terça-feira, 4 de junho de 2019

Números 19 A água de separação


Números 19
A água de separação
1 Falou mais o Senhor a Moisés e a Aarão, dizendo:
2 Este é o estatuto da lei, que o Senhor ordenou, dizendo: Dize aos filhos de Israel que te tragam uma bezerra ruiva sem defeito, que não tenha mancha, e sobre que não subiu jugo.
3 E a darei a Eleazar, o sacerdote; e a tirará fora do arraial, e se degolará diante dele.
4 E Eleazar, o sacerdote, tomará do seu sangue com o seu dedo, e dele espargirá para frente da tenda da congregação sete vezes.
5 Então queimará a bezerra perante os seus olhos; o seu couro, e a sua carne, e o seu sangue, com o seu esterco se queimará.
6 E o sacerdote tomará pau de cedro, e hissopo, e carmesim, e os lançará no meio do incêndio da bezerra.
7 Então o sacerdote lavará os seus vestidos, e banhará a sua carne em água e depois entrará no arraial, e o sacerdote será imundo até a tarde.
8 Também o que a queimou lavará os seus vestidos com água, e em água banhará a sua carne, e imundo será até a tarde.
9 E um homem limpo ajuntará a cinza da bezerra, e a porá fora do arraial, num lugar limpo, e estará ele em guarda para a congregação dos filhos de Israel, para a água da separação: expiação é.
10 E o que apanhou a cinza da bezerra lavará os seus vestidos, e será imundo até á tarde: isto será por estatuto perpétuo aos filhos de Israel e ao estrangeiro que peregrina no meio deles.
11 Aquele que tocar algum morto, cadáver de algum homem, imundo será sete dias.
12 Ao terceiro dia se purificará, com ela, e ao sétimo dia será limpo: mas, se ao terceiro dia se não purificar, não será limpo ao sétimo dia.
13 Todo aquele que tocar algum morto, cadáver de algum homem que estiver morto, e não se purificar, contamina o tabernáculo do Senhor: e aquela alma será extirpada de Israel: porque a água da separação não foi espargida sobre ele, imundo será: está nele ainda a sua imundícia.
14 Esta é a lei, quando morrer algum homem em alguma tenda: todo aquele que entrar naquela tenda, e todo aquele que estiver naquela tenda, será imundo sete dias.
15 Também todo vaso aberto, sobre que não houver pano atado, será imundo.
16 E todo aquele que sobre a face do campo tocar a algum que for morto pela espada, ou outro morto, ou aos ossos de algum homem, ou a sua sepultura, será imundo sete dias.
17 Para um imundo pois tomarão , do pó da queima da expiação, e sobre ele porão água viva num vaso.
18 E um homem limpo tomará hissopo, e o molhará naquela água, e a espargirá sobre aquela tenda, e sobre todo o fato, e sobre as almas que ali estiverem: como também sobre aquele que tocar os ossos, ou a algum que foi morto, ou que faleceu, ou uma sepultura.
19 E o limpo ao terceiro e sétimo dia espargirá sobre o imundo: e ao sétimo dia o purificará; e lavará os seus vestidos, e se banhará na água, e á tarde será limpo.
20 Porém o que for imundo, e não se purificar, a tal alma do meio da congregação será extirpada; porquanto contaminou o santuário do Senhor: água de separação sobre ele será não foi espargida; imundo é.
21 Isto lhes será por estatuto perpétuo: e o que espargir a água da separação lavará os seus vestidos; e o que tocar a água da separação será imundo até a tarde.
22 E tudo que o imundo tocar também será imundo; e a alma que o tocar será imunda até a tarde.

segunda-feira, 3 de junho de 2019

संख्या 18 देव eres और पुजारियों और लेवियों के अधिकारों

संख्या 18
देव eres और पुजारियों और लेवियों के अधिकारों
1 तब यहोवा ने हारून, तू और तेरे पुत्रों और तेरे पिता के घराने को कहा, तुम पर अभयारण्य का अधर्म होगा: और तुम और तुम्हारे पुत्र तुम्हारे साथ अपने पुरोहितों की अधर्मता को सहन करेंगे।
2 और तुम अपने साथ अपने पिता लेबी के गोत्र, जो वे तुम्हारे पास आ सकते हैं, और तुम की सेवा करोगे; लेकिन तुम और तुम्हारे बेटे साक्षी की झांकी के सामने खड़े होंगे।
3 और वह तेरा रक्षक होगा, जो सभी झांकी का रक्षक होगा, लेकिन वे अभयारण्य के जहाजों के पास और वेदी के पास नहीं आएंगे, कि वे मरें नहीं, तुम और वे दोनों।
4 किन्तु वे तुम्हारे समीप इकट्ठे होंगे, और मण्डली के सभी सेवकों की मंडली की झांकी रखेंगे; और अजनबी तुम्हारे पास नहीं आएगा।
5 और तुम अभयारण्य के प्रभारी, और वेदी के प्रभारी करेंगे; ऐसा न हो कि इस्राएल के बच्चों पर क्रोध आ जाए।
6 और मैं निहारना, मैं अपने भाइयों लेवियों को इज़राइल के बच्चों के बीच से बाहर ले गया है: आप के लिए यह प्रभु की ओर से एक उपहार के रूप में मण्डली के मंत्रालय के मंत्री के लिए दिया जाता है।
7 लेकिन आप और आप के साथ अपने बेटों वेदी के किसी भी व्यवसाय में अपने पुजारी रखना चाहिए और उस कि administrareis घूंघट के भीतर है,: मैं तुम्हें उपहार की सेवा में अपने पुजारी दे दिया है, और अजनबी जो पास आता है मर जाएंगे।
8 और यहोवा ने हारून से कहा, और देखो, मैंने तुम्हें इज़राइल के बच्चों की सभी पवित्र चीज़ों के साथ, मेरे भारी-चढ़ावे का प्रभार दिया है; अभिषेक के कारण मैंने तुम्हें और तुम्हारे बच्चों को एक सदा के लिए दिया है।
9 और तुम्हारे पास अग्नि की सबसे पवित्र वस्तुएं होंगी: तुम्हारे सभी उपहार, उनके सभी मांस प्रसाद के साथ, और पाप के लिए उनके प्रायश्चित के साथ, और अपराध के लिए उनके सभी प्रायश्चित के साथ, मुझे वापस देने के लिए, तुम सबसे पवित्र हो, और अपने बच्चों के लिए।
10 सबसे पवित्र स्थान में तुम इसे खाओ: हर आदमी इसे खाएगा; पवित्रता आपके लिए होगी।
11 यह भी तेरी होगी; उसके उपहारों की भारी भेंट, और इस्राएल के सभी बच्चों का प्रसाद; मैंने उन्हें तुम्हारे लिए, तुम्हारे बेटों और तुम्हारे साथ तुम्हारी बेटियों के लिए एक सदा क़ानून बनाया है ; जो कोई तुम्हारे घर में साफ-सुथरा है , वह उन्हें खा जाएगा।
12 तेल, और शराब और मकई, और सबसे पहले जो मैं यहोवा ने तुम्हें दिया है, उसके लिए सबसे पहला फल, तेल और तेल के सभी श्रेष्ठ।
13 जो कुछ वे देश में हैं, उसका पहला फल जो वे यहोवा के लिए लाते हैं, वह होगा; जो कोई तुम्हारे घर में साफ-सुथरा है, वह उन्हें खा जाएगा।
14 इस्राएल में सब पक्की चीज़ें तुम्हारी होंगी।
15 जो कोई भी सभी मनुष्यों के गर्भ को खोलेगा, जो वे मनुष्य और पशु दोनों के लिए यहोवा के पास लाएँगे; लेकिन पुरुषों का पहला जन्म तुम भुनाओगे; और अशुद्ध पशुओं के पहलों को तुम छुड़ाओगे।
16 और जिन लोगों को उन से छुड़ाया जाना है, एक महीने की उम्र से, आपके अनुमान के अनुसार , अभयारण्य के शेकेल केअनुसार पांच शेकेल पैसे , जो कि बीस गेरह हैं।
17 लेकिन एक गाय का पहला बच्चा, या एक भेड़ का पहला बच्चा, या एक बकरी का पहला बच्चा, तू छुड़ाना नहीं करेगा: वे पवित्र होंगे: तू अपना खून वेदी पर छिड़क देगा, और उसकी चर्बी यहोवा के लिए एक मीठा प्रसाद चढ़ाने के साथ जल जाएगी।
18 और उनका मांस भी थन, और दाहिने कंधे के स्तन के समान होगा।
19 पवित्रता का सारा चढ़ावा, जो इस्राएल के बच्चे यहोवा को अर्पित करेंगे, मैंने तुझ को, और अपने पुत्रों को, और अपनी बेटियों को, एक सदा की विधि से , यहोवा के साम्हने नमक की सदा की वाचा तुझे और उसके लिए दी है। तुम्हारे साथ तुम्हारा बीज।
20 तब यहोवा ने हारून से कहा, तेरे देश में कोई भी नहीं है, और उनके बीच में तेरा कोई हिस्सा नहीं है, और मैं तेरा हिस्सा और इस्राएल के बच्चों के बीच विरासत है।
21 और देखो, लेवी के बच्चों ने मण्डली की झाँकी की सेवा के लिए इस्राएल के सभी लोगों को एक विरासत के लिए दिया है।
22 और इस्राएल के लोग मण्डली की झांकी के समीप नहीं आएंगे, ऐसा न हो कि वे पाप करें, और मर जाएं।
23 लेकिन लेवियों को मंडली की झांकी के प्रभारी मंत्री होंगे, और वे उनकी अधर्मता को सहन करेंगे: हमेशा के लिए वे आपकी पीढ़ियों के लिए एक क़ानून होंगे , और इज़राइल के बच्चों के बीच उन्हें अपनी विरासत विरासत में मिलेगी।
24 इज़राइल के बच्चों के दशमांश के लिए, जो उन्होंने यहोवा को भेंट में चढ़ाने के लिए दिए हैं, मैंने लेवीवंशियों को विरासत में दिया है: क्योंकि मैंने उनसे कहा, इस्राएल के बच्चों में से उन्हें कोई विरासत नहीं मिलेगी 
25 और यहोवा ने मूसा से कहा,
26 और तुम लेवियों से बात करो, और जब तुम इस्त्राएलियों से जो कुछ मैंने तुम्हें अपनी विरासत में दिया है, उसको इस्राएलियों को दे दूंगा, तब तुम उन्हें यहोवा को भेंट चढ़ाओगे; दशमांश का दशांश।
27 और अपना चढ़ावा तुझ से कहा जाए , जो तूती के दाने के समान हो, और दाख की बारियां के रूप में।
28 और आप यहोवा को अपने सभी तीथों की भेंट चढ़ाएंगे, जो आप इस्राएल के बच्चों से प्राप्त करेंगे, और आप उन्हें यहोवा के पुजारी हारून याजक को भेंट करेंगे।
29 आपके सभी उपहारों में से सभी यहोवा के भेंट चढ़ाए जाएंगे: उनमें से सबसे अच्छा, उसका पवित्र भाग।
30 और तुम उन से कहो, जब तुम उनमें से श्रेष्ठ को शराब की नई वस्तु के रूप में भेंट करोगे, तो लेवियों को गिना जाएगा।
31 और तुम इसे सब जगह, अपने घर और अपने घर में खाओगे, क्योंकि तुम्हारा इनाम मंडली की झाँकी में तुम्हारी सेवा के लिए है।
32 इसलिए तुम उन पर पाप नहीं सहन करोगे, जब तुम उन्हें सर्वश्रेष्ठ पेशकश करोगे, और तुम इज़राइल के बच्चों की पवित्र बातों को अपवित्र नहीं करोगे, कि तुम नहीं मरोगे।

Numbers 18 The debts and rights of the priests, and the Levites

Numbers 18
The debts and rights of the priests, and the Levites
1 And the LORD said unto Aaron, Thou, and thy sons, and thy father's house with thee, shall bear the iniquity of the sanctuary upon you: and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood upon you.
2 And thou shalt bring with thee unto thy brethren the tribe of Levi, the tribe of thy father, that they may come unto thee, and serve thee: but thou and thy sons with thee shall stand before the tabernacle of witness.
3 And he shall be thy keeper, the keeper of all the tabernacle: but they shall not come near to the vessels of the sanctuary, and to the altar, that they die not, both you and them.
4 But they shall be gathered unto thee, and shall keep the tabernacle of the congregation in all the service of the tabernacle; and the stranger shall not come near to you.
5 And ye shall do the charge of the sanctuary, and the charge of the altar; lest there be wrath upon the children of Israel.
6 And I, behold, I have taken your brethren the Levites out of the midst of the children of Israel: to you it is given as a gift from the Lord to minister the ministry of the tabernacle of the congregation.
7 But you and your sons with you shall keep your priesthood in all the business of the altar, and in that which is in the veil, you shall administer: I have given your priesthood in a ministerial gift, and the stranger that comes near shall die.
8 And the LORD said unto Aaron, And I, behold, I have given thee the charge of my heave-offerings, with all the holy things of the children of Israel; because of the anointing I have given to you and to your children for a perpetual statute.
9 And you shall have of the most holy things of the fire: all your gifts, with all their meat offerings, and with all their atonement for sin, and with all their atonement for guilt, to give me back, shall be most holy to you, and for your children.
10 In the most holy place shalt thou eat it: every man shall eat it; holiness will be for you.
11 This also shall be thine; the heave-offering of his gifts, and all the offerings of the children of Israel; I have made them a perpetual statute for you, your sons, and your daughters with you ; everyone who is clean in your house shall eat them.
12 All the best of the oil, and all the best of the wine and the corn, and the firstfruits of the firstfruits which I give to the LORD I have given to you.
13 The first fruits of all that are in the land, which they bring to the LORD, shall be thine;everyone who is clean in your house shall eat them.
14 All the consecrated things in Israel shall be yours.
15 Whosoever shall open the womb of all flesh, which they bring unto the LORD, both of man and of beast, shall be thine; but the firstborn of men you shall redeem; and the firstlings of unclean animals shall you redeem.
16 And those who are to be redeemed from them, from the age of one month, according to your estimation, five shekels of money according to the shekel of the sanctuary, which is twenty gerahs.
17 But the firstborn of a cow, or the firstborn of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem: they shall be holy: thou shalt sprinkle its blood upon the altar, and its fat shalt thou burn with a burnt offering of a sweet savor unto the LORD.
18 And their flesh shall be thine, even as the breast of movement, and the right shoulder, shall be thine.
19 All the offerings of holiness, which the children of Israel shall offer unto the LORD, I have given unto thee, and to thy sons, and to thy daughters with thee, by a perpetual statute: a perpetual covenant of salt before the Lord is for thee and for your seed with you.
20 And the LORD said unto Aaron, In thy land thou shalt not possess any , and in the midst of them thou shalt have no part: I am thy portion, and thy inheritance among the children of Israel.
21 And behold, the children of Levi have given all the tithes of Israel for an inheritance, for their service of the tabernacle of the congregation.
22 And the children of Israel shall no more come near to the tabernacle of the congregation, lest they bear sin, and die.
23 But the Levites shall minister the charge of the tabernacle of the congregation, and they shall bear their iniquity: for ever shall they be a statute throughout your generations , and in the midst of the children of Israel shall they inherit no inheritance.
24 For the tithes of the children of Israel, which they have offered to Jehovah for an heave offering, I have given to the Levites for an inheritance: because I said unto them, Among the children of Israel shall they inherit no inheritance .
25 And the LORD spake unto Moses, saying,
26 And thou shalt speak unto the Levites, and thou shalt say unto them, When ye shall receive the tithes of the children of Israel, which I have given unto them of your inheritance, of them ye shall offer an heave offering unto the LORD; the tithes of tithes.
27 And your offering shall be told unto you, as the grain of the threshingfloor, and as the fulness of the winepress.
28 And you shall offer to the LORD a heave offering of all your tithes, which you shall receive from the children of Israel, and you shall give them the heave-offering of the LORD to Aaron the priest.
29 Of all your gifts ye shall offer up all the heave-offering of Jehovah: of the best of them, his holy part.
30 And thou shalt say unto them, When ye shall offer the best of them, as the new thing of the winepress, the Levites shall be numbered.
31 And ye shall eat it in all place, ye and your house; for your reward is for your service in the tabernacle of the congregation.
32 Therefore you shall not bear sin over them, when you shall offer them the best; and you shall not profane the holy things of the children of Israel, that ye die not.

Números 18 Os deveres e direitos dos sacerdotes, e dos levitas


Números 18
Os deveres e direitos dos sacerdotes, e dos levitas
1 Então disse o Senhor a Aarão: Tu, e teus filhos, e a casa de teu pai contigo, levareis sobre vós, a iniquidade do santuário: e tu e teus filhos contigo levareis sobre vós a iniquidade do vosso sacerdócio.
2 E também farás chegar contigo a teus irmãos, a tribo de Levi, a tribo de teu pai, para que se ajuntem a ti, e te sirvam; mas tu e teus filhos contigo estareis perante a tenda do testemunho.
3 E eles farão a tua guarda, a guarda de toda a tenda: mas não se chegarão aos vasos do santuário, e ao altar, para que não morram, tanto eles como vós.
4 Mas se ajuntarão a ti, e farão guarda da tenda da congregação em todo o ministério da tenda; e o estranho não se chegará a vós.
5 Vós pois fareis a guarda do santuário e a guarda do altar; para que não haja outra vez furor sobre os filhos de Israel.
6 E eu, eis que tenho tomado vossos irmãos, os levitas, do meio dos filhos de Israel: a vós são dados em dádiva pelo Senhor, para administrar o ministério da tenda da congregação.
7 Mas tu e teus filhos contigo guardareis o vosso sacerdócio em todo o negócio do altar, e no que estiver dentro do véu, isto administrareis: eu vós tenho dado o vosso sacerdócio em dádiva ministerial, e o estranho que se chegar morrerá.
8 Disse mais o Senhor a Aarão: E eu, eis que te tenho dado a guarda das minhas ofertas alçadas, com todas as coisas santas dos filhos de Israel; por causa da unção as tenho dada a ti e a teus filhos por estatuto perpétuo.
9 Isto terás das coisas santíssimas do fogo: todas as suas ofertas, com todas as suas ofertas de manjares, e com todas as suas expiações do pecado, e com todas as suas expiações de culpa, que me restituírem, serão coisas santíssimas para ti e para os teus filhos.
10 No lugar santíssimo a comerás: todo o varão o comerá; santidade será para ti.
11 Também isto será teu; a oferta alçada dos seus dons com todas as ofertas movidas dos filhos de Israel; a ti, a teus filhos, e a tuas filhas contigo, as tenho dado por estatuto perpétuo; todo o que estiver limpo na tua casa as comerá.
12 Todo o melhor do azeite, e todo o melhor do mosto e do grão, as suas primícias que derem ao Senhor as tenho dado a ti.
13 Os primeiros frutos de tudo que houver na terra, que trouxerem ao Senhor, serão teus; todo que estiver limpo na tua casa os comerá.
14 Toda a coisa consagrada em Israel será tua.
15 Tudo o que abrir a madre, de toda a carne que trouxerem ao Senhor, tanto de homens como de animais, será teu; porém os primogênitos dos homens resgatarás; também os primogênitos dos animais imundo resgatarás.
16 Os que, deles se houverem de resgatar resgatarás, da idade de um mês, segundo a tua avaliação, por cinco siclos de dinheiro, segundo o siclo do santuário, que é de vinte geras.
17 Mas o primogênito de vaca, ou primogênito de ovelha, ou primogênito de cabra, não resgatarás, santos são: o seu sangue espargirás sobre o altar, e a sua gordura queimarás em oferta queimada de cheiro suave ao Senhor.
18 E a carne deles será tua: assim como será teu o peito de movimento, e o ombro direito.
19 Todas as ofertas alçadas das santidades, que os filhos de Israel oferecerem ao Senhor, tenho dado a ti, e a teus filhos e a tuas filhas contigo, por estatuto perpétuo: concerto perpétuo de sal perante ao Senhor é, para ti e para a tua semente contigo.
20 Disse também o Senhor a Aarão: Na sua terra possessão nenhuma terás, e no meio deles, nenhuma parte terás: eu sou a tua parte e a tua herança no meio dos filhos de Israel.
21 E eis que os filhos de Levi tenho dado todos os dízimos de Israel por herança, pelo seu ministério da tenda da congregação.
22 E nunca mais os filhos de Israel se chegarão a tenda da congregação, para que não levem sobre si o pecado, e morram.
23 Mas os levitas administrarão o ministério da tenda da congregação, e eles levarão sobre si a sua iniquidade: pelas vossas gerações estatuto perpétuo será, e no meio dos filhos de Israel nenhuma herança herdarão.
24 Porque os dízimos dos filhos de Israel, que oferecerem ao Senhor em oferta alçada, tenho dado por herança aos levitas: porquanto eu lhes disse: No meio dos filhos de Israel nenhuma herança herdarão.
25 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
26 Também falarás aos levitas, e dir-lhes-ás: Quando receberdes os dízimos dos filhos de Israel, que eu deles vos tenho dado em vossa herança, deles oferecereis uma oferta alçada ao Senhor; os dízimos dos dízimos.
27 E contar-se-vos-á a vossa oferta alçada, como grão da eira, e como plenitude do lagar.
28 Assim também oferecereis ao Senhor uma oferta alçada de todos os vossos dízimos, que receberdes dos filhos de Israel, e deles dareis a oferta alçada do Senhor a Aarão, o sacerdote.
29 De todos os vossos dons oferecereis toda a oferta alçada do Senhor: do melhor deles, a sua santa parte.
30 Dir-lhes-ás pois: Quando oferecerdes o melhor deles, como novidade do lagar, se contará os levitas.
31 E o comereis em todo o lugar, vós e a vossa casa, porque vosso galardão é pelo vosso ministério na tenda da congregação.
32 Pelo que não levareis sobre vós o pecado, quando deles oferecerdes o melhor: e não profanareis as coisas santas dos filhos de Israel, para que não morrais.

अंक 17 हारून की छड़ी खिल गई

अंक 17

हारून की छड़ी खिल गई
1 और यहोवा ने मूसा से कहा,
2 इस्राएल के बच्चों से बात करो, और अपने सभी प्रधानों के हर पैतृक घर के लिए एक छड़ी ले लो, उनके पिता बारह छड़ों के घर के अनुसार; और उसकी छड़ी पर हर एक का नाम लिखें।
3 लेकिन हारून का नाम तुम लेवी की छड़ी पर लिखोगे; उसके पिता के घर के प्रत्येक मुखिया के पास एक डंडा होगा।
4 और तू उन्हें गवाही के पहले मण्डली की झाँकी में रखना, जहाँ मैं तेरे पास आऊँगा।
5 और वह पास आ जाएगा, उस आदमी की छड़ी जिसे मैंने चुना है वह फूल जाएगा; इसलिए मैं इस्राएल के बच्चों की बड़बड़ाहट को मेरे विरुद्ध बना दूंगा, क्योंकि वे तुम्हारे विरुद्ध बड़बड़ाहट करते हैं।
6 और मूसा ने इस्त्राएलियों से कहा, और उसके सभी राजकुमारों ने उसके पिता के घर के अनुसार, हर एक मनुष्य को एक डंडा दिया; बारह छड़; और हारून की छड़ी उसकी छड़ों के बीच थी।
7 और मूसा ने गवाहों की झांकी में यहोवा के सामने ये छड़ें रखीं।
8 और यह दु: ख से गुजरने के लिए आया, कि मूसा मंडली की झांकी में गया, और निहारना, लेवी के घर में हारून की छड़ी खिल रही थी; क्योंकि वह फूल लाया था, और अंकुरित अंकुर, और बादाम दिया।
9 और मूसा ने इस्राएलियों के सभी बच्चों को यहोवा के सामने सारी छड़ियाँ लाकर दीं; और उन्होंने उसे देखा, और हर आदमी को अपनी छड़ी ले लिया।
10 और यहोवा ने मूसा से कहा, हारून की छड़ी को फिर से गवाही से पहले रखो, कि यह विद्रोही बच्चों के लिए एक संकेत के लिए रखा जाए: और तुम मेरे खिलाफ उनके बड़बड़ाने का काम करेंगे, और वे नहीं मरेंगे।
11 और मूसा ने ऐसा किया; जैसा कि यहोवा ने आज्ञा दी थी, वैसा ही उसने किया।
12 और इस्त्राएलियों ने मूसा से कहा, देखो, हम मरते हैं, हम नाश होते हैं, हम सब नाश होते हैं।
13 जो कोई प्रभु के निवास के निकट आता है वह मर जाएगा: क्या हम सब भस्म हो जाएंगे?

Numbers 17 The rod of Aaron blooms

Numbers 17

The rod of Aaron blooms
1 And the LORD spake unto Moses, saying,
2 Speak unto the children of Israel, and take a rod for every paternal house of all their princes, according to the house of their fathers twelve rods; and write the name of every one upon his rod.
3 But the name of Aaron shall you write upon the rod of Levi; for every head of the house of his fathers shall have a rod.
4 And thou shalt put them in the tabernacle of the congregation before the testimony, where I will come unto you.
5 And it shall come to pass, that the rod of the man which I have chosen shall blossom; so will I make the murmurings of the children of Israel cease against me, wherewith they murmur against you.
6 And Moses spake unto the children of Israel; and all his princes gave him every man a rod, for every man that was a rod, according to the house of his fathers; twelve rods; and the rod of Aaron was among his rods.
7 And Moses laid these rods before Jehovah in the tabernacle of witness.
8 And it came to pass on the morrow, that Moses went into the tabernacle of the congregation, and, behold, the rod of Aaron in the house of Levi was blossoming; because he had brought forth flowers, and sprouted shoots, and gave forth almonds.
9 And Moses brought all the rods before the LORD unto all the children of Israel; and they saw him, and took every man his rod.
10 And the LORD said unto Moses, Put again the rod of Aaron before the testimony, that it be kept for a sign unto the rebellious children: and thou shalt make their murmurings against me, and they shall not die.
11 And Moses did so; as the Lord had commanded, so he did.
12 And the children of Israel spake unto Moses, saying, Behold, we die, we perish, we all perish.
13 Everyone who approaches the tabernacle of the Lord will die: shall we all be consumed?

Números 17 A vara de Aarão floresce


Números 17

A vara de Aarão floresce
1 Então falou o Senhor a Moisés, dizendo casas:
2 Fala aos filhos de Israel, e toma deles uma vara por cada casa paterna de todos os seus príncipes, segundo as casas de seus pais doze varas; e escreverás o nome de cada um sobre a sua vara.
3 Porém o nome de Aarão escreverás sobre a vara de Levi; porque cada cabeça da casa de seus pais terá uma vara.
4 E as porás na tenda da congregação, perante o testemunho, onde eu virei a vós.
5 E será que a vara do homem que eu tiver escolhido florescerá; assim farei cessar as murmurações dos filhos de Israel contra mim, com que murmuram contra vós.
6 Falou pois Moisés aos filhos de Israel: e todos os seus maiorais deram-lhe cada um uma vara, por cada maioral uma vara, segundo as casas de seus pais; doze varas; e a vara de Aarão estava entre as suas varas.
7 E Moisés pôs estas varas perante o Senhor na tenda do testemunho.
8 Sucedeu pois que no dia seguinte Moisés entrou na tenda do testemunho, e eis que a vara de Aarão, pela casa de Levi, florescia; porque produzira flores, e brotara renovos e dera amêndoas.
9 Então Moisés trouxe todas as varas de diante do Senhor a todos os filhos de Israel; e eles o viram, e tomaram cada um a sua vara.
10 Então o Senhor disse a Moisés: Torna a pôr a vara de Aarão perante o testemunho, para que se guarde por sinal para os filhos rebeldes: assim farás acabar as suas murmurações contra mim, e não morreram.
11 E Moisés fez assim; como lhe ordenara o Senhor, assim fez.
12 Então falaram os filhos de Israel a Moisés, dizendo: Eis aqui, nós expiramos, perecemos, nós perecemos todos.
13 Todo aquele que se aproximar do tabernáculo do Senhor, morrerá: seremos pois todos consumidos?


sexta-feira, 5 de janeiro de 2018

संख्या 16 कोरह, दातान और अबीराम का विद्रोह

संख्या 16
कोरह, दातान और अबीराम का विद्रोह
1 और लेवी के पुत्र कहात के पुत्र गीज़ा के पुत्र कोरह ने, एलीआब के पुत्र दातान और अबीराम और पलेत के पुत्र ओम को रूबेन के पुत्रों के साथ ले लिया।
2 तब वे मूसा के साम्हने उठकर, इस्राएल के दो सौ पचास लोगों को, जो सभा के प्रमुख थे, इकट्ठे हुए, जिन्हें पुरुषों ने नाम दिया।
3 तब उन्होंने मूसा और हारून के विरुद्ध एकजुट होकर उन से कहा, यह बहुत अधिक है, क्योंकि सभी मण्डली पवित्र हैं, और वे सब पवित्र हैं; और यहोवा उन में से है; इस कारण तुम यहोवा की कलीसिया पर चढ़ाओगे?
4 जब मूसा ने यह सुना, तो उसके चेहरे पर गिर पड़ा,
5 और उसने कोरह और उसकी सारी मण्डली से कहा, "आज सुबह यहोवा आप को बताएगा कि वह उसका है, और वह पवित्र जिसे वह अपने आप को लेकर लाएगा: वह जिसे चुन लेगा, उसे स्वयं को लेकर लाएगा।
6 यह करो: कोरह और उसके सारे मण्डली को ढांप ले;
7 और कल उन्हें आग लगाओ, और यहोवा के साम्हने धूप जलाए; और लेवीवंशियों के पास ऐसा होगा, कि जिस पुरुष ने यहोवा को चुना है वह पवित्र होगा।
8 और मूसा ने कोरह से कहा, लेवी की सन्तान सुन;
9 क्या यह तुम्हारे लिए एक छोटी सी बात है कि इस्राएल के परमेश्वर ने तुम्हें इस्राएल के मण्डली से अलग किया है ताकि वह यहोवा के तम्बू की सेवा करने और मंडली के साम्हने खड़े हो सके,
10 और वह तेरे साथ और लेवी के सब भाई, तेरे साथ लाए; क्या आप अभी भी पुजारी की तलाश कर रहे हैं?
11 इसलिये तू और तेरी सारी मण्डली यहोवा के विरूद्ध इकट्ठी हुई है; और हारून, वह कौन है, उसके खिलाफ बड़बड़ाहट?
12 तब मूसा ने एलीआब के पुत्र दातान और अबीराम के पास बुलाकर कहा, हम नहीं जायेंगे;
13 क्या तू हमें अपके देश में से दूध और मधुओं से बहने के लिये उजाड़ने के लिये ले आया है, परन्तु क्या तू भी हमारे दायरे में है?
14 तूने हमें दूध और मधु के साथ बहने वाले देश में नहीं लाया, और न हमें खेतों और दाख की बारियां दे दी; क्या आप इन लोगों की आंखों को निकाल देंगे? हम ऊपर नहीं जाएंगे
15 तब मूसा बहुत क्रोधित हुआ, और यहोवा से कहा, उसकी भेंट के बारे में सोचिए; मैंने उनको एक गदह नहीं लिया है और न ही उनमें से किसी को भी पीड़ित किया है।
16 और मूसा ने कोरह से कहा, तू और तेरी सारी सभा यहोवा के सामने खड़ी हो, तेरा, और हारून, कल।
17 और हर एक व्यक्ति को अपने धक्के लगाने और उस पर धूप लगाए; और हर एक व्यक्ति को यहोवा के साम्हने अपने धूर्त को लेकर दो सौ पचास सेंन्सर्स लाए; तू और हारून, हर एक मनुष्य अपने धक्के लगानेवाला।
18 और उन्होनें हर एक व्यक्ति को अपने धागे को ले लिया, और उन में आग लगा दी, और उस पर धूप लगाया, और मूसा और हारून के संग मण्डली के तम्बू के द्वार पर खड़ा हुआ।
19 और कोरह ने सारी मण्डली को मण्डली के तम्बू के द्वार पर इकट्ठा किया; तब प्रभु की महिमा सारी मण्डली में दिखाई गई।
20 और यहोवा ने मूसा और हारून से कहा,
21 इस कलीसिया के बीच से निकल जाओगे, और मैं उन्हें एक क्षण में भस्म कर दूंगा।
22 परन्तु वे अपने मुंह पर गिर पड़े, और कहा, हे ईश्वर, सभी मनुष्यों के आत्माओं के परमेश्वर, क्या एक मनुष्य पाप करता है, और इस सब कलीसिया पर क्रोधित हो सकता है?
23 और यहोवा ने मूसा से कहा,
24 सारी मण्डली से कहो, "कोरह, दातान और अबीराम के घरों के ऊपर उठो।
25 तब मूसा खड़ा हुआ, और दातान और अबीराम को गया; और उसके पीछे इस्राएल के प्राचीर्य
26 तब उस ने मण्डली से कहा, "इन दुष्ट मनुष्यों के तंबुओं से निकलो, और उनको कुछ न छूएं, ऐसा न हो कि आप अपने सारे पापों में मर जाएं।
27 और वे कोरह, दातान और अबीराम के निवास के चारों ओर चले गए दातान और अबीराम निकलकर अपने तंबू के द्वार पर खड़े हुए, और उनकी पत्नियां, और उनके बच्चे, और उनके बच्चे।
28 और मूसा ने कहा, इस से आप जान लेंगे कि यहोवा ने मुझे इन सभी कर्मों को करने के लिए भेजा है, जो मेरे मन की नहीं हैं।
29 यदि वे मरते हैं, तो सब मनुष्यों मर जाते हैं, और यदि वे सभी मनुष्यों के पास जाते हैं, तो यहोवा ने मुझे नहीं भेजा है।
30 परन्तु यदि यहोवा एक नई वस्तु उत्पन्न करेगा, और पृथ्वी ने अपना मुंह खोलवाया है, और उन सब के साथ उन्हें निगल लिया है, और उन्हें कब्रिस्तान में जीवित कर दिया, तब आप जान लेंगे कि इन लोगों ने यहोवा को उकसाया है।
31 और जब वह इन सब बातों के बारे में बोलने को तैयार हो गया, तो उस भूमि के नीचे की भूमि किराए पर थी।
32 और धरती ने अपना मुंह खोला, और उन्हें अपने घरों, और कोरह के सब मनुष्यों और उनके सब सामान के साथ निगल लिया।
33 और वे और जो कुछ भी थे, वे कब्रिस्तान में जीवित हो गए, और पृथ्वी ने उनको ढक दिया और मण्डली के बीच से नाश हो गया।
34 और उनके आस पास के सभी इस्राएल भाग गए; क्योंकि उन्हों ने कहा, इसलिथे भूमि भी हमें निगल सकती है।
35 और यहोवा की आग निकल गई, और उन दो सौ पचास पुरूषों को धूप धूप चढ़ाये।
36 और यहोवा ने मूसा से कहा,
37 हारून के पुत्र एलीआजर को याजक से कहो, कि वह आग के बीच से लेकर धूप में आग लगाकर आग से दूर खड़ा हो, क्योंकि वे पवित्र हैं;
38 क्योंकि उन मनुष्योंके विरुपण के कारण जो अपने प्राणोंके विरूद्ध पाप करते हैं, उन्हें उन से बसाया जाए, और वे वेदी के आवरण के लिए फैल जाएं; क्योंकि वे उन्हें यहोवा के साम्हने ले आए थे; इसलिए वे इस्राएल के बच्चों के लिए पवित्र ठहरें।
39 और याजक एलीआजर ने पीतल के कन्धों को ले लिया, जो जलाकर उनको लेकर लाया, और वेदी के आवरण के लिए उन्हें फैला दिया,
40 इस्राएल के बच्चों के लिए एक स्मारक के लिए, कि कोई भी अजनबी नहीं जो हारून के वंश से यहोवा के साम्हने धूप जलाए। ऐसा नहीं हो सकता कि वह कोरह और उसकी मण्डली की तरह हो, जैसे प्रभु ने मूसा के मुंह से उनसे कहा था।
41 और इस्राएलियों की सारी मण्डली ने मूसा और हारून के विरुद्ध कुड़कुड़ाए हुए कहा, कि तुम ने यहोवा के लोगों को मार डाला है।
42 और जब मूसा और हारून के साम्हने इकट्ठे होकर मण्डली के तम्बू की ओर मुड़ गया, तो बादल ने उसको ढंक दिया, और यहोवा का तेज दिखाई पड़ा।
43 और मूसा और हारून मिलापवाले तम्बू के साम्हने आए।
44 और यहोवा ने मूसा से कहा,
45 इस कलीसिया के बीच से उठो, और मैं इसे एक पल के रूप में भस्म कर दूंगा: तब वे उनके चेहरे पर गिर पड़े,
46 और मूसा ने हारून से कहा, अपक्की धूपवाले लोहू को वेदी से आग में डाल दो, और उस पर धूप लगाओ, और जल्दी से मण्डली के पास जा, और प्रायश्चित्त करे; क्योंकि यहोवा के सम्मुख महान क्रोध निकल गया है; प्लेग शुरू हो गया है
47 और हारून ने मूसा की बात कही, और वह मण्डली के बीच भाग गया; और देखो, लोगों के बीच में प्लेग शुरू हो गया था; और उस पर धूप लगाया, और लोगों के लिये प्रायश्चित्त किया।
48 और वह मरे हुओं और जीवों के बीच खड़ा हुआ; और प्लेग समाप्त हो गया।
49 और जो लोग इस मरी चंगुल से मर गए थे, उनको छोड़कर कोरह के कारण मर गए।
50 और हारून मण्डली के तम्बू के द्वार पर मूसा लौट आया, और पीड़ा समाप्त हो गई।

Numbers 16 The rebellion of Korah, Dathan, and Abiram

Numbers 16
The rebellion of Korah, Dathan, and Abiram
1 And Korah the son of Giza the son of Kohath the son of Levi took with him Dathan and Abiram the sons of Eliab and Om the son of Peleth, the sons of Reuben.
2 And they rose up before Moses with two hundred and fifty men of the children of Israel, chief of the congregation, called to the gathering, men named.
3 And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, It is too many now, for all the congregation is holy, and they are all holy: and the LORD is among them: wherefore lift ye up upon the congregation of the LORD?
4 As Moses heard this, it fell upon his face,
5 And he spoke to Korah and to all his congregation, saying, "In the morning the LORD will make known to you who is his, and whom the holy one he will bring to himself: Whom he chooses will bring him to himself.
6 Do this: take ye censers, Korah and all his congregation;
7 And set fire to them tomorrow, and lay incense upon them before the LORD: and it shall come to pass, the children of Levi, that the man whom the LORD hath chosen shall be holy.
8 And Moses said to Korah, Hear now the sons of Levi:
9 Is it a small thing to you that the God of Israel separated you from the congregation of Israel to bring you near to do the ministry of the tabernacle of the Lord and to stand before the congregation to minister to him,
10 And he brought thee in, and all thy brethren the children of Levi, with thee; Are you still seeking the priesthood?
11 Therefore you and all your congregation are gathered together against the Lord; and Aaron, which is he, murmur against him?
12 And Moses sent and called for Dathan and Abiram, the sons of Eliab: but they said, We shall not go up;
13 Have you brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but are you also in full possession of us?
14 Thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us fields and vineyards for inheritance; will you draw out the eyes of these men? We will not go up.
15 And Moses was very angry, and said unto the LORD, Take no thought for his offering; I have not taken one donkey from them, nor have I afflicted any of them.
16 And Moses said unto Korah, Thou and all thy congregation stand before Jehovah, thou, and they, and Aaron, to morrow.
17 And take every man his censer, and put incense thereon; and bring every man his censer before Jehovah, two hundred and fifty censers; thou and Aaron, every man his censer.
18 And they took every man his censer, and set fire thereon, and put incense thereon, and stood before the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron.
19 And Korah gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of the congregation; Then the glory of the Lord appeared to all the congregation.
20 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
21 Depart from the midst of this congregation, and I will consume them as in a moment.
22 But they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and be angry with all this congregation?
23 And the LORD spake unto Moses, saying,
24 Speak to all the congregation, saying, "Rise up around the dwellings of Korah, Dathan, and Abiram.
25 And Moses arose, and went to Dathan and Abiram: and after him the elders of Israel.
26 And he spake unto the congregation, saying, Depart ye, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye perish in all their sins.
27 And they arose from round about the habitation of Korah, Dathan, and Abiram. And Dathan and Abiram went forth, and stood at the door of their tents, and their wives, and their children, and their children.
28 And Moses said, By this shall ye know that the LORD hath sent me to do all these deeds, which do not of my heart.
29 If they die as all men die, and if they are visited as all men visit, then the Lord has not sent me.
30 But if the LORD shall create a new thing, and the earth open his mouth, and swallow them up with all that is his, and let them come down alive into the sepulcher, then shall ye know that these men have provoked the LORD.
31 And it came to pass, when he had made an end of speaking all these words, that the land that was under them was rent.
32 And the earth opened their mouth, and swallowed them up with their houses, and all the men that were of Korah, and all their substance.
33 And they and all that were of them went down alive into the sepulcher, and the earth covered them, and perished from the midst of the congregation.
34 And all Israel that were round about them fled from their cry; because they said, Lest the land also swallow us up.
35 And the fire of the Lord went forth, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense.
36 And the LORD spake unto Moses, saying,
37 Say to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take the censers from the midst of the fire, and scatter the fire far off, for they are holy;
38 As for the censers of them that have sinned against their souls, let them be made of them, and let them be spread out for the covering of the altar; because they brought them before the LORD;therefore they shall be holy unto the children of Israel.
39 And Eleazar the priest took the censers of brass, which brought those that were burned, and spread them for the covering of the altar,
40 For a memorial for the children of Israel, that there should no stranger that is not of the seed of Aaron come near to burn incense before the LORD; lest he be like Korah and his congregation as the Lord had spoken to him by the mouth of Moses.
41 And on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the Lord.
42 And it came to pass, when the congregation was gathered together against Moses and against Aaron, and turning to the tabernacle of the congregation, behold, the cloud overshadowed it, and the glory of the Lord appeared.
43 And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation.
44 And the LORD spake unto Moses, saying,
45 Arise from the midst of this congregation, and I will consume it as in a moment: then they fell upon their faces,
46 And Moses said unto Aaron, Take thy censer, and put fire therein from the altar, and put incense upon it, and go quickly unto the congregation, and make atonement for them: for great wrath is gone out from before the LORD; The plague has begun.
47 And Aaron took it, as Moses had spoken, and ran in the midst of the congregation; and behold, the plague had begun among the people; and put incense thereon, and made atonement for the people.
48 And he stood between the dead and the living; and the plague ceased.
49 And those who died of the plague were fourteen thousand and seven hundred, except those who died because of Korah.
50 And Aaron returned unto Moses at the door of the tabernacle of the congregation, and the plague ceased.

Números 16 A rebelião de Corá, Datã e Abirão

Números 16
A rebelião de Corá, Datã e Abirão
1 E Coré, filho de Gizar, filho de Coate, filho de Levi, tomou consigo a Datã e Abirão, filhos de Eliabe, e a Om, filho de Pelete, filhos de Rúben;
2 E levantaram-se perante Moisés com duzentos e cinqüenta homens dos filhos de Israel, maiorais da congregação, chamados ao ajuntamento, varões de nome.
3 E se congregaram contra Moisés e contra Arão, e lhes disseram: Demais é já, pois que toda a congregação é santa, todos eles são santos, e o Senhor está no meio deles: por que pois vos elevais sobre a congregação do Senhor?
4 Como Moisés isto ouviu, caiu sobre seu rosto,
5 E falou a Corá e a toda a sua congregação, dizendo: Amanhã pela manhã o Senhor fará saber quem é seu, e quem o santo que ele fará chegar a si: Aquele a quem escolher fará chegar a si.
6 Fazei isto: tomai vós incensários, Corá e toda a sua congregação;
7 E, pondo fogo neles amanhã, sobre eles deitai incenso perante o Senhor: e será que o homem a quem o Senhor escolher, este será o santo: baste-vos, filhos de Levi.
8 Disse mais Moisés a Corá: Ouvi agora, filhos de Levi:
9 Porventura pouco para vós é que o Deus de Israel vos separou da congregação de Israel, para vos fazer chegar a si, a administrar o ministério do tabernáculo do Senhor e estar perante a congregação para ministrar-lhe:
10 E te fez chegar, e todos os teus irmãos, os filhos de Levi, contigo; ainda também procurais o sacerdócio?
11 Pelo que tu e toda a tua congregação congregados estais contra o Senhor; e Arão que é ele, que murmurais contra ele?
12 E Moisés enviou a chamar a Datã e a Abirão, filhos de Eliabe: porém eles disseram: Não subiremos;
13 Porventura pouco é que nos fizeste subir de uma terra que mana leite e mel, para nos matares neste deserto, senão que também totalmente te assenhoreias de nós?
14 Nem tampouco nos trouxeste a uma terra que mana leite e mel, nem nos deste campos e vinhas em herança; porventura arrancarás os olhos a estes homens? Não subiremos.
15 Então Moisés irou-se muito, e disse ao Senhor: Não atentes para a sua oferta; nem um só jumento tomei deles, nem a nenhum deles fiz mal.
16 Disse mais Moisés a Corá: Tu e toda a tua congregação ponde-vos perante o Senhor, tu, e eles, e Arão, amanhã.
17 E tomai cada um o seu incensário, e neles ponde incenso; e trazei cada um o seu incensário perante o Senhor, duzentos e cinqüenta incensários; também tu e Arão, cada qual o seu incensário.
18 Tomaram pois cada qual o seu incensário, e neles puseram fogo, e neles deitaram incenso, e se puseram perante a porta da tenda da congregação com Moisés e Arão.
19 E Corá fez ajuntar contra eles toda a congregação à porta da tenda da congregação; então a glória do Senhor apareceu a toda congregação.
20 E falou o Senhor a Moisés e a Arão, dizendo:
21 Apartai-vos do meio desta congregação, e os consumirei como num momento.
22 Mas eles se prostaram sobre os seus rostos, e disseram: Ó Deus, Deus dos espíritos de toda a carne, pecará um só homem, e indignar-te-ás tu tanto contra toda esta congregação?
23 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
24 Fala a toda esta congregação, dizendo: Levanta-vos do redor da habitação de Corá, Datã e Abirão.
25 Então Moisés levantou-se, e foi a Datã e a Abirão: e após ele foram os anciãos de Israel.
26 E falou à congregação, dizendo: Desviai-vos, peço-vos, das tendas destes ímpios homens, e não toqueis nada do que é seu, para que porventura não perecais em todos os seus pecados.
27 Levantaram-se pois do redor da habitação de Corá, Datã e Abirão. E Datã e Abirão saíram, e se puseram à porta das suas tendas, juntamente com as suas mulheres, e seus filhos, e suas crianças.
28 Então disse Moisés: Nisto conhecereis que o Senhor me enviou a fazer todos estes feitos, que de meu coração não procedem.
29 Se estes morrerem como morrem todos os homens, e se forem visitados como se visitam todos os homens, então o Senhor não me enviou.
30 Mas, se o Senhor criar alguma coisa nova, e a terra abrir a sua boca e os tragar com tudo o que é seu, e vivos descerem ao sepulcro, então conhecereis que estes homens irritaram ao Senhor.
31 E aconteceu que, acabando ele de falar todas estas palavras, a terra que estava debaixo deles se fendeu.
32 E a terra abriu a sua boca, e os tragou com as suas casas, como também a todos os homens que pertenciam a Corá, e a toda a sua fazenda.
33 E eles e tudo o que era seu desceram vivos ao sepulcro, e a terra os cobriu, e pereceram do meio da congregação.
34 E todo o Israel, que estava ao redor deles, fugiu do clamor deles; porque diziam: Para que porventura também nos não trague a terra a nós.
35 Então saiu fogo do Senhor, e consumiu os duzentos e cinqüenta homens que ofereciam o incenso.
36 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
37 Dize a Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, que tome os incensários do meio do incêndio, e espalhe o fogo longe, porque santos são;
38 Quanto aos incensários daqueles que pecaram contra as suas almas, deles se façam folhas estendidas para cobertura do altar; porquanto os trouxeram perante o Senhor; pelo que santos são: e serão por sinal aos filhos de Israel.
39 E Eleazar, o sacerdote, tomou os incensários de metal, que trouxeram aqueles que foram queimados, e os estenderam para cobertura do altar,
40 Por memorial para os filhos de Israel, para que nenhum estranho, que não for da semente de Arão, se chegue para acender incenso perante o Senhor; para que não seja como Corá e a sua congregação como o Senhor lhe tinha dito pela boca de Moisés.
41 Mas no dia seguinte toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão, dizendo: Vós matastes o povo do Senhor.
42 E aconteceu que ajuntando-se a congregação contra Moisés e Arão, e virando-se para a tenda da congregação, eis que a nuvem a cobriu, e a glória do Senhor apareceu.
43 Vieram pois Moisés e Arão perante a tenda da congregação.
44 Então falou o Senhor a Moisés, dizendo:
45 Levantai-vos do meio desta congregação, e a consumirei como num momento: então se prostaram sobre os seus rostos,
46 E disse Moisés a Arão: Toma o teu incensário, e póe nele fogo do altar, e deita incenso sobre ele, e vai depressa à congregação, e faze expiação por eles: porque grande indignação saiu de diante do Senhor; já começou a praga.
47 E tomou-o Arão, como Moisés tinha falado, e correu ao meio da congregação; e eis que já a praga havia começado entre o povo; e deitou incenso nele, e fez expiação pelo povo.
48 E estava em pé entre os mortos e os vivos; e cessou a praga.
49 E os que morreram daquela praga foram catorze mil e setecentos, fora os que morreram por causa de Corá.
50 E voltou Arão a Moisés à porta da tenda da congregação: e cessou a praga.