भारी संख्या में पलायन 10
भगवान टिड्डियों के प्लेग के साथ फिरौन का खतरा है
1 फिर यहोवा ने मूसा से कहा, फिरौन में जाने के लिए मैं अपने दिल बढ गया है, और अपने सेवकों के दिल, उसे पहले ये मेरी संकेत बनाने के लिए,
2 और तेरे पुत्रों के कानों गिनती, और तेरी बच्चों के बच्चों, चीजें हैं जो मिस्र में obrei, और चिन्ह उनके बीच प्रगट किए हैं; तू जानते हैं कि मैं यहोवा हूँ।
3 तब मूसा और हारून फिरौन से, और उस से कहा, प्रभु कहता है, कि इब्रियोंके परमेश्वर, कितना समय से पहले मुझे अपने आप को दीन होने से इनकार कर दिया? मेरे लोगों को जाना है, कि वे मेरी उपासना करते हैं;
4 के लिए यदि आप अभी भी अपने लोगों को जाना, क्या देखा जाने के लिए मना कर दिया, मैं तेरा देश में कल टिड्डियां लाना होगा,
5 और पृथ्वी नहीं देख सकते हैं के चेहरे को कवर; और वे, क्या बच गया है की बाकी है, जो ओलों से तुमसे कहता बाकी नहीं खा जाएंगे और वे हर पेड़ जो क्षेत्र में बनती जाती खाना;
6 और अपने अपने घर और अपने सभी सेवकों के घरों और सभी मिस्रवासियों के घरों, के रूप में कभी नहीं दिन है कि वे पृथ्वी पर थे दिन तक से, अपने माता पिता, या अपने पूर्वजों के माता-पिता को देखा भरना होगा आज। और वह हो गया और फिरौन के पास से बाहर चला गया।
7 तब फिरौन के कर्मचारी उस से कहा, तब भी जब यह एक जाल हो रहा है? पुरुषों जाने दे, कि वे अपने परमेश्वर यहोवा की सेवा कर सकते हैं: अभी तक पता है कि मिस्र नष्ट हो जाता है न?
8 तब मूसा और हारून फिरौन के लिए फिर से लाया गया, और उन्होंने कहा कि उन से कहा, जाओ और अपने परमेश्वर यहोवा की सेवा। जिन लोगों ने जाना होगा क्या हैं?
9 तब मूसा ने कहा, हम अपने बच्चों के साथ और हमारे पुराने के साथ जाना होगा; हमारे बेटों के साथ और हमारी बेटियों, और हमारे साथ भेड़-बकरी और गाय-बैल हमारे साथ हम जायेंगे; क्योंकि भगवान हमारे पास की दावत।
10 तब उस ने उन से कहा, यहोवा तुम्हारे साथ ऐसा हो सकता है, के रूप में मैं आप को और अपने बच्चों के लिए जाने दिया जाएगा; ध्यान रखना है कि कोई बुराई आप से पहले है।
11 नहीं तो: अब तु, पुरुषों चलना है, और भगवान की सेवा; क्योंकि यह आप क्या कहा है। और फिरौन के चेहरे की डाली।
Esperei com paciência no Senhor, e ele se inclinou para mim, e ouviu ao meu clamor. Salmos 40:01
terça-feira, 19 de julho de 2016
Exodus 10 God threatens Pharaoh with the plague of locusts
Exodus 10
God threatens Pharaoh with the plague of locusts
1 And the LORD said to Moses, Go to Pharaoh, for I have aggravated his heart, and the heart of his servants, to make these my signs before him,
2 And count the ears of thy sons, and thy children's children, things that obrei in Egypt, and the signs which I have done among them; that thou mayest know that I am the Lord.
3 And Moses and Aaron to Pharaoh, and said unto him, Thus saith the Lord, the God of the Hebrews, How long refused to humble thyself before me? Let my people go, that they may serve me;
4 For if you still refuse to let my people go, behold, I will bring tomorrow locusts into thy border,
5 And cover the face of the earth can not see; and they shall eat the rest of what has escaped, which remaineth unto you from the hail, and they shall eat every tree which groweth in the field;
6 And will fill your houses and the houses of all your servants and the houses of all the Egyptians, as never seen your parents, or the parents of your fathers, from the day that they were upon the earth until the day of today. And he turned and went out from Pharaoh.
7 And Pharaoh's servants said to him, even when it is in the be a snare? Let the men go, that they may serve the Lord their God: not yet know that Egypt is destroyed?
8 And Moses and Aaron were brought again to Pharaoh, and he said unto them, Go and serve the Lord your God. What are those who will go?
9 And Moses said, We will go with our children and with our old; with our sons and with our daughters, and our flocks and with our herds will we go; because feast of the Lord we have.
10 Then he said to them, Let the LORD be so with you, as I will let you go to you and to your children; take heed that no evil is before you.
11 Not so: now walk ye, men, and serve the Lord; because this is what you asked. And the cast of Pharaoh's face.
God threatens Pharaoh with the plague of locusts
1 And the LORD said to Moses, Go to Pharaoh, for I have aggravated his heart, and the heart of his servants, to make these my signs before him,
2 And count the ears of thy sons, and thy children's children, things that obrei in Egypt, and the signs which I have done among them; that thou mayest know that I am the Lord.
3 And Moses and Aaron to Pharaoh, and said unto him, Thus saith the Lord, the God of the Hebrews, How long refused to humble thyself before me? Let my people go, that they may serve me;
4 For if you still refuse to let my people go, behold, I will bring tomorrow locusts into thy border,
5 And cover the face of the earth can not see; and they shall eat the rest of what has escaped, which remaineth unto you from the hail, and they shall eat every tree which groweth in the field;
6 And will fill your houses and the houses of all your servants and the houses of all the Egyptians, as never seen your parents, or the parents of your fathers, from the day that they were upon the earth until the day of today. And he turned and went out from Pharaoh.
7 And Pharaoh's servants said to him, even when it is in the be a snare? Let the men go, that they may serve the Lord their God: not yet know that Egypt is destroyed?
8 And Moses and Aaron were brought again to Pharaoh, and he said unto them, Go and serve the Lord your God. What are those who will go?
9 And Moses said, We will go with our children and with our old; with our sons and with our daughters, and our flocks and with our herds will we go; because feast of the Lord we have.
10 Then he said to them, Let the LORD be so with you, as I will let you go to you and to your children; take heed that no evil is before you.
11 Not so: now walk ye, men, and serve the Lord; because this is what you asked. And the cast of Pharaoh's face.
Êxodo 10 Deus ameaça Faraó com a praga dos gafanhotos
Êxodo 10
Deus ameaça Faraó com a praga dos gafanhotos
1 Depois disse o Senhor a Moisés: Entra a Faraó, porque tenho agravado o seu coração, e o coração de seus servos, para fazer estes meus sinais no meio dele,
2 E para que contes aos ouvidos de teus filhos, e dos filhos de teus filhos, as coisas que obrei no Egito, e os sinais, que tenho feito entre eles; para que saibas que eu sou o Senhor.
3 Assim foram Moisés e Aarão a Faraó, e disseram-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Até quando recusas humilhar-te diante de mim? Deixa ir o meu povo, para que me sirva;
4 Porque se ainda recusares deixar ir o meu povo, eis que trarei amanhã gafanhotos aos teus termos,
5 E cobrirão a face da terra não se poderá ver; e eles comerão o resto do que escapou, o que vos ficou da saraiva; também comerão toda árvore que vos cresce no campo;
6 E encherão as tuas casas, e as casas de todos os seus servos, e as casas de todos os egípcios, como nunca viram teus pais, nem os pais de teus pais, desde o dia em que eles foram sobre a terra até o dia de hoje. E virou-se, e saiu da presença de Faraó.
7 E os servos de Faraó disseram-lhe: Até quando este nos há de ser por laço? Deixa ir os homens, para que sirvam ao Senhor seu Deus: ainda não sabes que o Egito está destruído?
8 Então Moisés e Aarão foram levados outra vez a Faraó, e ele disse-lhes: Ide servi ao Senhor, vosso Deus. Quais são os que há de ir?
9 E Moisés disse: Havemos de ir com os nossos meninos e com nossos velhos; com os nossos filhos, e com as nossas filhas, e com as nossas ovelhas, e com os nossos bois havemos de ir; porque festa do Senhor temos.
10 Então ele lhes disse: Seja o Senhor assim convosco, como eu vos deixarei ir a vós e a vossos filhos; olhai que há mal diante da vossa face.
11 Não será assim: andai agora vós, varões, e servi ao Senhor; pois isto é o que pedistes. E os lançaram da face de Faraó.
Deus ameaça Faraó com a praga dos gafanhotos
1 Depois disse o Senhor a Moisés: Entra a Faraó, porque tenho agravado o seu coração, e o coração de seus servos, para fazer estes meus sinais no meio dele,
2 E para que contes aos ouvidos de teus filhos, e dos filhos de teus filhos, as coisas que obrei no Egito, e os sinais, que tenho feito entre eles; para que saibas que eu sou o Senhor.
3 Assim foram Moisés e Aarão a Faraó, e disseram-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Até quando recusas humilhar-te diante de mim? Deixa ir o meu povo, para que me sirva;
4 Porque se ainda recusares deixar ir o meu povo, eis que trarei amanhã gafanhotos aos teus termos,
5 E cobrirão a face da terra não se poderá ver; e eles comerão o resto do que escapou, o que vos ficou da saraiva; também comerão toda árvore que vos cresce no campo;
6 E encherão as tuas casas, e as casas de todos os seus servos, e as casas de todos os egípcios, como nunca viram teus pais, nem os pais de teus pais, desde o dia em que eles foram sobre a terra até o dia de hoje. E virou-se, e saiu da presença de Faraó.
7 E os servos de Faraó disseram-lhe: Até quando este nos há de ser por laço? Deixa ir os homens, para que sirvam ao Senhor seu Deus: ainda não sabes que o Egito está destruído?
8 Então Moisés e Aarão foram levados outra vez a Faraó, e ele disse-lhes: Ide servi ao Senhor, vosso Deus. Quais são os que há de ir?
9 E Moisés disse: Havemos de ir com os nossos meninos e com nossos velhos; com os nossos filhos, e com as nossas filhas, e com as nossas ovelhas, e com os nossos bois havemos de ir; porque festa do Senhor temos.
10 Então ele lhes disse: Seja o Senhor assim convosco, como eu vos deixarei ir a vós e a vossos filhos; olhai que há mal diante da vossa face.
11 Não será assim: andai agora vós, varões, e servi ao Senhor; pois isto é o que pedistes. E os lançaram da face de Faraó.
sábado, 16 de julho de 2016
भारी संख्या में पलायन 09 ओलों की प्लेग
भारी संख्या में पलायन 09
ओलों की प्लेग
22 और यहोवा ने मूसा से कहा, स्वर्ग की ओर अपने हाथ बढ़ा, और मिस्र के सारे देश में ओलों हो जाएगा, मनुष्य, पशु पर, और मिस्र देश में क्षेत्र के हर जड़ी बूटी पर।
23 और मूसा बढ़ाकर स्वर्ग की ओर अपने रॉड, और प्रभु गरज और ओलों भेजा है, और आग जमीन के साथ भाग गया; और प्रभु मिस्र देश पर ओले बरसाए।
24 और ओले और आग की जय हो, बहुत गंभीर है, इस तरह के रूप में मिस्र के सारे देश में कभी नहीं था क्योंकि यह एक राष्ट्र बन गया के साथ घुलमिल गया था।
25 और ओलों मिस्र सब के सारे देश उस क्षेत्र, दोनों आदमी और जानवर में था भर में मारा; और ओलों क्षेत्र के हर जड़ी बूटी मार लिया, और क्षेत्र के हर पेड़ तोड़ दिया।
26 केवल गोशेन, जहां इसराइल के बच्चे थे के देश में, ओले नहीं गिरे।
27 तब फिरौन ने मूसा और हारून को तलब किया, और उन से कहा, इस बार मैं ने पाप किया है; भगवान धर्मी है, और मैं और मेरी प्रजा दुष्ट हैं।
प्रभु के लिए 28 प्रार्थना करो कोई और गरज और ओलों वहाँ हो कि (के लिए यह पर्याप्त है); और मैं तुम जाओ, और अब रहने देंगे।
29 तब मूसा ने शहर छोड़ने में भगवान के लिए मेरे हाथ से बाहर फैल कहा; थंडर समाप्त हो जाएगा, और अधिक नहीं ओलों हो जाएगा; कि तू जानते हैं कि पृथ्वी प्रभु हो जाए।
30 परन्तु तेरे और तेरे कर्मचारियों के रूप में, मैं अभी तक नहीं पता है कि भगवान भगवान का डर है।
31 और सन और जौ, चोट लगी थी क्योंकि जौ कान में था, और गन्ने में सन,
32 परन्तु गेहूं और राई चोट नहीं थे, क्योंकि वे कवर किया गया।
33 मूसा ने फिरौन, शहर के लिए बाहर, और प्रभु अपने हाथ बढ़ाया: और वे गरज और ओलों छोड़ दिया है, और बारिश पृथ्वी पर नहीं डाला गया था।
34 जब फिरौन ने देखा कि बारिश रह गए हैं, और ओलों और गरज पाप करने के लिए जारी रखा, और अपने मन को कठोर, वह और उसके नौकर।
35 तो फिरोन का मन कठोर किया गया था, और वह इस्राएल के बच्चों को नहीं जाने दिया, जैसा यहोवा ने मूसा से बात की थी।
ओलों की प्लेग
22 और यहोवा ने मूसा से कहा, स्वर्ग की ओर अपने हाथ बढ़ा, और मिस्र के सारे देश में ओलों हो जाएगा, मनुष्य, पशु पर, और मिस्र देश में क्षेत्र के हर जड़ी बूटी पर।
23 और मूसा बढ़ाकर स्वर्ग की ओर अपने रॉड, और प्रभु गरज और ओलों भेजा है, और आग जमीन के साथ भाग गया; और प्रभु मिस्र देश पर ओले बरसाए।
24 और ओले और आग की जय हो, बहुत गंभीर है, इस तरह के रूप में मिस्र के सारे देश में कभी नहीं था क्योंकि यह एक राष्ट्र बन गया के साथ घुलमिल गया था।
25 और ओलों मिस्र सब के सारे देश उस क्षेत्र, दोनों आदमी और जानवर में था भर में मारा; और ओलों क्षेत्र के हर जड़ी बूटी मार लिया, और क्षेत्र के हर पेड़ तोड़ दिया।
26 केवल गोशेन, जहां इसराइल के बच्चे थे के देश में, ओले नहीं गिरे।
27 तब फिरौन ने मूसा और हारून को तलब किया, और उन से कहा, इस बार मैं ने पाप किया है; भगवान धर्मी है, और मैं और मेरी प्रजा दुष्ट हैं।
प्रभु के लिए 28 प्रार्थना करो कोई और गरज और ओलों वहाँ हो कि (के लिए यह पर्याप्त है); और मैं तुम जाओ, और अब रहने देंगे।
29 तब मूसा ने शहर छोड़ने में भगवान के लिए मेरे हाथ से बाहर फैल कहा; थंडर समाप्त हो जाएगा, और अधिक नहीं ओलों हो जाएगा; कि तू जानते हैं कि पृथ्वी प्रभु हो जाए।
30 परन्तु तेरे और तेरे कर्मचारियों के रूप में, मैं अभी तक नहीं पता है कि भगवान भगवान का डर है।
31 और सन और जौ, चोट लगी थी क्योंकि जौ कान में था, और गन्ने में सन,
32 परन्तु गेहूं और राई चोट नहीं थे, क्योंकि वे कवर किया गया।
33 मूसा ने फिरौन, शहर के लिए बाहर, और प्रभु अपने हाथ बढ़ाया: और वे गरज और ओलों छोड़ दिया है, और बारिश पृथ्वी पर नहीं डाला गया था।
34 जब फिरौन ने देखा कि बारिश रह गए हैं, और ओलों और गरज पाप करने के लिए जारी रखा, और अपने मन को कठोर, वह और उसके नौकर।
35 तो फिरोन का मन कठोर किया गया था, और वह इस्राएल के बच्चों को नहीं जाने दिया, जैसा यहोवा ने मूसा से बात की थी।
Exodus 09 The plague of the hail
Exodus 09
The plague of the hail
22 And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, and there will be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and on every herb of the field in the land of Egypt.
23 And Moses stretched forth his rod toward heaven, and the Lord sent thunder and hail, and the fire ran along the ground; and the Lord rained hail upon the land of Egypt.
24 And there was hail and fire mingled with the hail, very grievous, such as never was in all the land of Egypt since it became a nation.
25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and broke every tree of the field.
26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.
27 Then Pharaoh summoned Moses and Aaron, and said unto them, This time I have sinned; the Lord is righteous, and I and my people are wicked.
28 Pray to the Lord (for it is enough) that there be no more thunder and hail; and I will let you go, and stay no longer.
29 Then said Moses, in leaving the city spread out my hands to the Lord; the thunder will cease, and there will be no more hail; that thou mayest know that the earth is the Lord.
30 But as for thee and thy servants, I know not yet fear the Lord God.
31 And the flax and the barley were hurt, because the barley was in the ear, and the flax in cane,
32 But the wheat and rye were not hurt, because they were covered.
33 Out for Moses Pharaoh, the city, and extended his hand to the Lord: and they left the thunder and hail, and the rain was not poured upon the earth.
34 And when Pharaoh saw that the rain ceased, and the hail and the thunder continued to sin, and hardened his heart, he and his servants.
35 So Pharaoh's heart was hardened, and he did not let the children of Israel, as the Lord had spoken by Moses.
The plague of the hail
22 And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, and there will be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and on every herb of the field in the land of Egypt.
23 And Moses stretched forth his rod toward heaven, and the Lord sent thunder and hail, and the fire ran along the ground; and the Lord rained hail upon the land of Egypt.
24 And there was hail and fire mingled with the hail, very grievous, such as never was in all the land of Egypt since it became a nation.
25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and broke every tree of the field.
26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.
27 Then Pharaoh summoned Moses and Aaron, and said unto them, This time I have sinned; the Lord is righteous, and I and my people are wicked.
28 Pray to the Lord (for it is enough) that there be no more thunder and hail; and I will let you go, and stay no longer.
29 Then said Moses, in leaving the city spread out my hands to the Lord; the thunder will cease, and there will be no more hail; that thou mayest know that the earth is the Lord.
30 But as for thee and thy servants, I know not yet fear the Lord God.
31 And the flax and the barley were hurt, because the barley was in the ear, and the flax in cane,
32 But the wheat and rye were not hurt, because they were covered.
33 Out for Moses Pharaoh, the city, and extended his hand to the Lord: and they left the thunder and hail, and the rain was not poured upon the earth.
34 And when Pharaoh saw that the rain ceased, and the hail and the thunder continued to sin, and hardened his heart, he and his servants.
35 So Pharaoh's heart was hardened, and he did not let the children of Israel, as the Lord had spoken by Moses.
Êxodo 09 A praga da saraiva
Êxodo 09
A praga da saraiva
22 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão para o céu, e haverá saraiva em toda a terra do Egito, sobre os homens e sobre o gado e sobre toda erva do campo na terra do Egito.
23 E Moisés estendeu a sua vara para o céu, e o Senhor deu trovões e saraiva, e fogo corria pela terra; e o Senhor fez chover saraiva sobre a terra do Egito.
24 E havia saraiva e fogo misturado entre a saraiva, mui grave, qual nunca houve em toda a terra do Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 E a saraiva feriu, em toda a terra do Egito, tudo quanto havia no campo, desde os homens até os animais; também a saraiva feriu toda a erva do campo, e quebrou todas as árvores do campo.
26 Somente na terra de Gosén, onde estavam os filhos de Israel, não havia saraiva.
27 Então Faraó mandou chamar Moisés e Aarão, e disse-lhes: Esta vez pequei; o Senhor é justo, mas eu e o meu povo ímpios.
28 Orai ao Senhor ( pois que basta ) para que não haja mais trovões de Deus nem saraiva; e eu vos deixarei ir, e não ficareis mais aqui.
29 Então lhe disse Moisés: Em saindo da cidade estenderei minhas mãos ao Senhor; os trovões cessarão, e não haverá mais saraiva; para que saibas que a terra é do Senhor.
30 Todavia, quanto a ti e os teus servos, eu sei que ainda não temereis diante do Senhor Deus.
31 E o linho e a cevada foram feridos, porque a cevada já estava na espiga, e o linho na cana,
32 Mas o trigo e o centeio não foram feridos, porque estavam cobertos.
33 Saiu pois Moisés de Faraó, da cidade, e estendeu as suas mão ao Senhor: e cessaram os trovões e a saraiva, e a chuva não caiu mais sobre a terra.
34 Vendo Faraó que cessou a chuva, e a saraiva, e os trovões, continuou a pecar, e agravou o seu coração, ele e os seus servos.
35 Assim o coração de Faraó se endureceu, e não deixou ir os filhos de Israel, como o Senhor tinha dito por Moisés.
A praga da saraiva
22 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão para o céu, e haverá saraiva em toda a terra do Egito, sobre os homens e sobre o gado e sobre toda erva do campo na terra do Egito.
23 E Moisés estendeu a sua vara para o céu, e o Senhor deu trovões e saraiva, e fogo corria pela terra; e o Senhor fez chover saraiva sobre a terra do Egito.
24 E havia saraiva e fogo misturado entre a saraiva, mui grave, qual nunca houve em toda a terra do Egito, desde que veio a ser uma nação.
25 E a saraiva feriu, em toda a terra do Egito, tudo quanto havia no campo, desde os homens até os animais; também a saraiva feriu toda a erva do campo, e quebrou todas as árvores do campo.
26 Somente na terra de Gosén, onde estavam os filhos de Israel, não havia saraiva.
27 Então Faraó mandou chamar Moisés e Aarão, e disse-lhes: Esta vez pequei; o Senhor é justo, mas eu e o meu povo ímpios.
28 Orai ao Senhor ( pois que basta ) para que não haja mais trovões de Deus nem saraiva; e eu vos deixarei ir, e não ficareis mais aqui.
29 Então lhe disse Moisés: Em saindo da cidade estenderei minhas mãos ao Senhor; os trovões cessarão, e não haverá mais saraiva; para que saibas que a terra é do Senhor.
30 Todavia, quanto a ti e os teus servos, eu sei que ainda não temereis diante do Senhor Deus.
31 E o linho e a cevada foram feridos, porque a cevada já estava na espiga, e o linho na cana,
32 Mas o trigo e o centeio não foram feridos, porque estavam cobertos.
33 Saiu pois Moisés de Faraó, da cidade, e estendeu as suas mão ao Senhor: e cessaram os trovões e a saraiva, e a chuva não caiu mais sobre a terra.
34 Vendo Faraó que cessou a chuva, e a saraiva, e os trovões, continuou a pecar, e agravou o seu coração, ele e os seus servos.
35 Assim o coração de Faraó se endureceu, e não deixou ir os filhos de Israel, como o Senhor tinha dito por Moisés.
भारी संख्या में पलायन 09 भगवान की धमकी
भारी संख्या में पलायन 09
भगवान की धमकी
13 तब यहोवा ने मूसा से कहा, सुबह जल्दी उठ, और फिरौन के सम्मुख खड़ा है, और उस से कह, प्रभु, इब्रियों के परमेश्वर यह कहता है, कि मेरी प्रजा को जाने कि वे मेरी उपासना करें;
14 इस समय के लिए तेरा दिल पर सब प्रकार की विपत्तियां भेजने के लिए, और तेरे दास पर, और तेरी प्रजा पर, तू जानते हैं कि सारी पृथ्वी में मेरे जैसे कोई दूसरा नहीं है।
15 अभी के लिए मैं अपने हाथ बढ़ाकर तुझे और तेरी मरी से लोगों को, और तू हराना पृथ्वी से नाश किया है;
16 लेकिन इसके लिए वास्तव में, आप रखा आप में मेरी शक्ति दिखाने के लिए, और है कि मेरा नाम सारी पृथ्वी भर में घोषित किया जा सकता है।
17 तुम अब भी तुम मेरे लोगों के खिलाफ उन्हें जाने के लिए खड़े हो जाओ, नहीं?
18 देखो, इस बार मैं बारिश की जय हो जाएगा के बारे में कल एक बहुत ही गंभीर है, इस तरह के रूप में दिन में यह अब तक स्थापित किया गया था से मिस्र में कभी नहीं था।
19 इसलिये अब भेजने के लिए, अपने पशुओं और सब कुछ आप के क्षेत्र में है इकट्ठा; हर आदमी और जानवर जो क्षेत्र में पाया जाता है, और घर में नहीं होगी, जय हो उन पर गिर जाते हैं, और मर जाएगा।
20 फिरौन के दास की कौन, प्रभु के वचन की आशंका ने अपने कर्मचारियों और घरों को अपने मवेशियों से पलायन किया था;
21 परन्तु जो उसके दिल को प्रभु का वचन लागू नहीं किया था कि वह उसके दास और क्षेत्र में अपने मवेशियों को छोड़ दिया।
भगवान की धमकी
13 तब यहोवा ने मूसा से कहा, सुबह जल्दी उठ, और फिरौन के सम्मुख खड़ा है, और उस से कह, प्रभु, इब्रियों के परमेश्वर यह कहता है, कि मेरी प्रजा को जाने कि वे मेरी उपासना करें;
14 इस समय के लिए तेरा दिल पर सब प्रकार की विपत्तियां भेजने के लिए, और तेरे दास पर, और तेरी प्रजा पर, तू जानते हैं कि सारी पृथ्वी में मेरे जैसे कोई दूसरा नहीं है।
15 अभी के लिए मैं अपने हाथ बढ़ाकर तुझे और तेरी मरी से लोगों को, और तू हराना पृथ्वी से नाश किया है;
16 लेकिन इसके लिए वास्तव में, आप रखा आप में मेरी शक्ति दिखाने के लिए, और है कि मेरा नाम सारी पृथ्वी भर में घोषित किया जा सकता है।
17 तुम अब भी तुम मेरे लोगों के खिलाफ उन्हें जाने के लिए खड़े हो जाओ, नहीं?
18 देखो, इस बार मैं बारिश की जय हो जाएगा के बारे में कल एक बहुत ही गंभीर है, इस तरह के रूप में दिन में यह अब तक स्थापित किया गया था से मिस्र में कभी नहीं था।
19 इसलिये अब भेजने के लिए, अपने पशुओं और सब कुछ आप के क्षेत्र में है इकट्ठा; हर आदमी और जानवर जो क्षेत्र में पाया जाता है, और घर में नहीं होगी, जय हो उन पर गिर जाते हैं, और मर जाएगा।
20 फिरौन के दास की कौन, प्रभु के वचन की आशंका ने अपने कर्मचारियों और घरों को अपने मवेशियों से पलायन किया था;
21 परन्तु जो उसके दिल को प्रभु का वचन लागू नहीं किया था कि वह उसके दास और क्षेत्र में अपने मवेशियों को छोड़ दिया।
Exodus 09 Threats of God
Exodus 09
Threats of God
13 Then the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the Lord, the God of the Hebrews, Let my people go that they may serve me;
14 For this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people, that thou mayest know that there is none like me in all the earth.
15 For now I have stretched out my hand and smite thee and thy people with pestilence, and thou shalt be cut off from the earth;
16 But indeed for this kept you, to show my power in you, and that my name may be declared throughout all the earth.
17 You still you stand up against my people, not to let them go?
18 Behold, tomorrow about this time I will hail rain a very grievous, such as never was in Egypt from the day it was founded until now.
19 Now therefore send, gather your livestock and everything you have in the field; every man and beast which is found in the field, and shall not be to the house, the hail will fall on them, and die.
20 Who of Pharaoh's servants feared the word of the Lord, did flee his servants and his cattle to the houses;
21 But he who had not applied the word of the Lord to his heart, left his servants and his cattle in the field.
Threats of God
13 Then the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the Lord, the God of the Hebrews, Let my people go that they may serve me;
14 For this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people, that thou mayest know that there is none like me in all the earth.
15 For now I have stretched out my hand and smite thee and thy people with pestilence, and thou shalt be cut off from the earth;
16 But indeed for this kept you, to show my power in you, and that my name may be declared throughout all the earth.
17 You still you stand up against my people, not to let them go?
18 Behold, tomorrow about this time I will hail rain a very grievous, such as never was in Egypt from the day it was founded until now.
19 Now therefore send, gather your livestock and everything you have in the field; every man and beast which is found in the field, and shall not be to the house, the hail will fall on them, and die.
20 Who of Pharaoh's servants feared the word of the Lord, did flee his servants and his cattle to the houses;
21 But he who had not applied the word of the Lord to his heart, left his servants and his cattle in the field.
Êxodo 09 As ameaças de Deus
Êxodo 09
As ameaças de Deus
13 Então disse o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo e põe-te diante de Faraó, e dize-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo para que me sirva;
14 Porque esta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, para que saibas que não há outro como eu em toda a terra.
15 Porque agora tenho estendido a minha mão, para ferir a ti e ao teu povo com pestilência, e para que sejas destruído da terra;
16 Mas deveras para isto te mantive, para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
17 Tu ainda te levantas contra o meu povo, para não o deixar ir?
18 Eis que amanhã por este tempo, farei chover saraiva mui grave, qual nunca houve no Egito, desde o dia em que foi fundado até agora.
19 Agora pois, envia, recolhe o teu gado e tudo o que tens no campo; todo homem e animal, que for achado no campo , e não for recolhido á casa, a saraiva cairá sobre eles, e morrerão.
20 Quem dos servos de Faraó temia a palavra do Senhor, fez fugir os seus servos e o seu gado para as casas;
21 Mas aquele que não tinha aplicado a palavra do Senhor ao seu coração, deixou os seus servos e o seu gado no campo.
As ameaças de Deus
13 Então disse o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo e põe-te diante de Faraó, e dize-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo para que me sirva;
14 Porque esta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, para que saibas que não há outro como eu em toda a terra.
15 Porque agora tenho estendido a minha mão, para ferir a ti e ao teu povo com pestilência, e para que sejas destruído da terra;
16 Mas deveras para isto te mantive, para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
17 Tu ainda te levantas contra o meu povo, para não o deixar ir?
18 Eis que amanhã por este tempo, farei chover saraiva mui grave, qual nunca houve no Egito, desde o dia em que foi fundado até agora.
19 Agora pois, envia, recolhe o teu gado e tudo o que tens no campo; todo homem e animal, que for achado no campo , e não for recolhido á casa, a saraiva cairá sobre eles, e morrerão.
20 Quem dos servos de Faraó temia a palavra do Senhor, fez fugir os seus servos e o seu gado para as casas;
21 Mas aquele que não tinha aplicado a palavra do Senhor ao seu coração, deixou os seus servos e o seu gado no campo.
भारी संख्या में पलायन 09 अल्सर के प्लेग
भारी संख्या में पलायन 09
अल्सर के प्लेग
8 तब यहोवा ने मूसा और हारून से कहा: अपने राख भट्ठी का पूरा हाथ ले लो, और मूसा ने फिरौन से पहले आकाश की ओर छिड़के करते हैं;
9 और सारे मिस्र देश में छोटे धूल बन जाएगा, और सारे मिस्र देश भर में एक पपड़ी कि आदमी और जानवर पर घावों में लूट, हो जाएगा।
10 और वे भट्ठी की राख ले लिया, और फिरौन के सम्मुख खड़ा हुआ, और मूसा ने यह ऊपर छिड़का आकाश की ओर; और यह खुजली, जो लगभग आदमी और जानवर पर घावों में फट में बन गया;
11 तो जादूगर क्योंकि फोड़े के मूसा के सामने खड़े नहीं कर सकता; क्योंकि यह जादूगर और सभी मिस्रवासियों में खुजली था।
12 परन्तु प्रभु फिरोन का मन कठोर है, और उन्हें न सुनी, के रूप में भगवान ने मूसा से कहा था।
अल्सर के प्लेग
8 तब यहोवा ने मूसा और हारून से कहा: अपने राख भट्ठी का पूरा हाथ ले लो, और मूसा ने फिरौन से पहले आकाश की ओर छिड़के करते हैं;
9 और सारे मिस्र देश में छोटे धूल बन जाएगा, और सारे मिस्र देश भर में एक पपड़ी कि आदमी और जानवर पर घावों में लूट, हो जाएगा।
10 और वे भट्ठी की राख ले लिया, और फिरौन के सम्मुख खड़ा हुआ, और मूसा ने यह ऊपर छिड़का आकाश की ओर; और यह खुजली, जो लगभग आदमी और जानवर पर घावों में फट में बन गया;
11 तो जादूगर क्योंकि फोड़े के मूसा के सामने खड़े नहीं कर सकता; क्योंकि यह जादूगर और सभी मिस्रवासियों में खुजली था।
12 परन्तु प्रभु फिरोन का मन कठोर है, और उन्हें न सुनी, के रूप में भगवान ने मूसा से कहा था।
Exodus 09 The plague of ulcers
Exodus 09
The plague of ulcers
8 And the LORD said to Moses and Aaron: Take your hands full of ashes furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven before Pharaoh;
9 And it shall become small dust in all the land of Egypt, and will become a scab that Smash in sores on man and beast, throughout all the land of Egypt.
10 And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh, and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became in scabies, which almost burst into sores on man and beast;
11 So the magicians could not stand before Moses because of the boils; because it had scabies in the magicians and all the Egyptians.
12 But the Lord hardened Pharaoh's heart, and hearkened not unto them, as the Lord had said to Moses.
The plague of ulcers
8 And the LORD said to Moses and Aaron: Take your hands full of ashes furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven before Pharaoh;
9 And it shall become small dust in all the land of Egypt, and will become a scab that Smash in sores on man and beast, throughout all the land of Egypt.
10 And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh, and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became in scabies, which almost burst into sores on man and beast;
11 So the magicians could not stand before Moses because of the boils; because it had scabies in the magicians and all the Egyptians.
12 But the Lord hardened Pharaoh's heart, and hearkened not unto them, as the Lord had said to Moses.
Êxodo 09 A praga das úlceras
Êxodo 09
A praga das úlceras
8 Então disse o Senhor a Moisés e Aarão: Tomai vossos punhos cheios de cinzas do forno, e Moisés a espalhe para o céu diante dos olhos de Faraó;
9 E tornar-se-á em pó miúdo sobre toda a terra do Egito, e se tornará em sarna, que arrebente em úlceras nos homens e no gado, por toda a terra do Egito.
10 E eles tomaram a cinza do forno, e puseram-se diante de Faraó, e Moisés a espalhou para o céu; e tornou-se em sarna, que arrebentava em úlceras nos homens e no gado;
11 De maneira que os magos não podiam parar diante de Moisés, por causa da sarna; porque havia sarna em os magos e em todos os egípcios.
12 Porém o Senhor endureceu o coração de Faraó, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito a Moisés.
A praga das úlceras
8 Então disse o Senhor a Moisés e Aarão: Tomai vossos punhos cheios de cinzas do forno, e Moisés a espalhe para o céu diante dos olhos de Faraó;
9 E tornar-se-á em pó miúdo sobre toda a terra do Egito, e se tornará em sarna, que arrebente em úlceras nos homens e no gado, por toda a terra do Egito.
10 E eles tomaram a cinza do forno, e puseram-se diante de Faraó, e Moisés a espalhou para o céu; e tornou-se em sarna, que arrebentava em úlceras nos homens e no gado;
11 De maneira que os magos não podiam parar diante de Moisés, por causa da sarna; porque havia sarna em os magos e em todos os egípcios.
12 Porém o Senhor endureceu o coração de Faraó, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito a Moisés.
भारी संख्या में पलायन 09 पशुओं में प्लेग की महामारी
भारी संख्या में पलायन 09
पशुओं में प्लेग की महामारी
1 फिर यहोवा ने मूसा से कहा, फिरोन के पास जा, और उस से कह, प्रभु, इब्रियोंके परमेश्वर से कहा, मेरे लोगों को जाने दे, कि वे मेरी उपासना करें।
2 यदि तू चाहे उन्हें पकड़ उन्हें जाने के लिए मना कर दिया, और अब भी के लिए,
3 देखो, प्रभु के हाथ तेरे पशु, जो क्षेत्र में हैं, घोड़ों पर गधे पर, ऊंट पर, बैल पर पर है, और भेड़, एक बहुत ही गंभीर महामारी पर।
4 और प्रभु इकाई अलग करेगा इस्राएल के मवेशी और मिस्र के पशु, इतना है कि वह सब के लिए कुछ भी नहीं मरने इसराइल के बच्चों के लिए है।
5 और भगवान एक समय नियुक्त करते हुए कहा, कल भगवान देश में इस बात करेंगे।
6 प्रभु अगले दिन ऐसा काम किया, और सारे मिस्र के मवेशियों की मौत हो गई; लेकिन इसराइल के बच्चों की एक भी पशु न मृत्यु हो गई।
7 और फिरौन भेजा है, और निहारना, इसराइल मवेशी सब पर नहीं मर जाएगा; लेकिन फिरोन का मन कठोर किया गया था, और न जाने लोगों को जाना।
पशुओं में प्लेग की महामारी
1 फिर यहोवा ने मूसा से कहा, फिरोन के पास जा, और उस से कह, प्रभु, इब्रियोंके परमेश्वर से कहा, मेरे लोगों को जाने दे, कि वे मेरी उपासना करें।
2 यदि तू चाहे उन्हें पकड़ उन्हें जाने के लिए मना कर दिया, और अब भी के लिए,
3 देखो, प्रभु के हाथ तेरे पशु, जो क्षेत्र में हैं, घोड़ों पर गधे पर, ऊंट पर, बैल पर पर है, और भेड़, एक बहुत ही गंभीर महामारी पर।
4 और प्रभु इकाई अलग करेगा इस्राएल के मवेशी और मिस्र के पशु, इतना है कि वह सब के लिए कुछ भी नहीं मरने इसराइल के बच्चों के लिए है।
5 और भगवान एक समय नियुक्त करते हुए कहा, कल भगवान देश में इस बात करेंगे।
6 प्रभु अगले दिन ऐसा काम किया, और सारे मिस्र के मवेशियों की मौत हो गई; लेकिन इसराइल के बच्चों की एक भी पशु न मृत्यु हो गई।
7 और फिरौन भेजा है, और निहारना, इसराइल मवेशी सब पर नहीं मर जाएगा; लेकिन फिरोन का मन कठोर किया गया था, और न जाने लोगों को जाना।
Exodus 09 The plague of plague in animals
Exodus 09
The plague of plague in animals
1 Then the LORD said to Moses, Go in unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the Lord, the God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.
2 For if thou refuse to let them go, and still wilt hold them,
3 Behold, the hand of the Lord is upon thy cattle which are in the field, on the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep, a very grievous pestilence.
4 And the Lord shall separate entity the cattle of Israel and the cattle of Egypt, so that nothing die of all that is the children of Israel.
5 And the Lord appointed a time, saying, Tomorrow the Lord will do this thing in the land.
6 And the Lord did this thing the next day, and all the cattle of Egypt died; but of the cattle of the children of Israel died not one.
7 And Pharaoh sent, and behold, the Israel cattle will not die at all; But Pharaoh's heart was hardened, and not let the people go.
The plague of plague in animals
1 Then the LORD said to Moses, Go in unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the Lord, the God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.
2 For if thou refuse to let them go, and still wilt hold them,
3 Behold, the hand of the Lord is upon thy cattle which are in the field, on the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep, a very grievous pestilence.
4 And the Lord shall separate entity the cattle of Israel and the cattle of Egypt, so that nothing die of all that is the children of Israel.
5 And the Lord appointed a time, saying, Tomorrow the Lord will do this thing in the land.
6 And the Lord did this thing the next day, and all the cattle of Egypt died; but of the cattle of the children of Israel died not one.
7 And Pharaoh sent, and behold, the Israel cattle will not die at all; But Pharaoh's heart was hardened, and not let the people go.
Êxodo 09 A praga da peste nos animais
Êxodo 09
A praga da peste nos animais
1 Depois o Senhor disse a Moisés: Entra a Faraó, e dize-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 Porque se recusares deixá-los ir, e ainda por força os detiveres,
3 Eis que a mão do Senhor será sobre teu gado, que está no campo, sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre os bois, e sobre as ovelhas, com pestilência gravíssima.
4 E o Senhor fará separação ente o gado dos israelitas, e o gado dos egípcios, para que nada morra de tudo o que for dos filhos de Israel.
5 E o Senhor assinalou certo tempo, dizendo: Amanhã fará o Senhor esta coisa na terra.
6 E o Senhor fez esta coisa no dia seguinte, e todo o gado dos egípcios morreu; porém do gado dos filhos de Israel não morreu nenhum.
7 E Faraó enviou a ver, e eis que o gado de Israel não morrerá nenhum; porém o coração de Faraó se endureceu, e não deixou ir o povo.
A praga da peste nos animais
1 Depois o Senhor disse a Moisés: Entra a Faraó, e dize-lhe: Assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 Porque se recusares deixá-los ir, e ainda por força os detiveres,
3 Eis que a mão do Senhor será sobre teu gado, que está no campo, sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre os bois, e sobre as ovelhas, com pestilência gravíssima.
4 E o Senhor fará separação ente o gado dos israelitas, e o gado dos egípcios, para que nada morra de tudo o que for dos filhos de Israel.
5 E o Senhor assinalou certo tempo, dizendo: Amanhã fará o Senhor esta coisa na terra.
6 E o Senhor fez esta coisa no dia seguinte, e todo o gado dos egípcios morreu; porém do gado dos filhos de Israel não morreu nenhum.
7 E Faraó enviou a ver, e eis que o gado de Israel não morrerá nenhum; porém o coração de Faraó se endureceu, e não deixou ir o povo.
quarta-feira, 13 de julho de 2016
भारी संख्या में पलायन 08 मक्खियों की प्लेग
भारी संख्या में पलायन 08
मक्खियों की प्लेग
20 और यहोवा ने मूसा से कहा, सुबह जल्दी उठ, और फिरौन के सम्मुख खड़े; देखो, वह पानी के इक्का होगा, और उस से कहा, यहोवा यों कहता है, मेरे लोगों को जाने दे, कि वे मेरी उपासना करें।
21 यदि तू जाने न ठहराएगा मेरी प्रजा जाना है, देखो, मैं तुझ पर मक्खियों के swarms भेज देंगे, और तेरे कर्मचारियों पर, और तेरी प्रजा पर, और तेरे घर; और मिस्र के लोगों के घरों में मक्खियों के swarms से भरा जमीन जिस पर वे कर रहे होंगे, और भी।
22 और उस दिन मैं गोशेन देश को जिस में मेरी प्रजा रहती अलग कर देगा, तो यह है कि वहाँ मक्खियों का कोई swarms है, तू पता है कि मैं पृथ्वी के बीच में यहोवा हूँ।
23 और मैं अपनी प्रजा और तेरी प्रजा के बीच एक विभाजन रखा जाएगा; कल इस पर हस्ताक्षर करेंगे।
24 और भगवान ने वैसा ही किया; और वहाँ मक्खियों के महान swarms होगा फिरौन के भवन, और अपने कर्मचारियों के घरों, और सारे मिस्र देश पर आया था; भूमि इन swarms भ्रष्ट था।
25 और फिरौन ने मूसा और हारून को बुलाया और कहा, जाओ और अपने देश में भगवान के लिए बलिदान।
26 मूसा ने कहा: आप हमें ऐसा करने के लिए, क्योंकि हमारे परमेश्वर यहोवा मिस्र के लोगों की घृणा का त्याग करेगा नहीं चाहते, लो, हम उनकी आंखों के सामने मिस्र के लोगों की घृणा का त्याग, वे हमें नहीं पत्थर?
27 हमें जंगल और हमारे परमेश्वर यहोवा को बलिदान में तीन दिन जाना है, के रूप में वह हमें बता देंगे।
28 और फिरौन ने कहा, आप जाऊँगा यहोवा जंगल में अपने परमेश्वर को बलिदान करने के लिए करते हैं; केवल जा रहा है, दूर जाना नहीं है; मेरे लिए भी प्रार्थना करते हैं।
29 और मूसा ने कहा, देखो, मैं तुझ से बाहर जाना है, और मैं भगवान से प्रार्थना करेंगे कि मक्खियों के swarms फिरौन के पास से कल वापस ले सकते हैं, अपने कर्मचारियों, और अपने लोगों से; केवल फिरौन कोई और मुझे मूर्ख है कि, नहीं दे लोगों को भगवान के लिए बलिदान करने के लिए जाना।
30 और मूसा ने फिरौन के पास से बाहर चला गया, और प्रभु से प्रार्थना की।
31 और यहोवा ने मूसा के इस वचन, और मक्खियों के swarms फिरौन के पास से वापस ले लिया के अनुसार, उसके कर्मचारियों, और अपने लोगों से; यह एक नहीं था।
32 और फिरौन ने उसके दिल में इस समय कठोर किया, और न जाने लोगों को जाना।
मक्खियों की प्लेग
20 और यहोवा ने मूसा से कहा, सुबह जल्दी उठ, और फिरौन के सम्मुख खड़े; देखो, वह पानी के इक्का होगा, और उस से कहा, यहोवा यों कहता है, मेरे लोगों को जाने दे, कि वे मेरी उपासना करें।
21 यदि तू जाने न ठहराएगा मेरी प्रजा जाना है, देखो, मैं तुझ पर मक्खियों के swarms भेज देंगे, और तेरे कर्मचारियों पर, और तेरी प्रजा पर, और तेरे घर; और मिस्र के लोगों के घरों में मक्खियों के swarms से भरा जमीन जिस पर वे कर रहे होंगे, और भी।
22 और उस दिन मैं गोशेन देश को जिस में मेरी प्रजा रहती अलग कर देगा, तो यह है कि वहाँ मक्खियों का कोई swarms है, तू पता है कि मैं पृथ्वी के बीच में यहोवा हूँ।
23 और मैं अपनी प्रजा और तेरी प्रजा के बीच एक विभाजन रखा जाएगा; कल इस पर हस्ताक्षर करेंगे।
24 और भगवान ने वैसा ही किया; और वहाँ मक्खियों के महान swarms होगा फिरौन के भवन, और अपने कर्मचारियों के घरों, और सारे मिस्र देश पर आया था; भूमि इन swarms भ्रष्ट था।
25 और फिरौन ने मूसा और हारून को बुलाया और कहा, जाओ और अपने देश में भगवान के लिए बलिदान।
26 मूसा ने कहा: आप हमें ऐसा करने के लिए, क्योंकि हमारे परमेश्वर यहोवा मिस्र के लोगों की घृणा का त्याग करेगा नहीं चाहते, लो, हम उनकी आंखों के सामने मिस्र के लोगों की घृणा का त्याग, वे हमें नहीं पत्थर?
27 हमें जंगल और हमारे परमेश्वर यहोवा को बलिदान में तीन दिन जाना है, के रूप में वह हमें बता देंगे।
28 और फिरौन ने कहा, आप जाऊँगा यहोवा जंगल में अपने परमेश्वर को बलिदान करने के लिए करते हैं; केवल जा रहा है, दूर जाना नहीं है; मेरे लिए भी प्रार्थना करते हैं।
29 और मूसा ने कहा, देखो, मैं तुझ से बाहर जाना है, और मैं भगवान से प्रार्थना करेंगे कि मक्खियों के swarms फिरौन के पास से कल वापस ले सकते हैं, अपने कर्मचारियों, और अपने लोगों से; केवल फिरौन कोई और मुझे मूर्ख है कि, नहीं दे लोगों को भगवान के लिए बलिदान करने के लिए जाना।
30 और मूसा ने फिरौन के पास से बाहर चला गया, और प्रभु से प्रार्थना की।
31 और यहोवा ने मूसा के इस वचन, और मक्खियों के swarms फिरौन के पास से वापस ले लिया के अनुसार, उसके कर्मचारियों, और अपने लोगों से; यह एक नहीं था।
32 और फिरौन ने उसके दिल में इस समय कठोर किया, और न जाने लोगों को जाना।
Exodus 08 The plague of flies
Exodus 08
The plague of flies
20 And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; behold, he will ace waters, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.
21 For if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and thy house; and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are.
22 And on that day I will separate the land of Goshen, in which my people dwell, so that it there is no swarms of flies, that thou mayest know that I am the Lord in the midst of the earth.
23 And I will put a division between my people and thy people; tomorrow will this sign.
24 And the Lord did so; and there came great swarms of flies will Pharaoh's house, and the houses of his servants, and on all the land of Egypt; the land was corrupted these swarms.
25 And Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Go and sacrifice to your God in the land.
26 And Moses said: You do not want us to do so, because the Lord our God shall sacrifice the abomination of the Egyptians; lo, we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, they not stone us?
27 Let us go three days into the wilderness and sacrifice to the Lord our God, as he will tell us.
28 And Pharaoh said, Let you'll go, to sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only going, do not go away; Pray also for me.
29 And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will pray to the Lord that the swarms of flies may withdraw tomorrow from Pharaoh, from his servants, and from his people; only that Pharaoh no more fool me, not letting the people go to sacrifice to the Lord.
30 And Moses went out from Pharaoh, and prayed to the Lord.
31 And the LORD did according to the word of Moses, and the swarms of flies withdrew from Pharaoh, from his servants, and from his people; It was not one.
32 And Pharaoh hardened his heart this time, and not let the people go.
The plague of flies
20 And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; behold, he will ace waters, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.
21 For if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and thy house; and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are.
22 And on that day I will separate the land of Goshen, in which my people dwell, so that it there is no swarms of flies, that thou mayest know that I am the Lord in the midst of the earth.
23 And I will put a division between my people and thy people; tomorrow will this sign.
24 And the Lord did so; and there came great swarms of flies will Pharaoh's house, and the houses of his servants, and on all the land of Egypt; the land was corrupted these swarms.
25 And Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Go and sacrifice to your God in the land.
26 And Moses said: You do not want us to do so, because the Lord our God shall sacrifice the abomination of the Egyptians; lo, we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, they not stone us?
27 Let us go three days into the wilderness and sacrifice to the Lord our God, as he will tell us.
28 And Pharaoh said, Let you'll go, to sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only going, do not go away; Pray also for me.
29 And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will pray to the Lord that the swarms of flies may withdraw tomorrow from Pharaoh, from his servants, and from his people; only that Pharaoh no more fool me, not letting the people go to sacrifice to the Lord.
30 And Moses went out from Pharaoh, and prayed to the Lord.
31 And the LORD did according to the word of Moses, and the swarms of flies withdrew from Pharaoh, from his servants, and from his people; It was not one.
32 And Pharaoh hardened his heart this time, and not let the people go.
Êxodo 08 A praga das moscas
Êxodo 08
A praga das moscas
20 Disse mais o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo, e põe-te diante de Faraó; eis que ele sairá ás águas, e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
21 Porque se não deixares ir o meu povo, eis que enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, e ás tuas casas; e as casas dos egípcios se encherão destes enxames, e também a terra em que eles estiverem.
22 E, naquele dia eu separarei a terra de Gósen, em que meu povo habita, a fim de que nela não haja enxames de moscas, para que saibas que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 E porei separação entre o meu povo e o teu povo; amanhã será este sinal.
24 E o Senhor fez assim; e vieram grandes enxames de moscas á casa de faraó, e ás casas dos seus servos, e sobre toda a terra do Egito; a terra foi corrompida destes enxames.
25 Então chamou Faraó a Moisés e a Aarão, e disse: Ide, e sacrificai ao vosso Deus nesta terra.
26 E Moisés disse: Não convém que façamos assim, porque sacrificaríamos ao Senhor nosso Deus a abominação dos egípcios; eis que se sacrificássemos a abominação dos egípcios perante os seus olhos, não nos apedrejariam eles?
27 Deixa-nos ir caminho de três dias ao deserto, para que sacrifiquemos ao Senhor nosso Deus, como ele nos dirá.
28 Então disse Faraó: Deixar-vos-ei ir, para que sacrifiqueis ao Senhor vosso Deus no deserto; somente indo, não vades longe; orai também por mim.
29 E Moisés disse: Eis que saio de ti, e orarei ao Senhor, que estes enxames de moscas se retirem amanhã de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; somente que Faraó não mais me engane, não deixando ir a este povo para sacrificar ao Senhor.
30 Então saiu Moisés de Faraó, e orou ao Senhor.
31 E fez o Senhor conforme a palavra de Moisés, e os enxames de moscas se retiraram de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; não ficou uma só.
32 Mas endureceu Faraó ainda esta vez seu coração, e não deixou ir o povo.
A praga das moscas
20 Disse mais o Senhor a Moisés: Levanta-te pela manhã cedo, e põe-te diante de Faraó; eis que ele sairá ás águas, e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
21 Porque se não deixares ir o meu povo, eis que enviarei enxames de moscas sobre ti, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, e ás tuas casas; e as casas dos egípcios se encherão destes enxames, e também a terra em que eles estiverem.
22 E, naquele dia eu separarei a terra de Gósen, em que meu povo habita, a fim de que nela não haja enxames de moscas, para que saibas que eu sou o Senhor no meio desta terra.
23 E porei separação entre o meu povo e o teu povo; amanhã será este sinal.
24 E o Senhor fez assim; e vieram grandes enxames de moscas á casa de faraó, e ás casas dos seus servos, e sobre toda a terra do Egito; a terra foi corrompida destes enxames.
25 Então chamou Faraó a Moisés e a Aarão, e disse: Ide, e sacrificai ao vosso Deus nesta terra.
26 E Moisés disse: Não convém que façamos assim, porque sacrificaríamos ao Senhor nosso Deus a abominação dos egípcios; eis que se sacrificássemos a abominação dos egípcios perante os seus olhos, não nos apedrejariam eles?
27 Deixa-nos ir caminho de três dias ao deserto, para que sacrifiquemos ao Senhor nosso Deus, como ele nos dirá.
28 Então disse Faraó: Deixar-vos-ei ir, para que sacrifiqueis ao Senhor vosso Deus no deserto; somente indo, não vades longe; orai também por mim.
29 E Moisés disse: Eis que saio de ti, e orarei ao Senhor, que estes enxames de moscas se retirem amanhã de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; somente que Faraó não mais me engane, não deixando ir a este povo para sacrificar ao Senhor.
30 Então saiu Moisés de Faraó, e orou ao Senhor.
31 E fez o Senhor conforme a palavra de Moisés, e os enxames de moscas se retiraram de Faraó, dos seus servos, e do seu povo; não ficou uma só.
32 Mas endureceu Faraó ainda esta vez seu coração, e não deixou ir o povo.
भारी संख्या में पलायन 08 पुलिस के प्लेग
भारी संख्या में पलायन 08
पुलिस के प्लेग
16 और यहोवा ने मूसा से कहा, हारून से कह तेरी लाठी बढ़ाकर भूमि की धूल पर मार डालना, यह सारे मिस्र देश भर में कुटकियां बन सकता है।
17 और उन्होंने ऐसा ही किया; हारून ने लाठी को ले हाथ बढ़ाकर भूमि की धूल पर मारा, और यह आदमी और जानवर में जूँ बन गया; पृथ्वी के सब धूल सारे मिस्र देश भर में कुटकियां बन गया।
18 और जादूगर भी अपने तंत्र मंत्र आगे जूँ लाने के साथ वैसा ही किया, लेकिन वे नहीं कर सका; और वहाँ आदमी और जानवर पर जूँ थे।
19 तब फिरौन ने कहा जादूगर: यह भगवान की उंगली है। लेकिन फिरोन का मन कठोर किया गया था, और उन्हें सुना नहीं, के रूप में भगवान ने कहा था।
पुलिस के प्लेग
16 और यहोवा ने मूसा से कहा, हारून से कह तेरी लाठी बढ़ाकर भूमि की धूल पर मार डालना, यह सारे मिस्र देश भर में कुटकियां बन सकता है।
17 और उन्होंने ऐसा ही किया; हारून ने लाठी को ले हाथ बढ़ाकर भूमि की धूल पर मारा, और यह आदमी और जानवर में जूँ बन गया; पृथ्वी के सब धूल सारे मिस्र देश भर में कुटकियां बन गया।
18 और जादूगर भी अपने तंत्र मंत्र आगे जूँ लाने के साथ वैसा ही किया, लेकिन वे नहीं कर सका; और वहाँ आदमी और जानवर पर जूँ थे।
19 तब फिरौन ने कहा जादूगर: यह भगवान की उंगली है। लेकिन फिरोन का मन कठोर किया गया था, और उन्हें सुना नहीं, के रूप में भगवान ने कहा था।
Exodus 08 The plague of lice
Exodus 08
The plague of lice
16 And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod and smite the dust of the earth, that it may become lice throughout all the land of Egypt.
17 And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man and beast; all the dust of the earth became lice throughout all the land of Egypt.
18 And the magicians also did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not; and there were lice on man and beast.
19 Then said the Pharaoh the magicians: This is the finger of God. But Pharaoh's heart was hardened, and not heard them, as the Lord had said.
The plague of lice
16 And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod and smite the dust of the earth, that it may become lice throughout all the land of Egypt.
17 And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man and beast; all the dust of the earth became lice throughout all the land of Egypt.
18 And the magicians also did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not; and there were lice on man and beast.
19 Then said the Pharaoh the magicians: This is the finger of God. But Pharaoh's heart was hardened, and not heard them, as the Lord had said.
Assinar:
Postagens (Atom)