quarta-feira, 3 de janeiro de 2018

संख्या 15 कपड़े के किनारों के बारे में कानून

संख्या 15
कपड़े के किनारों के बारे में कानून
37 और यहोवा ने मूसा से कहा,
38 इस्राएल के लोगों से कहो, और उन से कहो, कि उनके वस्त्रों की सीमाओं पर वे अपनी पीढ़ी पीढ़ी बनाते हैं, और सीमाओं के किनारे पर एक नीली रस्सी रखेंगे।
39 और यह रिंगों में होगा, कि तुम उसे देखोगे, और यहोवा की सारी आज्ञाओं को याद करोगे, और इन्हें करोगे; और तुम अपने मन के पीछे न चलोगे, न तो तुम्हारी आंखों के पीछे, जिसके बाद तुम व्यभिचार करते हो।
40 कि तुम मेरी सब आज्ञाओं को स्मरण रखोगे और उनका पालन करो; और तुम अपने परमेश्वर के लिये पवित्र ठहरोगे।
41 मैं तुम्हारा परमेश्वर यहोवा हूं, जो तुम्हें मिस्र देश से निकाल लाया, और तुम्हारा परमेश्वर बना। मैं तुम्हारा परमेश्वर यहोवा हूं।

Numbers 15 The law about the edges of dresses

Numbers 15
The law about the edges of dresses
37 And the LORD spake unto Moses, saying,
38 Speak to the children of Israel, and tell them to make fringes on the edges of their garments, throughout their generations; and on the fringes of the borders they shall lay a blue cord.
39 And it shall be in the fringes, that ye may see it, and remember all the commandments of the Lord, and do them: and ye shall not follow after your heart, nor after your eyes, after which ye commit adultery.
40 That ye may remember all my commandments, and do them: and ye shall be holy unto your God.
41 I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord your God.

Números 15 A lei acerca das bordas dos vestidos

Números 15
A lei acerca das bordas dos vestidos
37 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
38 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes que nas bordas dos seus vestidos façam franjas, pelas as suas gerações: e nas franjas das bordas porão um cordão azul.
39 E nas franjas vos estará, para que o vejais, e vos lembreis de todos os mandamentos do Senhor, e os façais: e não seguireis após o vosso coração, nem após os vossos olhos, após os quais andais adulterando.
40 Para que vos lembreis de todos os meus mandamentos, e os façais, e santos sejais a vosso Deus.
41 Eu sou o Senhor vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para vos ser por Deus: eu sou o Senhor vosso Deus.

संख्या 15 विभिन्न कानूनों की पुनरावृत्ति

संख्या 15
विभिन्न कानूनों की पुनरावृत्ति
1 और यहोवा ने मूसा से कहा,
2 इस्राएल के लोगों से कहो, और जब तुम अपने निवासों के देश में जाओगे, तो मैं तुम्हें दूंगा;
3 और यहोवा के लिथे एक भेंट चढ़ाओ, या एक भेंट, या एक भेंट, या अपने पवित्र उत्सव, एक भेड़ या गायों का एक मीठा स्वाद बनाने के लिए यहोवा के लिए आग से बलि किया, एक बलिदान या एक बलिदान करते हैं;
4 और जो कोई यहोवा के लिथे चढ़ाएगा, वह दस हज़ार मैदा के साथ मिलाए, जो भेंट के लिए तेल के एक हिन का चौथा हिस्सा होगा।
5 और पीसने के लिये, एक होमबलि के लिथे, या हर भेड़ के बलिदान के लिये दाखमधु के एक हिन का चौथा भाग तैयार करना;
6 और एक मेढ़े के तेल के एक तिहाई भाग के साथ मिश्रित दो दशमांश मैदा का मांस चढ़ाना।
7 और एक शराब के तीसरे भाग को यहोवा के लिये एक सुगन्धित सुगन्ध दे दो।
8 और जब तू होमबलि के लिथे बैल या बलिदान चढ़ाए, तब यहोवा के पास एक मन्नत, या एक शांति अर्पित करे;
9 बछड़े के साथ आप तीन दशमांश भागों में एक आटा का आधा ओवन के आटे के साथ मिश्रित करें।
10 और पीस पीना, और यहोवा के लिथे आग से भेंट चढ़ाये जाने के लिये एक हिन का एक हिन दीजिये।
11 और हर बैल, या हर मेढ़े, या भेड़-बकरियों के बकरियों या बकरियों के समान किया जाए।
12 जिन संख्याओं के अनुसार आप चढ़ाएंगे, उनके अनुसार, हर एक व्यक्ति के अनुसार अपनी संख्या के अनुसार करो।
13 और वह उन पापों को पाप करेगा, जो यहोवा के लिथे आग से भेंट चढ़ाएगा।
14 और यदि कोई अजनबी तुम्हारी पीढ़ी में रहती है या तुम्हारे बीच में रहती है, और जो कुछ भी तुम करते हो वह यहोवा को सुगन्धित सूजन का होमबलि देता है, तो वह ऐसा करेगा।
15 हे नियम तुम्हारे लिए, हे कलीसिया और तुम्हारे बीच रहनेवाले अजनबी के लिए होगा, यह तुम्हारी पीढ़ी पीढ़ी के लिए एक नियम है। तुम्हारी तरह भी, अजनबी यहोवा के साम्हने होगा।
16 उसी कानून और कानून तुम्हारे और अजनबी के लिए होगा जो तुम्हारे साथ निवास करता है।
17 और यहोवा ने मूसा से कहा,
18 इस्राएल के लोगों से कहो, और जब तुम उस देश में आओ, जहां मैं तुम्हें लाऊंगा,
19 और जब तुम देश की रोटी खाओगे, तब तुम यहोवा को बलि चढ़ाओगे।
20 अपनी आटा की सबसे पहले आप एक बलिदान के लिए एक केक की पेशकश करेगा: जैसा कि भेंट चढ़ाना है, तो आप की पेशकश करेगा
21 अपनी पीढ़ी पीढ़ी पीढ़ी के पहिले फल से तुम यहोवा को अपनी पीढ़ी में चढ़ाव चढ़ाओ।
22 और जब तुम इन सब आज्ञाओं को न भूलें और न मानो, जो यहोवा ने मूसा से कहा था,
23 जिस दिन यहोवा ने आज्ञा दी है, उसी दिन से और तेरे वंश में से यहोवा ने मूसा के द्वारा तुम्हें आज्ञा दी है।
24 और जब कोई अशुद्धता के साथ किया जाता है, और यह कलीसिया की आंखों से छिपा हुआ है, तो सारी मण्डली होमबलि के लिए एक बैल की पेशकश करेगी, जो यहोवा के लिथे सुगन्ध होगा; नियमों के मुताबिक, और पापबलि के लिथे एक बकरी बलि चढ़ाना;
25 और याजक इस्राएल के सब कलीसियाओं के प्रायश्चित्त को प्रायश्चित करेगा, और उन्हें क्षमा किया जाएगा; क्योंकि यह एक गलती थी, और वे यहोवा के लिथे अग्नि से बलि चढ़ाए गए भेंट, और उनके पापों को पाप के कारण यहोवा के साम्हने लाए।
26 और इस्त्राएलियोंकी सारी मण्डली और उनके बीच रहनेवाले अजनबी को माफ़ किया जाएगा; क्योंकि सभी लोगों में से ही कुछ गलत हुआ।
27 और यदि कोई आत्मा अशुद्धता में पाप करे, तो पापबलि के लिथे पापबलि के लिये एक बकरी को चढ़ाए।
28 और याजक पाप के लिथे प्रायश्चित्त करेगा, जब वह यहोवा के साम्हने अधर्म में पाप करेगा, और प्रायश्चित्त करे, और उसे माफ कर दिया जाएगा।
29 इस्राएलियों के लोगों और उन लोगों के बीच रहनेवाले अजनबी के लोगों के समान, जो तुम्हारे लिए विवेक के समान है, वह भी यही नियम तुम्हारे लिए होगा, ताकि वह यह भूल कर सकता है।
30 परन्तु जो आत्मा हाथ से किसी भी वस्तु को उठाती है, वह चाहे प्राकृतिक या अजनबी से हो, यहोवा की निन्दा करता है; और ऐसी आत्मा उसके लोगों के बीच से नाश हो जाएगी,
31 क्योंकि वह यहोवा का वचन तुच्छ जानता है, और अपके आदेश को त्याग देता है; वह मनुष्य का नाश हो जाएगा, और उसके अधर्म उसके ऊपर रहेगा।
32 और जब इस्राएलियोंने जंगल में थे, तो उन्हें एक मनुष्य सब्त के दिन लकड़ी लाते हुए मिला।
33 और जो लोग लकड़ी इकट्ठा करते थे, उन्हें मूसा और हारून और सारी मण्डली के पास लाया।
34 और वे उसे अपने गढ़ पर रखे; क्योंकि यह अभी तक घोषित नहीं किया गया था कि उसके साथ क्या किया जाना चाहिए।
35 और यहोवा ने मूसा से कहा, निश्चित रूप से ऐसा मनुष्य मर जाएगा; सभी मण्डली के पत्थरों ने उन्हें शिविर से बाहर निकालना होगा।
36 और सारी मण्डली उसको छावनी से बाहर ले गई, और पत्थरों के साथ उन्होंने उसे मार डाला, और वह मर गया, जैसा यहोवा ने मूसा को आज्ञा दी थी।

Numbers 15 The repetition of various laws

Numbers 15
The repetition of various laws
1 And the LORD spake unto Moses, saying,
2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land of your habitations, which I will give you;
3 And make an offering made by fire to the LORD, a burnt offering, or a sacrifice, to keep a vow, or a voluntary offering, or your solemn feasts, to the LORD to make a sweet savor of sheep or cows;
4 And he that offereth his offering to the LORD shall offer a tenth of fine flour mixed with a fourth part of a hin of oil for a meat offering.
5 And thou shalt prepare the fourth part of a hin of wine for a drink offering, for a burnt offering, or for a sacrifice for every lamb:
6 And for a ram you shall prepare a meat offering of two tenths of fine flour mixed with a third part of a hin of oil.
7 And thou shalt offer the third part of a hin of wine to the LORD for a sweet savor.
8 And when thou shalt prepare a bullock for a burnt-offering or for a sacrifice, to fulfill a vow, or a peace-offer unto the LORD,
9 With the bullock you shall offer an offering of three tenth parts of fine flour mixed with half a hin of olive oil.
10 And thou shalt offer a half of a hin of wine for the drink offering, an offering made by fire unto the LORD.
11 So shall it be done to every bullock, or to every ram, or to the cattle of the lambs or goats.
12 According to the number which ye shall offer, so shall ye do unto every man according to their number.
13 And he shall do these things iniquity, offering an offering made by fire unto the LORD.
14 And if a stranger sojourn with you, or is among you in your generations, and he offereth a burnt offering of a sweet savor unto the LORD, as ye do, so shall he do.
15 A same statute shall be for you, O congregation, and for the stranger that sojourneth among you, a statute for ever throughout your generations; like you, so shall the sojourner be before the Lord.
16 The same law and the same law shall be for you and for the stranger who sojourns with you.
17 And the LORD spake unto Moses, saying,
18 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I will bring you in,
19 And it shall come to pass, when ye eat of the bread of the land, then ye shall offer an heave offering unto the LORD.
20 Of the first of your dough ye shall offer a cake for an heave offering: as the meal offering, so ye shall offer.
21 From the first fruits of your generations ye shall give unto Jehovah an heave offering in your generations.
22 And when ye shall err and not do all these commandments, which the LORD spake unto Moses,
23 All that Jehovah hath commanded you by the hand of Moses, from the day which the LORD hath commanded, and from thence on in your generations;
24 And it shall come to pass, when any thing is done in error, and it is hid from the eyes of the congregation, that the whole congregation shall offer a young bullock for a burnt offering, a sweet savor unto the LORD; with his meat offering and his drink offering according to the statute, and one male goat for a sin offering.
25 And the priest shall make atonement for all the congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it was an error, and they brought their offering, an offering made by fire unto the LORD, and their sin offering before the LORD, because of their error.
26 And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them: for in all the people came the wrong.
27 And if any soul sin in error, he shall offer a she-goat a year old for a sin offering.
28 And the priest shall make atonement for the sinful soul, when he sinneth in error before Jehovah, and makes atonement for it, and it shall be forgiven him.
29 To the man of the children of Israel, and to the stranger that sojourneth among them, the same law shall be to you, that he may do this in error.
30 But the soul that doeth any thing by the hand raised, whether of the natural or of the stranger, reproacheth the Lord: and such a soul shall be cut off from the midst of his people,
31 For he hath despised the word of Jehovah, and hath made void of his commandment: the soul shall be utterly cut off, and her iniquity shall be upon her.
32 And when the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering wood on the sabbath day.
33 And those who found gathering wood brought him to Moses and to Aaron, and to all the congregation.
34 And they put him on his guard; for it was not yet declared what should be done to him.
35 And the LORD said unto Moses, Surely such a man shall die; all the congregation with stones shall stone him out of the camp.
36 And all the congregation brought him forth out of the camp, and with stones they stoned him, and he died, even as the LORD commanded Moses.

Números 15 A repetição de diversas leis

Números 15
A repetição de diversas leis
1 Depois falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando entrardes na terra das vossas habitações, que eu vos hei de dar;
3 E ao Senhor fizerdes oferta queimada, holocausto, ou sacrifício, para lhe cumprir um voto, ou em oferta voluntária, ou nas vossas solenidades, para ao Senhor fazer um cheiro suave de ovelhas ou vacas;
4 Então aquele que oferecer a sua oferta ao Senhor, por oferta de manjares oferecerá uma décima de flor de farinha misturada com a quarta parte de um him de azeite.
5 E de vinho para libação preparareis a quarta parte de um him, para holocausto ou para sacrifício por cada cordeiro:
6 E por cada carneiro prepararás uma oferta de manjares de duas décimas de flor de farinha misturada com a terça parte de um him de azeite.
7 E de vinho para a libação oferecerás a terça parte de um him ao Senhor, em cheiro suave.
8 E, quando preparares novilho para holocausto ou sacrifício, para cumprir um voto, ou um sacrifício pacífico ao Senhor,
9 Com o novilho oferecerás uma oferta de manjares de três décimas de flor de farinha, misturada com a metade de um him de azeite.
10 E de vinho para a libação oferecerás a metade de um him, oferta queimada em cheiro suave ao Senhor.
11 Assim se fará com cada boi, ou com cada carneiro, ou com o gado miúdo dos cordeiros ou das cabras.
12 Segundo o número que oferecerdes, assim o fareis com cada um, segundo o número deles.
13 Todo o natural assim fará estas coisas, oferecendo oferta queimada em cheiro suave ao Senhor.
14 Quando também peregrinar convosco algum estrangeiro, ou que estiver no meio de vós nas vossas gerações, e ele oferecer uma oferta queimada de cheiro suave ao Senhor, como vós fizerdes assim fará ele.
15 Um mesmo estatuto haja para vós, ó congregação, e para o estrangeiro que entre vós peregrina, por estatuto perpétuo nas vossas gerações; como vós, assim será o peregrino perante o Senhor.
16 Uma mesma lei e um mesmo direito haverá para vós e para o estrangeiro que peregrina convosco.
17 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
18 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando entrardes na terra em que vos hei de meter,
19 Acontecerá que, quando comerdes do pão da terra, então oferecereis ao Senhor oferta alçada.
20 Das primícias da vossa massa oferecereis um bolo em oferta alçada: como a oferta da eira, assim oferecereis.
21 Das primícias das vossas massas dareis ao Senhor oferta alçada nas vossas gerações.
22 E, quando vierdes a errar, e não fizerdes todos estes mandamentos, que o Senhor falou a Moisés,
23 Tudo que o Senhor vos tem mandado por mão de Moisés, desde o dia que o Senhor ordenou, e dali em diante, nas vossas gerações;
24 Será que, quando se fizer alguma coisa por erro, e for encoberto aos olhos da congregação, toda a congregação oferecerá um novilho para holocausto em cheiro suave ao Senhor; com a sua oferta de manjares e libação conforme ao estatuto, e um bode para expiação do pecado.
25 E o sacerdote fará propiciação por toda a congregação dos filhos de Israel, e lhes será perdoado; porquanto foi erro e trouxeram a sua oferta, oferta queimada ao Senhor, e a sua expiação do pecado perante o Senhor, por causa do seu erro.
26 Será pois perdoado a toda a congregação dos filhos de Israel, e mais ao estrangeiro que peregrina no meio deles, porquanto por erro sobreveio a todo o povo.
27 E, se alguma alma pecar por erro, para expiação do pecado oferecerá uma cabra de um ano.
28 E o sacerdote fará expiação pela alma pecante, quando pecar por erro, perante o Senhor, fazendo expiação por ela, e lhe será perdoado.
29 Para o natural dos filhos de Israel, e para o estrangeiro que no meio deles peregrina, uma mesma lei vos será, para quele que isso fizer por erro.
30 Mas a alma que fizer alguma coisa à mão levantada, quer seja dos naturais quer dos estrangeiros, injúria ao Senhor: e tal alma será extirpada do meio do seu povo,
31 Pois desprezou a palavra do Senhor, e anulou o seu mandamento: totalmente será extirpada aquela alma, a sua iniqüidade será sobre ela.
32 Estando pois os filhos de Israel no deserto, acharam um homem apanhando lenha no dia de sábado.
33 E os que acharam apanhando lenha o trouxeram a Moisés e a Arão, e a toda congregação.
34 E o puseram em guarda; porquanto ainda não estava declarado o que se lhe devia fazer.
35 Disse pois o Senhor a Moisés: Certamente morrerá o tal homem; toda a congregação com pedras o apedrejará para fora do arraial.
36 Então toda a congregação o tirou para fora do arraial, e com pedras o apedrejaram, e morreu, como o Senhor ordenara a Moisés.

sexta-feira, 27 de outubro de 2017

संख्या 14 कुरकुरे लोगों को कनान देश में प्रवेश करने की अनुमति नहीं है

संख्या 14
कुरकुरे लोगों को कनान देश में प्रवेश करने की अनुमति नहीं है

26 और यहोवा ने मूसा और हारून से कहा,
27 मैं कब तक यह बुराई कलीसिया को पीड़ित करूंगा, जो मेरे विरूद्ध बड़बड़ाता है? मैंने इस्राएल के बच्चों के बड़बड़ाहट सुना है, जिसके साथ वे मुझ पर कुड़कुड़ते हैं।
28 उन से कहो, कि मैं कहता हूं, कि मैं जीवित हूं, जैसे तुम मेरे कानों में कहो, तो मैं तुम्हारे साथ करूंगा।
29 और इस जंगल में तुम्हारी लोथें गिर जाएंगी, और जो बीस वर्ष और उससे अधिक के गिने हुए थे, जो तुम्हारे बीच में तुम्हारे बीच कुड़कुड़ाए थे;
30 इस देश में मत जाओ, जहां मैं अपना हाथ उठाकर तुझे वहां रहने दूंगा, केवल यफुन्ने के पुत्र कालेब और नून के पुत्र यहोशू।
31 किन्तु तुम्हारे बच्चे, जिनके बारे में आप कहते हैं, वे शिकार होंगे। और वे उस देश को जान लेंगे जिसे तुम तुच्छ जाना करते हो।
32 परन्तु तुम्हारे लिये, तुम्हारे शव मरुभूमि में गिरेंगे।
33 और चालीस वर्ष तक जंगल में तुम्हारे बच्चे तेरे पाप करते हैं, और जब तक तुम्हारे शवों को मरुभूमि में भस्म नहीं किया जाता है, तब तक तुम्हारी बेवजहियों का पालन न करें।
34 उस दिन की संख्या के अनुसार जब तुम ने इस देश में हर दिन एक दिन चालीस दिन खोज लिया है, तो आप अपने पापों को चालीस वर्ष तक सहन करेंगे और आप मेरे अपार्टमेंट को जान लेंगे।
35 हे यहोवा, मैं ने जो कुछ कहा है, वैसे ही मैं उन सब बुराईयों के साथ ऐसा करूंगा जो मेरे विरूद्ध उठता है; इस रेगिस्तान में वे भस्म हो जाएंगे और वहां वे मरेंगे।
36 और लोगों ने मूसा को देश का जासूस करने के लिए आज्ञा दी, और लौट कर, और सारी मण्डली को उसके विरुद्ध बड़बड़ाकर बुलाया,
37 उन मनुष्यों, जिन्होंने भूमि अशुद्ध कर दी है, प्रभु के साम्हने प्लेग से नाश हो गए हैं।
38 नून के पुत्र यहोशू और यफुन्ने के पुत्र कालेब जो देश का जासूस करने के लिए गए थे, जीवित छोड़ दिए गए थे।
39 और मूसा ने इस्राएलियों के सब लोगों से यह वचन दिया; और लोग बहुत उदास हुए;
40 और वे सुबह उठकर पहाड़ की चोटी पर चढ़कर कहने लगे, "हम यहाँ हैं, हम उस स्थान तक चले जाएँगे जो यहोवा ने कहा है; क्योंकि हमने पाप किया है
41 और मूसा ने कहा, तुम यहोवा की आज्ञा क्यों तोड़ते हो? क्योंकि यह समृद्ध नहीं होगा।
42 मत जाओ, क्योंकि यहोवा तुम्हारे बीच नहीं होगा, ऐसा न हो कि आप अपने शत्रुओं के साम्हने मारा न जाए।
43 क्योंकि अमालेकियों और कनानी लोग तेरे साम्हने हैं, और तुम तलवार से गिरोगे, क्योंकि तुम यहोवा से दूर हो चुके हो, यहोवा तुम्हारे साथ नहीं रहेगा।
44 परन्तु उन्होंने बेखबररी पहाड़ की चोटी पर चढ़ने की कोशिश की; परन्तु यहोवा और मूसा की वाचा का सन्दूक शिविर के बीच से नहीं निकला;
45 और अम्मोनियोंऔर कनानियों, जो पहाड़ी देश में रहते थे, उतरे, और उनको मार डाला, और उन्हें हर्मा में मारा;

Numbers 14 The murmurers are not allowed to enter the land of Canaan

Numbers 14
The murmurers are not allowed to enter the land of Canaan

26 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
27 How long shall I suffer this evil congregation, which murmureth against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, with which they murmur against me.
28 Say unto them, Thus I live, saith the Lord, that as ye have spoken in mine ears, so will I do unto you.
29 And your carcases shall fall in this wilderness, and all that were numbered of you twenty years and above, which were utterly murmured among you among you;
30 Do not go into the land where I lifted up my hand that would make you dwell there, save Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.
31 But your children, of whom ye say, They shall be a prey; and they shall know of the land which ye have despised.
32 But as for you, your carcasses shall fall in the wilderness.
33 And your children shall trespass in the wilderness forty years, and bear your infidelities, until your carcasses are consumed in the wilderness.
34 According to the number of days when you have spied out this land, forty days, for each day a year, you shall bear your iniquities forty years, and you shall know my apartment.
35 I, the Lord, have spoken: and so will I do to all this evil congregation, which has risen up against me; in this desert they will be consumed and there they will die.
36 And the men Moses commanded to spy out the land, and returned, and made all the congregation to murmur against him,
37 Those same men, who have defiled the land, have perished from the plague before the Lord.
38 And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, who were of the men that went to spy out the land, were left alive.
39 And Moses spake these words unto all the children of Israel: and the people grieved greatly.
40 And they arose early in the morning, and went up the top of the mountain, saying, Lo, we are here, and we go up to the place which Jehovah hath spoken; because we have sinned.
41 And Moses said, Why do ye break the commandment of the LORD? for it shall not prosper.
42 Do not go up, for the Lord will not be among you, lest you be smitten before your enemies.
43 For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and you shall fall by the sword; for because you have strayed from the Lord, the Lord will not be with you.
44 But they recklessly tried to go up to the top of the mountain: but the ark of the covenant of the Lord and Moses did not depart from the midst of the camp.
45 And the Ammonites, and the Canaanites, that dwelt in the hill country, came down, and smote them, and smote them to Hormah.

Números 14 Os murmuradores não é permitido entrar na terra de Canaã

Números 14
Os murmuradores não é permitido entrar na terra de Canaã

26 Depois falou o Senhor a Moisés e a Arão, dizendo:
27 Até quando sofrerei esta má congregação, que murmura contra mim? tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel, com que murmuram contra mim.
28 Dize-lhes: Assim eu vivo, diz o Senhor, que, como falastes aos meus ouvidos, assim farei a vós outros.
29 Neste deserto cairão os vossos cadáveres, como também todos os que de vós foram contados segundo toda a vossa conta, de vinte anos e para cima, os que dentre vós contra mim murmurastes;
30 Não entraris na terra, pela qual levantei a minha mão que vos faria habitar nela, salvo Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
31 Mas os vossos filhos, de que dizeis: Por presa serão, meterei nela; e eles saberão da terra que vós desprezastes.
32 Porém, quanto a vós, os vossos cadáveres cairão neste deserto.
33 E vossos filhos patorearão neste deserto quarenta anos, e levarão sobre si as vossas infidelidades, até que os vossos cadáveres se consumam neste deserto.
34 Segundo o número de dias em que espiastes esta terra, quarenta dias, por cada dia um ano, levari sobre vós as vossas iniqüidades quarenta anos, e conhecereis o meu apartamento.
35 Eu, o Senhor, falei: e assim farei a toda esta má congregação, que se levantou contra mim; neste deserto se consumirão e aí falecerão.
36 E os homens que Moisés mandara espiar a terra, e que, voltando, fizeram murmurar toda a congregação contra ele, infamando a terra,
37 Aqueles mesmos homens, que infamaram a terra, morreram da praga perante o Senhor.
38 Mas, Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram dos homens que foram espiar a terra, ficaram com vida.
39 E falou Moisés estas palavras a todos os filhos de Israel: então o povo contristou muito.
40 E levantaram-se pela manhã de madrugada, e subiram o cume do monte, dizendo: Eis-nos aqui, subiremos ao lugar que o Senhor tem dito; porquanto havemos pecado.
41 Mas Moisés disse: Por que quebrantais o mandado do Senhor? pois isso não prosperará.
42 Não subais, pois o Senhor não estará no meio de vós, para que não sejais feridos diante dos vossos inimigos.
43 Porque os amalequitas e os cananeus estão ali diante da vossa face, e caireis à espada: pois porquanto vos desviaste do Senhor, o Senhor não será convosco.
44 Contudo, temerariamente, tentaram subir ao cume do monte: mas a arca do concerto do Senhor e Moisés não se apartaram do meio do arraial.
45 Então desceram osamalequitas e os cananeus, que habitavam na montanha, e os feriram, derrotando-os até Hormá.

संख्या 14 इस्राएलियों को मिस्र लौटना चाहते हैं

संख्या 14
इस्राएलियों को मिस्र लौटना चाहते हैं

1 और सारी मण्डली उठ गई, और उनकी आवाज उठाई: और लोग उस रात रोने लगे।
2 और इस्राएलियों के सभी लोग मूसा और हारून के विरुद्ध कुड़कुड़ते थे; और सारी मण्डली ने उस से कहा, हे! अगर हम मिस्र के देश में मर गए! या, ओह, अगर हम रेगिस्तान में मर गए!
3 और यहोवा ने हमें इस देश में क्यों पहुंचा दिया, कि हम तलवार से गिर पड़े, और हमारी पत्नियां और बच्चे शिकार हो सकते हैं? क्या मिस्र में लौटने के लिए हमारे लिए यह बेहतर नहीं होगा?
4 और वे एक दूसरे से कहने लगे, "हम एक कप्तान बना लेंगे, और हम मिस्र में लौट आएंगे।
5 और मूसा और हारून इस्राएलियों की सारी मण्डली के सामने उनके चेहरे पर गिरे।
6 नून के पुत्र यहोशू, और यफुन्ने के पुत्र कालेब, जो उस देश की खोज करते थे, अपने कपड़े फाड़ गए।
7 और उन्होंने इस्त्राएलियों की सारी मण्डली से कहा, जो देश हम जासूसी करने आया है वह बहुत अच्छी भूमि है।
8 यदि यहोवा हमसे प्रसन्न करे, तो वह हमें इस देश में पहुंचाएगा और हमें दे देगा, वह दूध और शहद के साथ बहती भूमि है।
9 केवल भगवान के खिलाफ बागी नहीं करते हैं, और देश के लोगों का डर नहीं है, वे रोटी के लिए: उन लोगों से उनके amaparo वापस ले लिया, और प्रभु हमारे साथ है; उन्हें डर नहीं है।
10 और सारी मण्डली ने कहा, कि उन्हें पत्थर के साथ पत्थर मारना चाहिए; परन्तु यहोवा की महिमा मंडली के दर्शन में इस्राएल के सभी बच्चों को दिखाई गई।
11 और यहोवा ने मूसा से कहा, यह कब तक लोग मुझे भड़काएंगे? और वे कब तक उन सभी चिन्हों पर विश्वास नहीं करेंगे जिनके बीच मैंने किया है?
12 मैं उसको महामारी के साथ मार दूंगा, और उसे अस्वीकार कर दूंगा; और मैं इस से तुम्हे एक बड़ा और शक्तिशाली लोगों को बनाऊंगा।
13 और मूसा ने यहोवा से कहा, इस प्रकार मिस्रियोंने सुना होगा; क्योंकि तूने उन लोगों के बीच में अपनी शक्तियों को बढ़ाया है।
14 और वे इस देश के निवासियों को, जो कि तू सुना है बता देंगे, हे प्रभु, कि आमने-सामने, हे प्रभु यह लोगों में से एक हैं, तो आप उन्हें करने के लिए प्रकट है कि आपके क्लाउड उन पर है, और एक कॉलम में उनके सामने जाना दिन के द्वारा बादल, और रात के द्वारा आग के एक स्तंभ में।
15 और यदि तू इन लोगों को एक व्यक्ति के रूप में मार डालता है, तो जिन लोगों ने अपनी प्रसिद्धि सुनाई है, वे कहेंगे,
16 क्योंकि यहोवा उन लोगों को उस देश में नहीं रख सकता जिस से उसने उनको शपथ खाई थी। इसलिए उन्होंने उन्हें जंगल में मार डाला।
17 इसलिये अब मैं तुझ से प्रार्थना करता हूं, कि मेरे प्रभु की शक्ति महान हो। जैसा आपने कहा है,
18 प्रभु क्रोध धीमी है, और महान दया, क्षमा अधर्म और अपराध की, दोषी, निर्दोष नहीं है तीसरी और चौथी पीढ़ी के इधार बच्चों पर पिता के अधर्म का दौरा।
19 तेरा दया की भीड़ के इधार अनुसार इस लोगों के अधर्म के रूप में माफ कर दो: और कैसे ने माफ कर दिया मिस्र की धरती से यह लोगों को अब तक।
20 और यहोवा ने कहा, मैं तेरे वचन के अनुसार तुझे क्षमा कर चुका हूं।
21 परन्तु जैसे मैं जीवित हूं, यहोवा की महिमा पूरी धरती भर जाएगी।
22 और यह सब पुरुषों के लिए जो मेरी महिमा और मेरे संकेत है कि मैं मिस्र में और जंगल में किया था देखा है, और मुझे इन दस बार परीक्षा है, और मेरी आवाज का पालन नहीं किया है।
23 वे उस देश को नहीं देखेंगे जिसे मैंने अपने पूर्वजों के प्रति वचन दिया है।
24 लेकिन मेरे सेवक कालेब, क्योंकि वह एक और भावना थी, और हाथ मुझे पीछा किया, मैं भूमि वह प्रवेश किया के लिए ले जाएगा, और उसके बीज यह अधिकारी करेगा।
25 और अमालेकियों और कनानियों, घाटी में गारे हुए तूफान, कल के पास फिर जाओ, और लाल समुद्र के मार्ग से जंगल में चले जाओ।

Numbers 14 The Israelites Want to Return to Egypt

Numbers 14
The Israelites Want to Return to Egypt

1 And all the congregation arose, and lifted up their voice: and the people wept that night.
2 And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron; and all the congregation said unto him, Ah! if we had died in the land of Egypt! or, oh if we had died in the desert!
3 And why does the LORD bring us into this land, that we may fall by the sword, and that our wives and children may be a prey? Would it not be better for us to return to Egypt?
4 And they said one to another, Let us raise up a captain, and let us return to Egypt.
5 And Moses and Aaron fell on their faces before all the congregation of the children of Israel.
6 And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, they that searched the land, tore their clothes.
7 And they spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, The land by which we have come to spy is a very good land.
8 If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it to us: a land flowing with milk and honey.
9 Only be ye not rebellious against Jehovah, and fear not the people of the land, for they are our bread: their beloved is departed from them, and Jehovah is with us; do not fear them.
10 And all the congregation said, that they should stone them with stones: but the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation unto all the children of Israel.
11 And the LORD said unto Moses, How long shall this people provoke me? and how long will they not believe me for all the signs that I have done among them?
12 I will smite him with pestilence, and reject him: and I will make thee a greater and mightier people than this.
13 And Moses said unto the LORD, Thus shall the Egyptians hear; for with thy strength didst thou bring up this people among them.
14 And they shall tell the inhabitants of this land, that they have heard that thou, O Lord, art in the midst of this people, that they appear face to face, O Lord, to appear unto them, that thy cloud is upon them, and that thou goest before them in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night.
15 And if you slay this people as one man, then the people, who have heard your fame, will speak, saying,
16 For the Lord could not put this people in the land which he had sworn to them; therefore he slew them in the wilderness.
17 Now therefore, I beseech thee, let the strength of my Lord be great; as you have spoken, saying,
18 The LORD is longsuffering and full of mercy, and he forgives iniquity and transgression, which the guilty person does not hold innocent, and visit the iniquity of the fathers upon the children to the third and fourth generation.
19 Therefore forgive the iniquity of this people, according to the greatness of thy mercy: and as thou also hast forgiven this people from the land of Egypt unto this time.
20 And the LORD said, I have forgiven thee according to thy word.
21 But as surely as I live, the glory of the Lord shall fill the whole earth.
22 And all the men who saw my glory and my signs, which I did in Egypt and in the wilderness, and tempted me these ten times, and they obeyed not my voice.
23 They shall not see the land which I have sworn unto their fathers, neither shall any of them that provoke me see it.
24 But to my servant Caleb, because there is another spirit in him, and he hath followed me, I will bring him into the land where he went in, and his seed shall inherit it.
25 And the Amalekites, and the Canaanites, hailstorm in the valley: turn ye to morrow, and walk into the wilderness by the way of the Red sea.

Números 14 Os israelitas querem voltar para o Egito

Números 14
Os israelitas querem voltar para o Egito

1 Então levantou-se toda a congregação, e alçaram a sua voz: e o povo chorou naquela mesma noite.
2 E todos os filhos de Israel murmuraram contra Moisés e contra Arão; e toda a congregação lhe disse: Ah! se morrêramos na terra do Egito! ou, ah se morrêramos no deserto!
3 E por que traz o Senhor a esta terra, para caimos à espada, e para que nossas mulheres e nossas crianças sejam por presa? Não nos seria melhor voltarmos ao Egito?
4 E diziam uns aos outros: Levantemos um capitão, e voltemos ao Egito.
5 Então Moisés e Arão caíram sobre os seus rostos perante todo o ajuntamento dos filhos de Israel.
6 E Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, dos que espiaram a terra, rasgaram os seus vestidos.
7 E falaram a toda congregação dos filhos de Israel, dizendo: A terra pelo meio da qual passamos a espiar é terra muito boa.
8 Se o Senhor se agradar de nós, então nos porá nesta terra, e no-la dará: terra que mana leite e mel.
9 Tão-somente não sejais rebeldes contra o Senhor, e não temais o povo desta terra, porquanto são eles nosso pão: retirou-se deles o seu amaparo, e o Senhor é conosco; não os temais.
10 Então disse toda a congregação que os apedrejassem com pedras: porém a glória do Senhor apareceu na tenda da congregação a todos os filhos de Israel.
11 E disse o Senhor a Moisés: Até quando me provocará este povo? e até quando me não crerão por todos os sinais que fiz no meio deles?
12 Com pestilência o ferirei, e o rejeitarei: e farei de ti povo maior e mais forte que este.
13 E disse Moisés ao Senhor: Assim os egípcios o ouvirão; porquanto com a tua força fizeste subir este povo no meio deles.
14 E o dirão aos moradores desta terra, que ouviram que tu, ó Senhor, estás no meio deste povo, que de cara a cara, ó Senhor, lhes apareces, que tua nuvem está sobre eles, e que vais adiante deles numa coluna de nuvem de dia, e numa coluna de fogo a noite.
15 E se matares este povo como a um só homem, as gentes pois, que ouviram a tua fama, falarão, dizendo:
16 Porquanto o Senhor não podia pôr este povo na terra que lhes tinha jurado; por isso os matou no deserto.
17 Agora, pois rogo-te que a força do meu Senhor se engrandeça; como tens falado, dizendo:
18 O Senhor é longânimo, e grande em beneficência, que perdoa a iniqüidade e a transgressão, que o culpado não têm por inocente, e visita a iniqüidade dos pais sobre os filhos até à terceira e quarta geração.
19 Perdoa pois a iniqüidade deste povo, segundo a grandeza da tua benignidade: e como também perdoaste a este povo desde a terra do Egito até aqui.
20 E disse o Senhor: Conforme a tua palavra lhe perdoei.
21 Porém tão certamente como eu vivo, que a glória do Senhor encherá toda a terra.
22 E que todos os homens que viram a minha glória e os meus sinais, que fiz no Egito e no deserto, e me tentaram estas dez vezes, e não obedeceram à minha voz.
23 Não verão a terra de que a seus pais jurei, e até nenhum daqueles que me provocaram a verá.
24 Porém a meu servo Calebe, porquanto nele houve outro espírito, e perseverou em seguir-me, eu o levarei à terra em que entrou, e a sua semente a possuirá em herança.
25 E os amalequitas e os cananeus haitam no vale: tornai-vos amanhã, e caminhai para o deserto pelo caminho do Mar Vermelho.

quarta-feira, 25 de outubro de 2017

संख्या 13 कनान देश की खोज करने के लिए बारह पुरुष भेजे जाते हैं

संख्या 13
कनान देश की खोज करने के लिए बारह पुरुष भेजे जाते हैं

1 और यहोवा ने मूसा से कहा,
2 कनान देश को जासूस करने के लिए मनुष्यों को भेजें, जो मैं इस्राएलियों को दूंगा; अपने पितरों के सभी गोत्रों में से एक व्यक्ति को एक पुरुष भेजो, और उन में से एक व्यक्ति उन में से बड़ा हो।
3 और मूसा ने यहोवा के वचन के अनुसार, पारान के जंगल में से उन्हें भेजा; ये सभी पुरुष इसराएलियों के प्रमुख थे
4 और ये उनके नाम हैं: रूबेन के गोत्रा ​​के, सच्चर के पुत्र शम्मुवा;
5 शिमोन के गोत्रा ​​में से होरी का पुत्र शाफाट;
6 यहूदा के गोत्रा ​​में, यफुन्नेह के पुत्र कालेब;
7 इस्साकार के गोत्रा ​​में से, यूसुफ के पुत्र जगील;
8 एप्रैम के गोत्र में से नून के पुत्र होशे;
9 बिन्यामीन के गोत्र में से, राफू के पुत्र पट्टी;
10 जबूलून के गोत्रा ​​में सदी का पुत्र गदियाल
11 यूसुफ के गोत्रा ​​में, मनश्शे के गोत्र के द्वारा, सुस्नी के पुत्र गद्दी;
12 दान के गोत्र में से गमली के पुत्र अम्मीएल;
13 आशेर के गोत्रा ​​के, माइकल के पुत्र सेतूर;
14 नप्ताली के गोत्रा ​​में, वोफी के पुत्र नबी;
15 गाद के गोत्र में से महू का पुत्र गेल;
16 इन मनुष्यों के नाम थे, जिन्हें मूसा ने देश की खोज के लिए भेजा था: और नून के पुत्र होशे को मूसा ने यहोशू को भेजा।
17 और मूसा ने उन्हें कनान देश की छानबीन करने के लिए भेजा, और उन से कहा, मैं दक्षिण की ओर जाकर पहाड़ पर चढ़ गया;
18 और देखो, धरती क्या है, और जो लोग उस में रहते हैं; क्या यह मजबूत या कमजोर है; चाहे छोटे या बहुत अधिक;
19 और क्या वह देश है जहां वह रहता है, चाहे वह अच्छा है या बुरा है, और वह नगर जिन में वह रहता है, यदि तू गढ़ों में रहता है।
20 फिर भी भूमि चाहे मोटी या पतली हो, चाहे उसमें वृक्ष हो या न हो; मजबूत होकर जमीन का फल ले लो। और उन दिनों के अंगूर के pricings के दिनों थे
21 और वे चढ़ गए, और सीन के जंगल में से देश को, हमात के द्वार पर रहौब तक जा पहुंचे।
22 और वे दक्षिण तक गए, और हेब्रोन में आए; और अहीमान, शेशै, और तल्मै, जो एनाक के पुत्र थे; और मिस्र में सोयन के सात वर्ष पहले हेब्रोन का निर्माण हुआ।
23 और वे अष्कोल की घाटी के पास आए, और दाखलताओं के एक समूह के साथ दाखमधु की एक शाखा काट दिया, और दो लोगों को दाखमधु पर लाया, जैसे अनार और अंजीर भी।
24 और उन्होंने उस स्थान को एश्कोम की घाटी कहा, क्योंकि उस समूह की वजह से इस्राएलियों ने वहां से काट डाला था।
25 और वे चालीस दिन के बाद भूमि पर जासूसी करने से लौट आए।
26 और वे मूसा और हारून के पास गए, और पारान जंगल में, इस्त्राएलियों की सारी मण्डली के पास, कादेश तक गए, और आए और उन्होंने उनको और सारी मण्डली से कहा, और उन्हें फल दिखाया भूमि का
27 उन्होंने उस से कहा, और हम ने उस देश में गया, जिस को तू ने हमें भेजा है; और वास्तव में दूध और मधु मन्ना, और यह फल है
28 परन्तु जो लोग देश में रहते हैं वे सामर्थी हैं, और नगर शक्तिशाली और शक्तिशाली हैं; और वहां भी हमने एनाक के पुत्रों को देखा।
29 अमालेकियों ने दक्षिणी देश में निवास किया; और हित्ती, यबूसी, और एमोरियों, पहाड़ पर रहते हैं; और कनानी समुद्र से और जॉर्डन नदी के पास रहते हैं।
30 और कालेब ने मूसा से पहले लोगों को बंद कर दिया, और कहा, हम देश में चढ़ते हैं, और उसे प्राप्त करें; क्योंकि हम निश्चित रूप से इसके खिलाफ जीत लेंगे।
31 और उन मनुष्यों ने कहा, हम लोगों के विरुद्ध नहीं जा सकते, क्योंकि वे हमारे साम्हने अधिक शक्तिशाली हैं।
32 और उन्होंने उस देश को अशुद्ध कर दिया जिसे उन्होंने इस्राएलियों के साम्हने जासूसी की थी, कहने लगा, जिस देश में हम जासूसी कर रहे हैं, वह देश है जो निवासियों को नाश करता है; और उन सभी लोगों के बीच में जो हम ने देखा है, वे महान कद के पुरुष हैं।
33 और हम वहां दिग्गज, अनक के पुत्र, और दिग्गजों के वंशजोंको देखते थे; और हमारी आंखों के समान टिड्डियां थीं, हम भी उनकी दृष्टि में थे।

Numbers 13 Twelve men are sent to spy out the land of Canaan

Numbers 13
Twelve men are sent to spy out the land of Canaan

1 And the LORD spake unto Moses, saying,
2 Send men to spy out the land of Canaan, which I will give to the children of Israel; out of every tribe of their fathers shall ye send a man, each one of them greater among them.
3 And Moses sent them out of the wilderness of Paran, according to the word of Jehovah; all these men were heads of the children of Israel.
4 And these are their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Sachur;
5 Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;
6 Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
7 Of the tribe of Issachar, Jigeal, the son of Joseph;
8 Of the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun;
9 Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Rafu;
10 Of the tribe of Zebulun Gadiel the son of Sodi.
11 Of the tribe of Joseph, by the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi;
12 Of the tribe of Dan, Ammiel, the son of Gamali;
13 Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;
14 Of the tribe of Naphtali, Nabi the son of Vofsi;
15 Of the tribe of Gad, Guel the son of Mahch.
16 These are the names of the men whom Moses sent to spy out the land: and unto Hoshea the son of Nun Moses called Joshua.
17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, I go up thither to the south, and go up into the mountain:
18 And see what the earth is, and the people that dwell therein; whether it is strong or weak; whether little or too much;
19 And what is the land wherein he dwells, whether good or bad: and the cities wherein he dwelleth, whether ye are in camp, or in strongholds.
20 Also the land, whether it be thick or thin, whether there be trees in it, or not: be strong, and take of the fruit of the ground. And those days were the days of the pricings of the grapes.
21 And they went up, and spied the land from the wilderness of Zin, unto Rehob, at the entrance of Hamath.
22 And they went up to the south, and came to Hebron; and Ahiman, and Sheshai, and Talmai, the sons of Enak: and Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.
23 And they came to the valley of Eshcol, and they cut down a branch of the vine with a cluster of grapes, and brought two men upon a vine: as also pomegranates and figs.
24 And they called that place the valley of Eshcol, because of the cluster that the children of Israel cut down from thence.
25 And they returned from spying out the land after forty days.
26 And they went and came to Moses and Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, in the wilderness of Paran, unto Kadesh, and returned, and told them, and all the congregation, and showed them the fruit from the earth.
27 And they told him, and said, We went to the land to which you sent us; and truly manna milk and honey, and this is the fruit.
28 But the people that dwell in the land are mighty, and the cities mighty and mighty; and there also we saw the sons of Enak.
29 The Amalekites dwell in the land of the south; and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountain: and the Canaanites dwell by the sea, and by the river Jordan.
30 And Caleb shut the people before Moses, and said, Let us go up in the land, and inherit it: for we will surely prevail against it.
31 And the men that went up with him said, We can not go up against the people, for they are stronger than we.
32 And they defiled the land which they had spied before the children of Israel, saying, The land by which we are spying is the land that consumeth the inhabitants thereof; and all the people that we saw in the midst of them are men of great stature.
33 And we saw there giants, sons of the anak, descendants of the giants: and we were before our eyes like locusts, even so we were in their sight.

Números 13 Doze homens são enviados para espiar a terra de Canaã

Números 13
Doze homens são enviados para espiar a terra de Canaã

1 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 Envia homens que espiem a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel; de cada tribo de seus pais enviareis um homem, sendo cada qual maioral entre eles.
3 E enviou-os Moisés do deserto de Parã, segundo o dito do Senhor; todos aqueles homens eram cabeças dos filhos de Israel.
4 E estes são os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Sacur;
5 Da tribo de Simeão, Safate, filho de Horí;
6 Da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 Da tribo de Issacar, Jigeal, filho de José;
8 Da tribo de Efraim, Oséias, filho de Num;
9 Da tribo de Benjamim, Paltí, filho de Rafu;
10 Da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 Da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi, filho de Susí;
12 Da tribo de Dã, Amiel, filho de Gamali;
13 Da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 Da tribo de Naftali, Nabí, filho de Vofsi;
15 Da tribo de Gade, Güel, filho de Maquí.
16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou a espiar aquela terra: e a Oséias, filho de Num, Moisés chamou Josué.
17 Enviou-os pois Moisés a espiar a terra de Canaã: e disse-lhes: Subi por aqui para a banda do sul, e subi à montanha:
18 E vede que terra é, e o povo que nela habita; se é forte ou fraco; se pouco ou muito;
19 E qual é a terra em que habita, se boa ou má: e quais são as cidades em que habita, se em arraiais, se em fortalezas.
20 Também qual é a terra, se grossa ou magra: se nela há árvores, ou não: esforçai-vos, e tomai do fruto da terra. E eram aqueles dias os dias das prímicias das uvas.
21 Assim subiram, e espiaram a terra desde o deserto de zim, até Reobe, à entrada de Hamate.
22 E subiram para a banda do sul, e vieram até Hebron; e estavam ali Aimã, Sesai, e Talmai, filhos de Enaque: e Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã no Egito.
23 Depois vieram até o vale de Escol, e dali cortaram um ramo de vide com um cacho de uvas, o qual trouxerm dois homens sobre uma verga: como também romãs e figos.
24 Chamaram aquele lugar o vale de Escol, por causa do cacho que dali cortaram os filhos de Israel.
25 Depois voltaram de espiar a terra, ao fim de quarenta dias.
26 E caminharam, e vieram a Moisés e a Arão, e a toda congregação dos filhos de Israel no deserto de Parã, a Cades, e, tornando, deram-lhes conta a eles, e a toda congregação, e mostraram-lhes o fruto da terra.
27  E contaram-lhe, e disseram: Fomos à terra a que nos enviaste; e verdadeiramente mana leite e mel, e este é o fruto.
28 O povo porém que habita nessa terra é poderoso, e as cidades forte e mui grandes; e também ali vimos os filhos de Enaque.
29 Os amalequitas habitam na terra do sul; e os heteus, e os jebuseus, e os amorreus habita na montanha: e os cananeus habitam ao pé do mar, e pela ribeira do Jordão.
30 Então Calebe fez calar o povo perante Moisés, e disse: Subamos aminosamente, e possuamo-la em herança: porque certamente prevaleceremos contra ela.
31 Porém os homens que com ele subiram disseram: Não poderemos subir contra aquele povo, porque é mais forte do que nós.
32 E infamaram a terra, que tinham espiado, perante os filhos de Israel, dizendo: A terra, pelo meio da qual passamos a espiar, é terra que consome os seus moradores; e todo o povo que vimos no meio dela são homens de grande estatura.
33 Também vimos ali gigantes, filhos de enaque, descendentes dos gigantes: e éramos aos nossos olhos como gafanhotos, assim também éramos aos seus olhos.

terça-feira, 24 de outubro de 2017

संख्या 12 मिरियम और हारून के राजद्रोह

संख्या 12
मिरियम और हारून के राजद्रोह

1 मिस्र और हारून ने मूसा से कूशीई स्त्री की वजह से बात की जो उसने ली थी। क्योंकि उसने कूशी की स्त्री को ले लिया था।
2 उन्होंने कहा, क्या यहोवा ने केवल मूसा से ही बात की? क्या उसने हमारे लिए भी बात नहीं की है? और प्रभु ने उसे सुना।
3 और मनुष्य मूसा बहुत नम्र था, जो पृथ्वी पर थे सब मनुष्यों से अधिक था।
4 और यहोवा ने मूसा, हारून और मिरिय्याह से कहा, 3 मण्डली के तम्बू के पास जा; और उनमें से तीन को छोड़ दिया गया
5 तब यहोवा बादल के खम्भे में गया और तम्बू के द्वार पर खड़ा हुआ; और हारून और मिरियम को बुलाया, और वे चले गए;
6 और उस ने कहा, मेरी बात सुनो; यदि तुम्हारे बीच में कोई भविष्यद्वक्ता हो, तो मैं एक दृष्टांत में यहोवा को उसके पास जाने दूंगा, या स्वप्न में मैं उसके साथ बात करूंगा।
7 मेरा दास मूसा ऐसा नहीं है, जो मेरे सारे घर में विश्वासयोग्य है।
8 मैं उसके मुंह से, और दृष्टि से, और आंकड़ों के द्वारा नहीं; क्योंकि उस ने यहोवा के साम्राज्य को देखा है; तब तू ने अपने दास के विरुद्ध मूसा के विरोध में क्यों नहीं डरता?
9 और यहोवा का क्रोध उन पर जलता हुआ था; और चला गया था
10 और बादल तम्बू से निकला; और देखो, मिरियम बर्फ के समान कुम्हार था। और हारून ने मरियम को देखा, और देखो, वह कुम्हार था।
11 और हारून ने मूसा से कहा, "आह! हे प्रभु, और इस पाप को हम पर मत डालो, जो हमने पागलपन किया है, और जिस के साथ हमने पाप किया है।
12 ऐसा कोई मरे हुए मनुष्य के रूप में नहीं होना चाहिए, जो उसकी मां के गर्भ से निकलता है, उसका आधा हिस्सा पहले से ही खा चुका है।
13 और मूसा ने यहोवा से पुकार कर कहा, हे ईश्वर, मैं तुझ से पूछता हूं कि उसे दफनाने के लिए।
14 और यहोवा ने मूसा से कहा, यदि तेरे पिता तुम्हारे चेहरे पर थूक रहे, तो क्या तुम सात दिन लज्जित न हो? शिविर के बाहर सात दिन तक बंद करो, और इकट्ठा करो।
15 और मिरियम सात दिन छावनी से बाहर हो गया, और लोगों ने मिरियम इकट्ठा होने तक नहीं छोड़ा।
16 और बाद में लोग हसेरोत से चले गए; और पारान के जंगल में शिविर को व्यवस्थित कर दिया।

Numbers 12 The sedition of Miriam and Aaron

Numbers 12
The sedition of Miriam and Aaron

1 And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Cushite woman whom she had taken: because she had taken the Cushite woman.
2 And they said, Did the LORD speak only by Moses? has he not spoken also for us? And the Lord heard him.
3 And the man Moses was very meek, more than all the men that were upon the earth.
4 And the LORD said to Moses, and to Aaron, and to Miriam, 3 Go ye out to the tabernacle of the congregation. And the three of them left.
5 And the Lord went down into the pillar of the cloud, and stood at the door of the tabernacle: and he called Aaron and Miriam, and they departed both.
6 And he said, Hear now my words; if there be a prophet among you, I the Lord in a vision will make him known to me, or in a dream I will speak with him.
7 Not so is my servant Moses, who is faithful in all my house.
8 I speak to him by mouth, and by sight, and not by figures; for he hath seen the likeness of the LORD: why then hast thou not been afraid to speak against my servant, even against Moses?
9 And the anger of Jehovah was kindled against them; and was gone.
10 And the cloud turned from off the tent; and, behold, Miriam was leprous as snow: and Aaron looked at Miriam, and behold, he was leprous.
11 And Aaron said to Moses, "Ah! my lord, and do not put this sin upon us, which we have done madly, and with which we have sinned.
12 Let it not be as a dead man, that cometh out of the womb of his mother, half of his flesh already consumed.
13 And Moses cried unto the LORD, saying, O God, I beseech thee to bury her.
14 And the LORD said unto Moses, If your father spit in your face, would you not be ashamed seven days? be shut up seven days outside the camp, and then gather it.
15 And Miriam was shut out of the camp seven days, and the people departed not until they had gathered Miriam.
16 And afterward the people departed from Hazeroth; and settled the camp in the wilderness of Paran.

Números 12 A sedição de Miriã e Arão

Números 12
A sedição de Miriã e Arão

1 E falaram Miriã e Arão contra Moisés, por causa da mulher cusita, que tomara: porquanto tinha tomado a mulher cusita.
2 E disseram:  Porventura falou o Senhor somente por Moisés? não falou também por nós? E o Senhor o ouviu.
3 E era o varão Moisés mui manso, mais do que todos os homens que havia sobre a terra.
4 E logo o Senhor disse a Moisés, e a Arão, e a Miriã: Vós três saí à tenda da congregação. E saíram eles três.
5 Então o Senhor desceu na coluna da nuvem, e se pôs à porta da tenda: depois chamou a Arão e a Miriã, e eles saíram ambos.
6 E disse: Ouvi agora as minhas palavras; se entre vós houver profeta, eu, o Senhor, em visão a ele me farei conhecer, ou em sonhos falarei com ele.
7 Não é assim com o meu servo Moisés que é fiel em toda a minha casa.
8 Boca a boca falo com ele, e de vista, e não por figuras; pois, ele vê a semelhança do Senhor: por que pois não tiveste temor de falar contra o meu servo, contra Moisés?
9 Assim a ira do Senhor contra eles se acendeu; e foi-se.
10 E a nuvem se desviou de sobre a tenda; e eis que Miriã era leprosa como a neve: e olhou Arão para Miriã, e eis que era leprosa.
11 Pelo que arão disse a Moisés: Ah! senhor meu, ora não ponhas sobre nós este pecado, que fizemos loucamente, e com que havemos pecado.
12 Ora não seja ela como um morto, que saindo do ventre de sua mãe, tenha metade de sua carne já consumida.
13 Clamou pois Moisés ao Senhor, dizendo: Ó Deus, rogo-te que a cures.
14 E disse o Senhor a Moisés: Se seu pai cuspira em seu rosto, não seria envergonhada sete dias? esteja fechada sete dias fora do arraial, e depois a recolham.
15 Assim Miriã esteve fechada fora do arraial sete dias, e o povo não partiu, até que recolheram a Miriã.
16 Porém depois o povo partiu de Hazerote; e assentaram o arraial no deserto de Parã.

segunda-feira, 23 de outubro de 2017

संख्या 11 भगवान ने मूसा को मदद करने के लिए सत्तर बुजुर्गों को सौंप दिया

संख्या 11
भगवान ने मूसा को मदद करने के लिए सत्तर बुजुर्गों को सौंप दिया

16 और प्रभु ने मूसा से कहा, मुझे पर्यत इस्राएल के वृद्ध लोगों, जिन्हें आप जानते हैं लोगों के वृद्ध हैं, और उनके अधिकारियों की सत्तर पुरुषों को इकट्ठा, और उन्हें मिलापवाले तम्बू के पास लाने के लिए, और आपके साथ तहखाने है।
17 तब मैं नीचे आ जाएगा और वहाँ तुमको साथ बात करते हैं, और आत्मा जो तुझे पर है की लेते हैं, और उन पर डाल दिया जाएगा, और आप, लोगों के स्थान लेने के लिए इतना है कि आप केवल नहीं लेते होंगे।
18 और लोग, कल के खिलाफ पवित्र करो करने के लिए कहते हैं, और तुम मांस खाते हैं जाएगा: तु के लिए प्रभु के कानों में बहाए करते हुए कहा, कौन हमें मिस्र में हमारे साथ साथ ही मांस खाने को देगा? इस कारण यहोवा तुम्हें मांस देगा, और तुम खाओगे।
19 तुम एक दिन, न दो दिन, न पांच दिन, न दस दिन, और न ही बीस दिन खाओगे।
20 लेकिन एक पूरे महीने, जब तक यह अपने नाक पर बाहर आ जब तक आप वीभत्स porquato प्रभु जो आप के बीच में है और इससे पहले कि उन्हें यह कहते हुए क्यों मिस्र से बाहर अध्यक्षता में बहाए है अस्वीकार कर दिया?
21 और मूसा ने कहा, छह लाख सैनिक इस लोगों को, जिनके बीच मैं कर रहा हूँ है: और क्योंकि तूने कहा, उन्हें पर्यत मांस पूरा महीना दो, और खाते हैं।
22 क्या वे उनके लिए भेड़-बकरियां और मवेशी वध करेंगे? या क्या समुद्र की सभी मछलियों को इकट्ठा किया जाएगा, ताकि वे पर्याप्त हो जाएं?
23 और यहोवा ने मूसा से कहा, क्या यहोवा का हाथ छोटा हो जाएगा? अब आप देखेंगे कि मेरा शब्द आपके साथ होगा या नहीं।
24 तब मूसा बाहर गया, और यहोवा के वचन लोगों के पास पहुंचा, और लोगों के पुरनिष्ठों के सत्तर सैनिकों को इकट्ठा किया, और तम्बू के चारों ओर चक्की लगाई;
25 तब यहोवा बादल में उतरकर उस से कहा; और इसे सत्तर बुजुर्गों पर लगाया: और जब आत्माओं ने उन पर विश्राम किया, तो वे भविष्यद्वाणी करते थे; लेकिन फिर कभी नहीं।
26 और छावनी में दो पुरुष बनीं; एक का नाम ईल्डड था, और दूसरे मेदद का नाम; और आत्मा उस पर विश्राम करती है (क्योंकि वे एनरोलियों में से थे, हालांकि वे तंबू में नहीं गए थे), और छावनी में भविष्यद्वाणी की।
27 और एक जवान दौड़कर मूसा से कहा, और एल्डद और मेदाद ने छावनी में भविष्यद्वाणी की।
28 और नून के पुत्र यहोशू, जो मूसा के सेवक थे, ने अपने चुने हुए जवानों में से एक ने उत्तर दिया, हे मेरे प्रभु, मूसा, इन्हें रोकना।
29 लेकिन मूसा ने कहा, क्या तुम मेरे लिए ईर्ष्या करते हो? क्या प्रभु के सभी लोग एक भविष्यद्वक्ता थे, कि यहोवा ने उन्हें अपनी आत्मा दी!
30 तब मूसा और इस्राएल के बुजुर्गों ने छावनी में लौट आया।
31 और वहाँ आगे भगवान से एक हवा चला गया, और समुद्र से बटेर लाया, और उन्हें शिविर से एक बैंड के लगभग एक दिन की यात्रा, और दूसरी तरफ लगभग एक दिन की यात्रा, पहिया के शिविर, और पृथ्वी पर के बारे में दो हाथ गिर जाने ।
32 और लोग उस दिन और उस रात और सब दिन बाद उठकर रस्सियों को इकट्ठा करते थे; वह जितना कम था, उसने दस मॉल ले लिए थे; और उन्हें शिविर के चारों ओर फैला दिया।
33 जब मांस अपने दाँतों के बीच में था, तो चबाया जाने से पहले, यहोवा का क्रोध उन लोगों के विरुद्ध जलता हुआ था, और यहोवा ने लोगों को एक महान पीड़ा के साथ मार दिया।
34 और उस स्थान का नाम किब्रोथ-आवाव कहलाता था, क्योंकि वहां उन लोगों को दफनाया जाता था जिनकी इच्छा थी।
35 किब्रोथ-अवाव से लोग हज़ेरोत के पास गए, और वे हसेरोत में बंद हुए।

Numbers 11 God assigns seventy elders to help Moses

Numbers 11
God assigns seventy elders to help Moses

16 And the LORD said unto Moses, Assemble me seventy men of the elders of Israel, of whom ye know that they are elders of the people, and their officers: and thou shalt bring them before the tabernacle of the congregation, and there they shall be with thee.
17 Then I will go down and there I will speak with you, and I will take away the spirit that is upon you, and will put it upon them: and they shall bear the charge of the people, that you may not take it.
18 And thou shalt say unto the people, Sanctify yourselves to morrow, and ye shall eat flesh: because ye wept in the ears of the Lord, saying, Who shall give us flesh to eat, for we were well off in Egypt? Wherefore the Lord shall give you flesh, and ye shall eat.
19 You shall not eat one day, nor two days, nor five days, nor ten days, nor twenty days:
20 But a whole month, until it comes out through your nostrils, until you become angry with her, for you have rejected the Lord who is among you, and you wept before him, saying, Why have we come out of Egypt?
21 And Moses said, "Six hundred thousand men are standing in the midst of whom I am: and you have said, 'I will give them flesh, and they shall eat a whole month.'
22 Will they slaughter sheep and cattle for them? or will all the fish of the sea be gathered together for them, that they may suffice?
23 And the LORD said unto Moses, Shall the hand of the LORD be shortened? now you will see if my word will happen to you or not.
24 And Moses went out, and spake the words of Jehovah unto the people, and gathered seventy men of the elders of the people, and set them round about the tent.
25 And the LORD came down in the cloud, and spake unto him; and put it on the seventy elders: and it came to pass, when the spirits rested upon them, that they prophesied; but then never again.
26 And there remained in the camp two men; the name of one was Eldad, and the name of the other Medad; and the Spirit rested upon him (for they were among the enrollees, though they did not go forth into the tent), and prophesied in the camp.
27 And a certain youth ran, and told Moses, and said, Eldad and Medad prophesy in the camp.
28 And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his chosen young men, answered and said, My Lord, Moses, forbid them.
29 But Moses said, Are you jealous for me? Would that all the people of the Lord were a prophet, that the Lord gave them his spirit!
30 And Moses returned to the camp, he and the elders of Israel.
31 And the wind of the LORD blew, and brought quails from the sea, and scattered them about the camp by the way by day, and by the way by day, by the side of the camp, and by about two cubits upon the land. .
32 And the people arose all that day and all that night, and all the day after, and gathered up the cords; the less he had, he had taken ten moles; and stretched out to them round about the camp.
33 When the flesh was between his teeth, before he was chewed, the anger of Jehovah was kindled against the people, and the LORD smote the people with a great plague.
34 And the name of the place was called Kibroth-a'avava, because there they buried the people that had the desire.
35 From Kibroth-a'avava the people went to Hazeroth, and they stopped at Hazeroth.