as varas de diante do Senhor
a todos os filhos de Israel; e eles o viram, e tomaram cada um a sua vara.
10 Então o Senhor disse a Moisés: Torna a pôr a vara de
Aarão perante o testemunho, para que se guarde por sinal para os filhos
rebeldes: assim farás acabar as suas murmurações contra mim, e não morreram.
11 E Moisés fez assim; como lhe ordenara o Senhor, assim
fez.
12 Então falaram os filhos de Israel a Moisés, dizendo:
Eis aqui, nós expiramos, perecemos, nós perecemos todos.
13 Todo aquele que se aproximar do tabernáculo do Senhor,
morrerá: seremos pois todos consumidos?
Assinar:
Postagens (Atom)