quarta-feira, 13 de julho de 2016

Êxodo 08 A praga dos piolhos

Êxodo 08
A praga dos piolhos
16 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Aarão: Estende a tua vara e fere o pó da terra, para que se torne em piolhos por toda a terra do Egito.
17 E fizeram assim; porque Aarão estendeu a sua mão com a sua vara, e feriu o pó da terra, e havia muitos piolhos nos homens e no gado; todo o pó da terra se tornou em piolhos em toda a terra do Egito.
18 E os magos também fizeram assim com os seus encantamentos para produzirem piolhos, mas não puderam; e havia piolhos no homem e no gado.
19 Então disseram os magos a Faraó: Isto é o dedo de Deus. Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouvia, como o Senhor tinha dito.

भारी संख्या में पलायन 08 मेंढकों की प्लेग

भारी संख्या में पलायन 08
मेंढकों की प्लेग
1 फिर यहोवा ने मूसा, Enta फिरौन से कहा, और उस से कहा यहोवा यह कहता है इस प्रकार, मेरी प्रजा को जाने दे, कि वे मेरी उपासना करें।
2 और यदि तू उसे जाने, निहारना मना कर दिया, मैं मेंढ़कों अपने सभी शर्तों से हराना होगा।
3 और नदी करेगा मेंढ़क, जो ऊपर जाना होगा और तेरे घर में आते हैं, और तेरा सोने का कमरा में, और अपनी खाट, और तेरे कर्मचारियों के घरों, पर और तेरी प्रजा पर, और तेरा ओवन में, और तेरी सानना नली में।
4 और मेंढकों को तुम पर आ जाएगा, और तेरी प्रजा पर और तेरे कर्मचारियों पर।
5 तब यहोवा ने मूसा से कहा, हारून से कह धाराओं के ऊपर तेरा छड़ी के साथ तेरा हाथ आगे बढ़ा, नदियों से अधिक है, और तालाबों से अधिक है, और मिस्र देश पर मेंढक चढ़ा ले आओ।
6 और हारून मिस्र के पानी पर अपना हाथ बढ़ाया, और मेंढ़क आया और मिस्र की भूमि को कवर किया।
7 और जादूगर अपने तंत्र मंत्र से वैसा ही किया; और वे मिस्र देश पर मेंढक चढ़ा ले आए।
8 और वह मूसा और हारून को बुलाया और कहा, भगवान से प्रार्थना मुझे और मेरे लोगों से मेंढकों दूर ले; मैं लोगों को जाना है, प्रभु बलिदान करने के लिए देना होगा।
9 तब मूसा ने फिरौन से कहा: तू मुझ पर महिमा दे। जब प्रार्थना तेरे लिये, और तेरे कर्मचारियों, और तेरी प्रजा, तेरे पास से मेंढकों को नष्ट करने के लिए, और अपने घरों से, केवल इतना है कि नदी में रहने के लिए?
10 उस ने कहा, कल। और उसने कहा, अपने वचन के अनुसार रहो, तो आप जानते हो सकता है कि भगवान हमारे भगवान की तरह कोई दूसरा नहीं है।
11 और विल मेंढ़कों रवाना तुम, और अपने घरों और अपने सेवकों और अपने लोगों; हम नदी में रहेंगे।
12 तब फिरौन ने मूसा और हारून चला गया; और मूसा क्योंकि मेंढ़कों जो उस ने फिरौन था की यहोवा की दोहाई।
13 और यहोवा ने मूसा के कहने के अनुसार किया; और मेंढक घरों, आंगनों, और खेतों में निधन हो गया।
14 और वे उन्हें एक साथ इकट्ठे हुए ढेर में, और भूमि stank।
फिरौन राहत था कि वहाँ के रूप में 15 को देखकर, वह अपने मन को कठोर किया, और के रूप में भगवान ने कहा था, उन्हें न सुनी।

Exodus 08 The plague of frogs

Exodus 08
The plague of frogs
1 And the LORD said to Moses, Enta Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.
2 And if thou refuse to let him go, behold, I will smite with frogs all your terms.
3 And the river shall frogs, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and the houses of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneading troughs.
4 And the frogs shall come up on you, and upon thy people and upon all thy servants.
5 And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and bring up frogs upon the land of Egypt.
6 And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt, and the frogs came up and covered the land of Egypt.
7 And the magicians did so with their enchantments; and they brought up frogs upon the land of Egypt.
8 And he called for Moses and Aaron, and said, Pray to the Lord to take away the frogs from me and my people; I will let the people go, to sacrifice unto the Lord.
9 And Moses said to Pharaoh: Thou hast glory on me. When pray for thee, and for thy servants, and thy people, to destroy the frogs from thee, and from their homes, so that only stay in the river?
10 And he said, Tomorrow. and he said, Be it according to your word, that you may know that there is none like the Lord our God.
11 And the frogs depart will you, and your houses and your servants and your people; We shall remain in the river.
12 Then went Moses and Aaron to Pharaoh; and Moses cried to the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh.
13 And the Lord did according to the word of Moses; and the frogs died in the houses, the courtyards, and the fields.
14 And they gathered them together in heaps, and the land stank.
15 Seeing as Pharaoh that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them, as the Lord had said.

Êxodo 08 A praga das rãs

Êxodo 08
A praga das rãs
1 Depois disse o Senhor a Moisés: Enta a Faraó, e dize-lhe: Assim diz o Senhor: Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
2 E se recusares deixa-lo ir, eis que ferirei com rãs todos os teus termos.
3 E o rio criará rãs, que subirão e virão á tua casa, e ao teu dormitório, e sobre a tua cama, e ás casas dos teus servos, e sobre o teu povo, e aos teus fornos, e ás tuas amassadeiras.
4 E as rãs subirão sobre ti, e sobre o teu povo, e sobre todos os teus servos.
5 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Aarão: Estende a tua mão com tua vara sobre as correntes, e sobre os rios, e sobre os tanques, e faze subir rãs sobre a terra do Egito.
6 E Aarão estendeu a sua mão sobre as águas do Egito, e subiram rãs, e cobriram a terra do Egito.
7 Então os magos fizeram o mesmo com os seus encantamentos; e fizeram subir rãs sobre a terra do Egito.
8 E Faraó chamou Moisés e Aarão, e disse: Rogai ao Senhor que tire as rãs de mim e do meu povo; depois deixarei ir o povo, para que sacrifiquem ao Senhor.
9 E Moisés disse a Faraó: Tu tenhas glória sobre mim. Quando orarei por ti, e pelos teus servos, e por teu povo, para tirar as rãs de ti, e das suas casas, de sorte que somente fiquem no rio?
10 E ele disse: Amanhã. e Moisés disse: Seja conforme á tua palavra, para que saibas que ninguém há como o Senhor nosso Deus.
11 E as rãs apartar-se-ão de ti, e das tuas casas, e dos teus servos, e do teu povo; somente ficarão no rio.
12 Então saiu Moisés e Aarão de Faraó; e Moisés clamou ao Senhor por causa das rãs que tinha posto sobre Faraó.
13 E o Senhor fez conforme á palavra de Moisés; e as rãs morreram nas casas, nos pátios, e nos campos.
14 E ajuntaram-nas em montões, e a terra cheirou mal.
15 Vendo pois Faraó que havia descanso, agravou o seu coração, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.

terça-feira, 12 de julho de 2016

भारी संख्या में पलायन 07 पहले प्लेग: पानी बन खून

भारी संख्या में पलायन 07
पहले प्लेग:
पानी बन खून
19 और यहोवा ने मूसा से कहा, हारून से कह आप छड़ी ले लो, और मिस्र के पानी पर अपना हाथ बढ़ाकर, उनके धाराओं पर, उनके नदियों पर, और उनके टैंक, और पूरे विधानसभा पर पानी, इतना है कि वे रक्त बन सकता है; और दोनों लकड़ी के जहाजों में और पत्थर में मिस्र के सारे देश में रक्त नहीं है।
20 और मूसा और हारून ने यहोवा की आज्ञा के किया था; और वह रॉड उठाकर पानी है कि फिरौन से पहले नदी में थे मार लिया, और उसके कर्मचारी की आंखों के सामने; और सभी नदी रक्त में बदल गया।
21 और मछली थे कि नदी में मृत्यु हो गई, और नदी stank और मिस्री नदी से पानी नहीं पी सकते थे; और मिस्र के सारे देश भर में रक्त था।
22 और मिस्र के जादूगर अपने तंत्र मंत्र से वैसा ही किया; इसलिए फिरोन का मन कठोर किया गया था, और के रूप में भगवान ने कहा था, उन्हें न सुनी है।
23 और फिरौन कर दिया और उसके घर में चला गया; यह भी नहीं कि वह अपने दिल की स्थापना की।
24 और सब मिस्री पानी पीने के लिए नदी के बारे में दौर खोदा; वे नदी के पानी नहीं पी सकता।
25 और सात दिनों के बाद कि यहोवा नदी पीटा गया था पूरा किया गया।

Exodus 07 The first plague: water become blood

Exodus 07
The first plague:
water become blood
19 And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Take you the rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and up their tanks, and on the whole assembly of water, so that they may become blood; and there is blood in all the land of Egypt, both in vessels of wood and in stone.
20 And Moses and Aaron did as the Lord commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river before Pharaoh, and before the eyes of his servants; and all the river turned to blood.
21 And the fish that were in the river died, and the river stank, and the Egyptians could not drink water from the river; and there was blood throughout all the land of Egypt.
22 And the magicians of Egypt did so with their enchantments; so that Pharaoh's heart was hardened, and hearkened not unto them, as the Lord had said.
23 And Pharaoh turned and went into his house; not even he set his heart.
24 And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; they could not drink the river water.
25 And seven days were fulfilled after that the LORD had smitten the river.

Êxodo 07 A primeira praga: as águas tornam-se em sangue

Êxodo 07
A primeira praga:
as águas tornam-se em sangue
19 Disse mais o Senhor a Moisés: Dize a Aarão: Toma tu a vara, e estende a tua mão sobre as águas do Egito, sobre a suas correntes, sobre os seus rios, e sobe os seus tanques, e sobre todo o ajuntamento das águas, para que se tornem em sangue; e haja sangue em toda a terra do Egito, assim nos vasos de madeira como nos de pedra.
20 E Moisés e Aarão fizeram assim como o Senhor tinha mandado; e levantou a vara, e feriu as águas que estavam no rio, diante dos olhos de Faraó, e diante dos olhos de seus servos; e todas as águas do rio se tornaram em sangue.
21 E os peixes, que estavam no rio, Morreram, e o rio fedeu, e os egípcios não podiam beber a água do rio; e houve sangue por toda a terra do Egito.
22 Porém os magos do Egito também fizeram o mesmo com os seus encantamentos; de maneira que o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.
23 E virou-se Faraó, e foi para a sua casa; nem ainda nisto pôs seu coração.
24 E todos os egípcios cavaram poços junto ao rio, para beberem água; porquanto não podiam beber  das águas do rio.
25 Assim se cumpriram sete dias, depois que o Senhor ferira o rio.

भारी संख्या में पलायन 07 फिरोन का मन कठोर शो

भारी संख्या में पलायन 07
फिरोन का मन कठोर शो
14 और यहोवा ने मूसा से कहा, फिरोन का मन कठोर हो गया है; लोगों को जाने के लिए मना कर दिया।
15 सुबह में फिरौन के पास जाओ; देखो, वह पानी के इक्का होगा; नदी तट पर उसके सामने डालता है, और अपने हाथ में जो लाठी सर्प में बदल गया था ले।
16 और आप कहें: हे प्रभु, इब्रियोंके परमेश्वर, मुझे तुझ से भेजा गया है, कह रही है, मेरे लोगों को जाने दे, कि वे जंगल में मेरी उपासना कर सकते हैं; निहारना, अब तक आप नहीं सुना है।
17 यहोवा यों कहता ऐसा करके आप जानेंगे कि मैं हे प्रभु, देख, मैं हूँ छड़ी के साथ, मैं अपने हाथ में है मैं जो पानी नदी में हैं हड़ताल करेंगे, और यह रक्त होगा।
18 और मछली है कि कर रहे हैं में नदी मर जाएगा, और नदी बसाने लगेगी, और घृणा मिी हो जाएगा, नदी का पानी पीने।

Exodus 07 Pharaoh's heart hardened shows

Exodus 07
Pharaoh's heart hardened shows
14 And the LORD said unto Moses, Pharaoh's heart is hardened; refuses to let the people go.
15 Go to Pharaoh in the morning; behold, he will ace waters; puts you in front of him on the river beach, and take in your hand the rod which was turned into a snake.
16 And you shall say: The Lord, the God of the Hebrews, has sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness; behold, until now you have not heard.
17 Thus saith the Lord: By this you shall know that I am the LORD, Behold, I with the rod, I have in my hand I will strike the waters which are in the river, and it will be blood.
18 And the fish that are in the river shall die, and the river shall stink; and nauseate will be Egyptians, drinking river water.

Êxodo 07 O coração de Faraó mostra-se endurecido

Êxodo 07
O coração de Faraó mostra-se endurecido
14 Então disse o Senhor a Moisés: O coração de Faraó está obstinado; recusa deixar ir o povo.
15 Vai pela manhã a Faraó; eis que ele sairá ás águas; põe-te em frente dele na praia do rio, e tomarás em tua mão a vara que se tornou em cobra.
16 E lhe dirás: O Senhor, o Deus dos hebreus, me tem enviado a ti, dizendo: Deixa ir o meu povo, para que me sirva no deserto; porém eis que até agora não tens ouvido.
17 Assim diz o Senhor: Nisto saberás que eu sou o Senhor: Eis que eu com esta vara, que tenho em minha mão, ferirei as águas que estão no rio, e torna-se-ão em sangue.
18 E os peixes que estão no rio, morrerão, e o rio cheirará mal; e os egípcios nausear-se-ão, bebendo a água do rio.

भारी संख्या में पलायन 07

भारी संख्या में पलायन 07
1 फिर यहोवा ने मूसा, निहारना करने के लिए कहा, फिरौन तो मैं तुझे भगवान बना दिया है, और तेरा भाई हारून तेरा नबी ठहरेगा।
2 तू आज्ञा मैं तुमको बोलते हैं; और हारून उसे फिरौन से बात करेगा, कि वह अपनी जमीन से इसराइल के बच्चों को भेजते हैं।
3 लेकिन मैं फिरौन के मन को कठोर, और मिस्र देश अपने चिन्ह और चमत्कार में बढ़ जाएगा।
4 फिरौन लेकिन तुमने सुना नहीं; और मैं मिस्र देश पर अपना हाथ रखे, और भारी दण्ड के साथ मिस्र से बाहर अपने मेजबान, मेरी प्रजा इस्राएल के बच्चों को आगे लाना होगा।
5 और मिस्री जान लेंगे कि मैं यहोवा हूँ, जब मैं मिस्र पर अपना हाथ बढ़ाकर और उनके बीच से इसराइल के बच्चों को बाहर लाने के लिए।
6 तब मूसा और हारून ने वैसा ही किया; जैसा कि यहोवा उन्हें आज्ञा दी, ताकि वे किया।
7 मूसा अस्सी वर्ष अस्सी और तीन वर्ष का था जब वे फिरौन से बात की थी, और हारून।
8 और यहोवा ने मूसा और हारून से कहा,:
9 फिरौन तुम्हारी बात करेगा जब, कह रही है, तो आप कुछ चमत्कार करके कर; तू हारून से कहना, कि अपनी लाठी को लेकर फिरौन के साम्हने डाल लेगा, और एक नागिन बन जाएगा।
10 तब मूसा और हारून ने फिरौन के पास गया और यहोवा की आज्ञा से किया था; और हारून ने फिरौन से पहले अपनी छड़ी नीचे डाली, और अपने सेवकों से पहले, और वह अजगर बन गया।
11 तब फिरौन ने पण्डितों और enchanters कहा जाता है, और मिस्र के जादूगर अपने तंत्र मंत्र से वैसा ही किया।
12 प्रत्येक के लिए नीचे अपने रॉड डाली, और वे भी अजगर बन गया; लेकिन हारून की लाठी उनकी छड़ को निगल लिया।
13 परन्तु फिरौन का मन हठीला, और के रूप में भगवान ने कहा था, उन्हें न सुनी गई थी।

Exodus 07

Exodus 07
1 Then the LORD said to Moses, Behold, I have made thee God to Pharaoh, and Aaron thy brother shall be thy prophet.
2 Thou shalt speak all that I command thee; and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he send the children of Israel from their land.
3 I however will harden Pharaoh's heart, and multiply in the land of Egypt my signs and my wonders.
4 Pharaoh but not hear you; and I will lay my hand upon Egypt, and bring forth my hosts, my people the children of Israel out of Egypt with great judgments.
5 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch out my hand on Egypt and bring out the children of Israel from among them.
6 And Moses and Aaron did so; as the LORD commanded them, so did they.
7 And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old when they spoke to Pharaoh.
8 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying:
9 When Pharaoh shall speak unto you, saying, Do you by some miracle; thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh; and will become a serpent.
10 And Moses and Aaron went to Pharaoh and did as the LORD commanded; and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent.
11 Then Pharaoh also called the wise men and enchanters, and the magicians of Egypt did so with their enchantments.
12 For each cast down his rod, and they became serpents; but Aaron's rod swallowed up their rods.
13 But Pharaoh's heart was hardened, and hearkened not unto them, as the Lord had said.

Êxodo 07

Êxodo 07
1 Então disse o Senhor a Moisés: Eis que te tenho posto por Deus sobre Faraó, e Aarão, teu irmão será o teu profeta.
2 Tu falarás tudo o que eu te mandar; e Arão, teu irmão, falará a Faraó, que deixe ir os filhos de Israel da sua terra.
3 Eu porém endurecerei o coração de Faraó, e multiplicarei na terra do Egito os meus sinais e as minhas maravilhas.
4 Faraó porém não vos ouvira; e eu porei minha mão sobre o Egito, e tirarei os meus exércitos, o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito, com grande juízos.
5 Então os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando estender a minha mão sobre o Egito, e tirar os filhos de Israel do meio deles.
6 Então fez assim Moisés e Aarão; como o Senhor lhes ordenara, assim fizeram.
7 E moisés era da idade de oitenta anos, e Aarão, da idade de oitenta e três anos, quando falaram a Faraó.
8 E o Senhor falou a Moisés e a Aarão, dizendo:
9 Quando Faraó vos falar, dizendo: Fazei por vós algum milagre; dirás a Aarão: Toma a tua vara, e lança-a diante de Faraó; e se tornará em serpente.
10 Então Moisés e Aarão entraram a Faraó, e fizeram assim como o Senhor ordenara; e lançou Aarão a sua vara diante de Faraó, e diante dos seus servos, e tornou-se em serpente.
11 E Faraó também chamou os sábios e encantadores, e os magos do Egito fizeram também o mesmo com os seus encantamentos.
12 Porque cada um lançou a sua vara, e tornaram-se em serpentes; mas a vara de Aarão tragou as varas deles.
13 Porém o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o Senhor tinha dito.

segunda-feira, 11 de julho de 2016

भारी संख्या में पलायन 06 परमेश्वर ने मूसा फिरौन से फिर से बात करने के लिए प्रोत्साहित करती है

भारी संख्या में पलायन 06
परमेश्वर ने मूसा फिरौन से फिर से बात करने के लिए प्रोत्साहित करती है
28 और उस दिन पारित करने के लिए जब भगवान मिस्र देश में मूसा से कहा आया
फिरौन, मिस्र सब है कि मैं तुझ से कहने के राजा से कहा: 29 और भगवान कह रही है, मैं भगवान हूं मूसा से बात की।
30 और मूसा ने यहोवा से पहले कहा, देखो, मैं न सोचा होठों का हूं, फिरौन के रूप में आप मुझे सुन रहे हो?

Exodus 06 God encourages Moses to speak again to Pharaoh

Exodus 06
God encourages Moses to speak again to Pharaoh
28 And it came to pass that day when the Lord spoke to Moses in the land of Egypt,
29 And the Lord spoke to Moses saying, I am the Lord: say to Pharaoh, king of Egypt all that I say unto thee.
30 And Moses said before the LORD; Behold, I am of uncircumcised lips; as for Pharaoh you hear me?

Êxodo 06 Deus anima Moisés a falar outra vez a Faraó

Êxodo 06
Deus anima Moisés a falar outra vez a Faraó
28 E aconteceu que, naquele dia, quando o Senhor falou a Moisés na terra do Egito,
29 Falou o Senhor a Moisés dizendo: Eu sou o Senhor: dize a Faraó, rei do Egito, tudo quanto eu te digo a ti.
30 Então disse Moisés perante ao Senhor: eis que eu sou incircunciso dos lábios; como pois me ouvirá Faraó?

भारी संख्या में पलायन 06 रूबेन, शिमोन और लेवी की वंशावलियों

भारी संख्या में पलायन 06
रूबेन, शिमोन और लेवी की वंशावलियों
रूबेन के इसराइल जेठा के पुत्र: 14 ये अपने पितरों के घरानों के प्रमुखों हैं हनोक पल्लू, हेस्रोन और कर्म्मी थे; इन रूबेन के परिवारों के हैं।
15 और शिमोन के पुत्र: यमूएल, यामीन, ओहद, याकीन, सोहर, और शाऊल ने एक कनानी का बेटा; इन शिमोन के परिवारों के हैं।
16 और ये उनकी पीढ़ियों के अनुसार लेवी के पुत्र के नाम हैं: गेर्शोन, कहात और मरारी; और लेवी के वर्षों में एक सौ सैंतीस थे।
17 गेर्शोन पुत्र लिब्नी और शिमी, उनके परिवारों के अनुसार;
18 और कहात के पुत्र: अम्राम, यिसहार, हेब्रोन और उज्जीएल और कहात के वर्षों में एक सौ तीस वर्ष टीज़ थे।
19 और मरारी के पुत्र: Maali और मूशी: ये उनकी पीढ़ियों के अनुसार लेवी के परिवारों के हैं।
20 और अम्राम पत्नी Jochebed, उसकी चाची के लिए ले लिया है, और वह उसे हारून और मूसा बोर; और अम्राम की जीवन के वर्षों में एक सौ सैंतीस थे।
21 यिसहार के पुत्र कोरह, नेपेग और जिक्री।
22 और उज्जीएल के पुत्र: मीशाएल, एलसापन और Sithri।
23 और हारून उसे Elisheba, अम्मीनादाब, नहशोन की बहन की बेटी को ले गया; और वह उसे नादाब, abiu, और एलीआजर और Itamar बोर।
24 और कोरह के पुत्र: अस्सीर, एलकाना और Abisafe; इन coritas के परिवारों के हैं।
25 और हारून का पुत्र अपनी पत्नी Putiel की बेटियों में से एक होने के लिए ले लिया है, और वह उसे पीनहास बोर; इन लेवियों के पितरों का सिर उनके परिवारों के अनुसार कर रहे हैं।
26 हारून और मूसा, जिसे करने के लिए प्रभु ने कहा, उनकी सेनाओं के अनुसार मिस्र देश से इसराइल के बच्चों को बाहर ले रहे हैं।
27 ये जो मिस्र के राजा फिरौन से बात की, मिस्र लाने के लिए इसराइल के बच्चे हैं, इन मूसा और हारून हैं।

Exodus 06 Genealogies of Reuben, Simeon and Levi

Exodus 06
Genealogies of Reuben, Simeon and Levi
14 These are the heads of their fathers' houses: The sons of Reuben the firstborn of Israel: Hanoch and Pallu, Hezron and Carmi; these are the families of Reuben.
15 And the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Saul the son of a Canaanite; these are the families of Simeon.
16 And these are the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon, and Kohath, and Merari; and the years of Levi were a hundred thirty-seven.
17 The sons of Gershon: Libni and Shimei, according to their families;
18 And the sons of Kohath: Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of Kohath were one hundred and thirty years tees.
19 And the sons of Merari: Maali and Mushi: these are the families of Levi according to their generations.
20 And Amram took to wife Jochebed, his aunt, and she bore him Aaron and Moses; and the years of Amram's life were a hundred thirty-seven.
21 And the sons of Izhar: Korah, and Nepheg, and Zichri.
22 And the sons of Uzziel: Mishael, and Elzaphan, and Sithri.
23 And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Nahshon; and she bore him Nadab, and Abiu, and Eleazar and Itamar.
24 And the sons of Korah: Assir, and Elkanah, and Abisafe; these are the families of coritas.
25 And Eleazar the son of Aaron took to be his wife one of Putiel's daughters, and she bore him Phinehas; these are the heads of the fathers of the Levites according to their families.
26 These are Aaron and Moses, to whom the Lord said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.
27 These are those who spoke to Pharaoh king of Egypt, to bring Egypt the children of Israel; these are Moses and Aaron.

Êxodo 06 Genealogias de Rúben, Simeão e Levi

Êxodo 06
Genealogias de Rúben, Simeão e Levi
14 Estas são as cabeças das casas de seus pais: Os filhos de Rúben, o primogênito de Israel: Enoque e Palu, Hezrom e Carmi; estas são as famílias de Rúben.
15 E os filhos de Simeão: Jemuel, e Jamim, e Oade, e Jaquim, e Zoar, e Saul, filho de uma cananéia; estas são as famílias de Simeão.
16 E estes são os nomes dos filhos de Levi, segundo as suas gerações: Gérson, e Coate, e Merari; e o anos de Levi foram cento e trinta e sete anos.
17 Os filhos de Gérson: Libni e Simei, segundo as suas famílias;
18 E os filhos de Coate: Anrão, e Izar, e Hebrom, e Uziel: e os anos de Coate foram cento e trinta e tês anos.
19 E os filhos de Merari: Maali e Musi: estas são as famílias de Levi, segundo as suas gerações.
20 E Anrão tomou por mulher a Joquebede, sua tia, e ela gerou-lhe a Aarão e a Moisés; e os anos da vida de Anrão foram cento e trinta e sete anos.
21 E os filhos de Izar: Corá, e Nefegue, e Zicri.
22 E os filhos de Uziel: Misael, e Elzafã e Sitri.
23 E Aarão tomou por mulher a Eliseba, filha de Aminadabe, irmã de Naassom; e ela gerou-lhe a Nadabe, e Abiú, e Eleazar e Itamar.
24 E os filhos de Corá: Assir, e Elcana, e Abisafe; estas são as famílias dos coritas.
25 E Eleazar, filho de Aarão, tomou para si por mulher uma das filhas de Putiel, e ela gerou-lhe a Finéias; estas são as cabeças dos pais dos levitas, segundo as suas famílias.
26 Estes são Aarão e Moisés, aos quais o Senhor disse: Tirai os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.
27 Estes são os que falaram a Faraó, rei do Egito, para que tirassem do Egito os filhos de Israel; estes são Moisés e Aarão.

भारी संख्या में पलायन 06 परमेश्वर ने इस्राएलियों देने का वादा किया

भारी संख्या में पलायन 06
परमेश्वर ने इस्राएलियों देने का वादा किया
2 परमेश्वर ने मूसा से बात की थी, और कहा, मैं यहोवा हूँ।
3 और मैं ने इब्राहीम को दिखाई दिया, इसहाक, और याकूब, सर्वशक्तिमान ईश्वर के रूप में; लेकिन मेरे नाम से यहोवा उन से नहीं जाना जाता था।
4 और मैं भी उनके साथ अपनी वाचा की स्थापना की है, उन्हें कनान देश, उनके तीर्थयात्रा की भूमि देने के लिए, जिसमें वे अजनबी थे।
5 और मैं भी इसराइल, जिसे मिस्र के लोगों को वश में रखना उनका कराहना सुना है, और मैं अपने वाचा याद आ गया।
6 इस कारण इस्राएल के बच्चों के लिए कहते हैं: मैं भगवान हूं, और आप मिस्र के बोझ के नीचे से बाहर लाना होगा, उनके बंधन से उद्धार होगा, और मैं एक हाथ फैलाया हुआ और भारी दण्ड देकर तुम्हें छुड़ा लूंगा।
7 और मैं अपने लोगों के लिए ले जाएगा, और मैं तुम्हारा परमेश्वर ठहरूंगा; तब तुम जान लोगे कि मैं जो मिस्र के बोझ के नीचे से बाहर लाया प्रभु अपने परमेश्वर हूं;
8 और मैं भूमि, Aceca जो मेरे हाथ उठाया यह इब्राहीम, इसहाक, और याकूब को देने के लिए के लिए ले जाएगा, और एक भाग है, मैं भगवान के लिए यह आपको दे देंगे।
9 तब मूसा ने इस्राएल के बच्चों को बताया है, लेकिन वे आत्मा और क्रूर बंधन के लिए उत्सुकता की वजह से मूसा से बात नहीं सुनी।
10 और यहोवा ने मूसा से कहा,
11 जाओ और मिस्र के राजा फिरौन, जो अपनी जमीन से इसराइल के बच्चों को बाहर जाने के लिए बोलते हैं।
12 मूसा लेकिन प्रभु के सामने कहा, कह रही है, देख, इस्राएल के बच्चों को मैं नहीं सुना है; फिरौन के रूप में आप मुझे सुन रहे हो? इसके अलावा, मैं न सोचा होठों की हूं।
13 फिर भी Senho मूसा और हारून से बात की और उन्हें बच्चों इसराइल की, और मिस्र के राजा फिरौन को सौंप दिया मिस्र के बाहर इसराइल के बच्चों को लाने के लिए।