terça-feira, 20 de maio de 2025

अय्यूब 34 एलीहू ने अय्यूब पर परमेश्‍वर के बारे में गलत बातें कहने का आरोप लगाया

 अय्यूब 34

एलीहू ने अय्यूब पर परमेश्‍वर के बारे में गलत बातें कहने का आरोप लगाया


1 तब एलीहू ने उत्तर दिया,

2 हे बुद्धिमानो, मेरे वचन सुनो; और हे समझदारों, कान लगाकर मेरी ओर देखो।

3 क्योंकि कान वचनों को वैसे ही परखता है जैसे जीभ भोजन को परखती है।

4 हम अपने लिए जो सही है उसे चुनें; और आपस में जान लें कि क्या अच्छा है।

5 क्योंकि अय्यूब ने कहा, मैं तो धर्मी हूं, परन्तु परमेश्वर ने मेरा न्याय छीन लिया है।

6 मेरे अधिकार के बावजूद, मुझे झूठा समझा जाता है; यद्यपि मैं अपराध से रहित हूं, फिर भी मेरा घाव असाध्य है।

7 अय्यूब के समान कौन मनुष्य है जो ठट्ठा पानी की नाईं पीता है?

8 और जो कुटिल काम करनेवालों की संगति में रहता है, और दुष्टों के संग रहता है?

9 क्योंकि उसने कहा था, कि परमेश्वर में आनन्द मनाने से मनुष्य को कुछ लाभ नहीं।

10 इसलिये हे समझदार पुरूषो, मेरी बात सुनो! परमेश्वर से दुष्टता को, और सर्वशक्तिमान से अधर्म को दूर रखो।

11 क्योंकि मनुष्य के काम के अनुसार वह उसे फल देगा; और हर एक को अपने अपने मार्ग के अनुसार खोज करने देता है।

12 और सच तो यह है कि परमेश्वर दुष्टता से काम नहीं करता; न ही सर्वशक्तिमान न्याय को बिगाड़ता है।

13 तुम्हें पृथ्वी का शासन किसने दिया है? और सारी दुनिया का निपटारा किसने किया?

14 यदि वह मनुष्य के विरुद्ध अपना मन लगाए, और उसके प्राण और आत्मा को अपने वश में कर ले,

15 सब प्राणी एक साथ नाश हो जायेंगे, और मनुष्य मिट्टी में मिल जायेगा।

16 इसलिये यदि तुम समझ रखते हो, तो यह सुनो; मेरे वचन की ओर कान लगाओ।

17 क्या न्याय से घृणा करने वाले को शासन करना चाहिए? और क्या तुम उस व्यक्ति को दोषी ठहराओगे जो न्यायी और शक्तिशाली है?

18 क्या कोई राजा से कहेगा, हाय! बेलियल? या राजकुमारों से: ओह! दुष्ट?

19 जो मनुष्य हाकिमों का पक्ष नहीं करता, और न धनी को निर्धन से अधिक समझता है, क्योंकि ये सब उसके हाथ के काम हैं।

20 वे क्षण भर में मर जाते हैं; और आधी रात तक लोग घबराते रहते हैं, और मर जाते हैं, और बलवान लोग बिना हाथ के पकड़े जाते हैं।

21 क्योंकि उसकी आंखें एक एक मनुष्य के चालचलन पर लगी रहती हैं, और वह उसके सब कदमों पर दृष्टि रखता है।

22 वहां न तो अन्धकार है, न मृत्यु की छाया, जहां कुकर्मी छिप सकें।

23 क्योंकि परमेश्वर के साम्हने न्याय के लिये मनुष्य को बहुत कुछ सोचना आवश्यक नहीं।

24 वह बिना पूछे ही बलवानों को तोड़ डालता है, और उनके स्थान पर दूसरों को नियुक्त करता है।

25 क्योंकि वह उनके कामों को जानता है; रात में वह उन्हें उलट देता है, और वे कुचल जाते हैं।

26 वह उनको ऐसे दण्ड देता है, जैसे वे देखने वालों की दृष्टि में दुष्ट हैं;

27 क्योंकि वे उससे दूर हो गए और उसके मार्गों में से कुछ भी नहीं समझा;

28 कि वह कंगालों की दोहाई उसके पास पहुंचाए, और दीन लोगों की दोहाई उस तक पहुंचाए।

29 यदि वह चुप रहे तो कौन बाधा डालेगा? यदि वह अपना मुख छिपा ले, तो उसे कौन देख सकेगा, चाहे वह किसी जाति से हो, चाहे किसी एक मनुष्य से?

30 ताकि कोई पाखण्डी राजा न बने, और लोगों में कोई फंदा न हो।

31 सचमुच जो कोई परमेश्वर से कहे, 'मैंने दुख उठाया है, अब मैं पाप नहीं करूंगा';

32 जो मैं नहीं देखता, वह मुझे सिखा; अगर मैंने कुछ ग़लत किया है तो मैं उसे दोबारा कभी नहीं करूँगा।

33 तुझे प्रतिफल कैसे मिलेगा कि तू उसे तुच्छ जाने? फिर, चुनाव आप करेंगे, मैं नहीं; कौन है जो क्या जानता है? वह बोलता है.

34 समझदार लोग मेरे साथ कहेंगे, और बुद्धिमान मनुष्य जो मेरी बात सुनता है,

35 अय्यूब ने अज्ञानता से बातें कीं; और उसके शब्दों में विवेक का अभाव है।

36 हे मेरे पिता! अय्यूब को उसके उत्तरों से, जो बुरे लोगों के स्वभाव के समान हैं, अन्त तक परखा जाए।

37 क्योंकि वह अपने पाप पर अपराध भी बढ़ाता है; हमारे बीच में वह ताली बजाता है, और परमेश्वर के विरुद्ध अपने तर्क बढ़ाता है।

Job 34 Elihu Accuses Job of Speaking Unfairly of God

 Job 34

Elihu Accuses Job of Speaking Unfairly of God


1 Then Elihu answered and said,

2 Hear my words, you wise men; and, you who have understanding, give ear to me.

3 For the ear tests words as the palate tests food.

4 Let us choose what is right for ourselves; and let us know among ourselves what is good.

5 For Job said, "I am righteous, and God has taken away my right."

6 Despite my right, I am found a liar; my wound is incurable, though I am without transgression.

7 Who is like Job, who drinks mockery like water?

8 Who walks in the company of workers of iniquity, and associates with wicked men?

9 For he said, "It profits a man nothing to delight himself in God." 

10 Therefore, you men of understanding, listen to me. Far be it from God to do wickedness, and from the Almighty to do wickedness! 

11 For according to a man's work he will repay him, and he will cause every man to find according to his way. 

12 And indeed God will not do wickedly, nor will the Almighty pervert justice.

 13 Who has given him the government of the earth? And who has ordained the whole world? 

14 If he should set his heart against man, and should gather to himself his spirit and his breath, 

15 All flesh would perish together, and man would return to the dust. 

16 If there is understanding in you, hear this; incline your ear to the voice of my speech. 

17 Should he who hates justice rule? And will you condemn the just and mighty? 

18 Or will they say to a king, "Oh, Belial!" Or to princes, Oh, the wicked!

19 How much less he who shows no partiality to princes, nor esteems the rich more than the poor, for all are the work of his hands!

20 In a moment they die; and at midnight the people are troubled and pass away, and the mighty are taken without hand.

21 For his eyes are on the ways of every man, and he sees all his steps.

22 There is no darkness nor shadow of death, where the workers of iniquity hide.

23 For a man does not need much consideration to bring him to judgment before God.

24 He breaks down the mighty, without inquiry, and sets others in their place.

25 For he knows their works; in the night he overthrows them, and they are crushed.

26 He strikes them as the wicked in the sight of him who sees them; 

27 Because they have turned away from him, and have not understood any of his ways; 

28 That he might cause the cry of the poor to come to him, and that he might hear the cry of the afflicted.

 29 If he be silent, who then can disturb? If he hide his face, who then can behold him, whether it be for a people, or for one man? 

30 That the hypocrite may never reign, and there be no snare in the people. 

31 Surely he who said to God, "I have suffered, I will sin no more"; 

32 What I do not see, teach me; if I have done anything wicked, I will do it no more. 

33 How shall my recompense come from you, that you should despise it? Therefore, you, and not I, choose; who then is he that knoweth? Speak. 

34 Men of understanding will say with me, and the wise man that heareth me, 

35 Job spoke without knowledge; and his words lack prudence.

36 My father, let Job be tested to the end by his answers, like those of evil men.

37 For he adds transgression to his sin; he claps his hands among us and multiplies his arguments against God.

Jó 34 Eliú acusa Jó de falar injustamente de Deus

 

Jó 34

Eliú acusa Jó de falar injustamente de Deus

 

1 Respondeu mais Eliú, e disse:

2 Ouvi, vós, sábios, as minhas razões; e vós, entendidos, inclinai os ouvidos para mim.

3 Porque o ouvido prova as palavras como o paladar prova a comida.

4 O que é direito escolhamos para nós; e conheçamos entre nós o que é bom.

5 Porque Jó disse: Sou justo, e Deus tirou o meu direito.

6 Apesar do meu direito, sou considerado mentiroso; a minha ferida é incurável, embora eu esteja sem transgressão.

7 Que homem há como Jó, que bebe a zombaria como água?

8 E caminha em companhia dos que obram a iniqüidade, e anda com homens ímpios?

9 Porque disse: De nada aproveita ao homem o comprazer-se em Deus.

10 Pelo que vós, homens de entendimento, escutai-me longe de Deus a impiedade, e do Todo-poderoso a perversidade!

11 Porque, segundo a obra do homem, ele lhe paga; e faz que cada um ache segundo o seu caminho.

12 Também, na verdade, Deus não procede impiamente; nem o Todo-poderoso perverte o juízo.

13 Quem lhe entregou o governo da terra? E quem dispôs a todo o mundo?

14 Se ele pusesse o seu coração contra o homem, e recolhesse para si o seu espírito e o seu fôlego,

15 Toda a carne juntamente expiraria, e o homem voltaria para o pó.

16 Se pois há em ti entendimento, ouve isto; inclina os ouvidos à voz do meu discurso.

17 Porventura o que aborrece o direito governaria? E quererás tu condenar aquele que é justo e poderoso?

18 Ou dir-se-á a um rei: Oh! Belial? Ou aos príncipes: Oh! Ímpios?

19 Quanto menos aquele, que não faz acepção das pessoas de príncipes, nem estima o rico mais do que o pobre; porque todos são obra de suas mãos.

20 Eles num momento morrem; e até à meia-noite os povos são perturbados, e passam, e os poderosos são tomados sem mão.

21 Porque os seus olhos estão sobre os caminhos de cada um, e ele vê todos os seus passos.

22 Não há trevas nem sombra de morte, onde se escondam os que obram a iniqüidade.

23 Porque não precisa considerar muito o homem para o fazer ir a juízo diante de Deus.

24 Quebranta os fortes, sem que se possa inquirir, e põe outros em seu lugar.

25 Ele conhece pois as suas obras; de noite os transtorna, e ficam moídos.

26 Ele bate-lhes como ímpios que são à vista de quem os contempla;

27 Porquanto se desviaram dele, e não compreenderam nenhum de seus caminhos;

28 Para fazer que o clamor do pobre subisse até ele, e que ouvisse o clamor dos aflitos.

29 Se ele aquietar, quem então inquietará? Se encobrir o rosto, quem então o poderá contemplar, seja para com um povo, seja para com um homem só?

30 Para que o homem hipócrita nunca reine, e não haja laços no povo.

31 Na verdade, quem disse a Deus: Sofri, não pecarei mais;

32 O que não vejo, ensina-mo tu; se fiz alguma maldade, nunca mais a hei de fazer.

33 Virá de ti como há de ser a recompensa, para que tu a desprezes? Faze tu pois, e não eu, a escolha; quem é logo o que saber? Fala.

34 Os homens de entendimento dirão comigo, e o varão sábio que me ouvir:

35 Jó falou sem ciência; e às suas palavras falta prudência.

36 Pai meu! Provado seja Jó até ao fim, pelas suas respostas próprias de homens malignos.

37 Porque ao seu pecado acrescenta a transgressão; entre nós bate as palmas, e multiplica contra Deus as suas razões.

 

 

segunda-feira, 19 de maio de 2025

अय्यूब 33 एलीहू ने अय्यूब पर परमेश्‍वर का विरोध करने और उसके मार्गों को ग़लत समझने का आरोप लगाया

 अय्यूब 33

एलीहू ने अय्यूब पर परमेश्‍वर का विरोध करने और उसके मार्गों को ग़लत समझने का आरोप लगाया


1 हे अय्यूब, मेरी बात सुन, और मेरे सब वचनों पर कान लगा।

2 देख, मैं ने अपना मुंह खोल दिया है; पहले से ही मेरे तालू के नीचे मेरी जीभ बोली।

3 मेरे वचन मेरे हृदय की सच्चाई से निकलेंगे, और मेरे होठों से शुद्ध ज्ञान निकलेगा।

4 परमेश्वर की आत्मा ने मुझे बनाया, और सर्वशक्तिमान की प्रेरणा ने मुझे जीवन दिया।

5 यदि आप कर सकते हैं, तो मुझे उत्तर दें, अपना मामला स्पष्ट रूप से बताएं, और खड़े हो जाएं।

6 देख, मैं भी तेरे समान परमेश्वर के पास से आया हूँ; मैं भी मिट्टी से बना हूँ।

7 देखो, मेरा भय तुम्हें भयभीत नहीं करेगा, न ही मेरा हाथ तुम्हारे ऊपर भारी होगा।

8 निश्चय तू ने मेरे कानों में बातें कीं, और मैं ने तेरे वचन सुने; आपने कहा:

9 मैं पवित्र हूं, मुझ में कोई अपराध नहीं है; मैं शुद्ध हूं; और यह मेरी गलती नहीं है.

10 देखो, वह मेरे विरुद्ध चालें चलता है, और मुझे अपना शत्रु समझता है।

11 वह मेरे पैरों को काठ में ठोंक देता है, और मेरे सब मार्गों पर दृष्टि रखता है।

12 देख, मैं तुझे उत्तर देता हूं, कि तू धर्मी नहीं है; क्योंकि परमेश्वर मनुष्य से महान है।

13 तुम उससे क्यों झगड़ते हो? क्योंकि वह अपने किसी काम का हिसाब नहीं देता।

14 क्योंकि परमेश्वर एक बार और दो बार बोलता है; लेकिन इस ओर कोई ध्यान नहीं देता।

15 स्वप्न में वा रात को किसी दर्शन में जब मनुष्य गहरी नींद में सो जाते हैं और अपने बिछौने पर ऊँघते हैं,

16 तब वह मनुष्यों के कान खोलता है, और उनकी शिक्षा पर मुहर लगाता है,

17 मनुष्य को उसके उद्देश्य से दूर करो, और मनुष्य से घमण्ड छिपाओ;

18 ताकि वह अपने प्राण को गड़हे में जाने से बचाए, और अपने प्राण को तलवार से मरने से बचाए।

19 वह अपने बिस्तर पर पीड़ा से दण्डित है, और उसकी हड्डियाँ लगातार संघर्ष कर रही हैं;

20 यहां तक ​​कि उसका प्राण रोटी से, और उसका मन स्वादिष्ट भोजन से घृणा करने लगता है।

21 उसका मांस हमारी आँखों के सामने गायब हो गया है, और उसकी हड्डियाँ, जो दिखाई नहीं देती थीं, अब दिखाई देती हैं;

22 और उसका प्राण कबर के निकट, और उसका जीवन मृत्यु के निकट पहुंच जाएगा।

23 यदि उसके पास कोई दूत हो, अर्थात हज़ारों में से एक ही अनुवाद करनेवाला हो, जो मनुष्य को उसका धर्म बताए,

24 तब वह उस पर दया करके उस से कहेगा, कि उसे गड़हे में जाने से बचा; मुझे पहले ही बचाव मिल चुका है।

25 उसका शरीर उसकी जवानी से अधिक कोमल हो जाएगा, और वह अपनी जवानी के दिन फिर पा लेगा।

26 वह परमेश्वर से प्रार्थना करेगा, और वह उससे प्रसन्न होगा, और आनन्द से उसका मुख देखेगा, और मनुष्य को उसका धर्म फेर देगा।

27 वह मनुष्यों को देखकर कहेगा, 'मैंने पाप किया है और न्याय को बिगाड़ा है, और इससे मुझे कोई लाभ नहीं हुआ।'

28 परन्तु परमेश्वर ने मेरे प्राण को अधोलोक में जाने से बचाया; और मेरा जीवन प्रकाश देखेगा।

29 देखो, यह सब परमेश्वर का कार्य है, जो मनुष्य के साथ दो बार और तीन बार हुआ है।

30 कि उसके प्राण को नाश से बचाए, और उसे जीवतों की ज्योति से प्रकाशित करे।

31 अब हे अय्यूब, ध्यान से मेरी बात सुन; चुप रहो, मैं बोलूंगा।

32 यदि तुम्हें कुछ कहना हो तो मुझे उत्तर दो; बोलो, क्योंकि मैं तुम्हें निर्दोष ठहराना चाहता हूँ।

33 यदि नहीं, तो मेरी बात सुनो; चुप रहो, मैं तुम्हें बुद्धि सिखाऊंगा।

Job 33 Elihu Accuses Job of Opposing God and Misunderstanding His Ways

 Job 33

Elihu Accuses Job of Opposing God and Misunderstanding His Ways


1 Now therefore, O Job, hear my speech, and give ear to all my words.

2 Behold, I have opened my mouth; my tongue has spoken under my roof.

3 My speech shall come from the sincerity of my heart, and pure knowledge from my lips.

4 The Spirit of God made me, and the inspiration of the Almighty gave me life.

5 If you are able, answer me; set forth your speech well, and arise.

6 Behold, I came from God, as you are; out of the clay I was taken.

7 Behold, my terror shall not terrify you, nor shall my hand be heavy upon you.

8 Surely you have spoken in my ears, and I have heard the voice of your words:

9 You said, I am clean, without transgression; I am pure; and I am without guilt.

10 Behold, he finds occasions against me, and has counted me as his enemy.

11 He puts my feet in the stocks, and watches all my paths.

12 Behold, in this I answer you: You have not been righteous, for God is greater than man.

13 Why do you strive with him? Because he gives no account of any of his works.

14 But God speaks once and twice, but no one considers.

15 In a dream or in a vision of the night, when deep sleep falls upon men, and they slumber in bed,

16 Then he opens the ears of men, and seals up his instruction,

17 To turn man away from his counsel, and hide pride from man;

18 To turn back their soul from the pit, and their life from perishing by the sword.

19 He is punished with pain also on his bed, and with the unceasing strife of his bones; 

20 So that his life abhors even bread, and his soul dainty food. 

21 His flesh is gone before our eyes, and his bones, which were not seen, are now visible; 

22 His soul draws near to the pit, and his life to the bringer of death. 

23 If there is with him a messenger, an interpreter, one among thousands, to show man his righteousness,

 24 Then he will have mercy on him, and will say to him, 'Deliver him from going down to the pit; I have found a ransom.'

 25 His flesh will be fresher than in his childhood, and he will return to the days of his youth. 

26 He will pray to God, and he will be pleased with him, and he will see his face with joy, and he will restore to man his righteousness.

 27 He will look upon men and say, 'I have sinned and perverted justice, and it did not profit me.' 

28 But God has delivered my soul from going to the pit, and my life will see the light.

29 Behold, all this is the work of God, twice and thrice with man,

30 To bring back his soul from destruction, and to enlighten him with the light of the living.

31 Hearken, O Job, hearken unto me; be silent, and I will speak.

32 If you have anything to say, answer me; speak, for I desire to justify you.

33 If not, hearken thou unto me; be silent, and I will teach thee wisdom.

Jó 33 Eliú acusa Jó de se opor a Deus e de entender mal os seus caminhos

 

Jó 33

Eliú acusa Jó de se opor a Deus e de entender mal os seus caminhos

 

1 Assim, na verdade, ó Jó, ouve as minhas razões, e dá ouvidos a todas as minhas palavras.

2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.

3 As minhas razões sairão da sinceridade do meu coração, e a pura ciência dos meus lábios.

4 O Espírito de Deus me fez, e a inspiração do Todo-poderoso me deu vida.

5 Se podes, responde-me, dispõe bem as tuas razões, e levanta-te.

6 Eis que vim de Deus, como tu; do lodo também eu fui formado.

7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.

8 Na verdade tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras; dizias:

9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou; e não tenho culpa.

10 Eis que ele acha contra mim ocasiões, e me considerou como seu inimigo.

11 Põe no tronco os meus pés, e observa todas as minhas veredas.

12 Eis que nisto te respondo: Não foste justo; porque maior é Deus do que o homem.

13 Por que razão contendes com ele? Porque ele não dá contas de nenhum dos seus feitos.

14 Antes Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.

15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama,

16 Então abre os ouvidos dos homens, e lhes sela a sua instrução,

17 Para apartar o homem do seu desígnio, e esconder do homem a soberba;

18 Para desviar a sua alma da cova, e a sua vida de passar pela espada.

19 Também na sua cama é com dores castigado, e com a incessante contenda dos seus ossos;

20 De modo que a sua vida abomina até o pão, e a sua alma a comida apetecível.

21 Desaparece a sua carne a olhos vistos, e os seus ossos, que se não viam, agora aparecem;

22 E a sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida ao que traz a morte.

23 Se com ele pois houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares, para declarar ao homem a sua retidão,

24 Então terá misericórdia dele, e lhe dirá: Livra-o, que não desça a cova; já achei resgate.

25 Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância, e tornará aos dias da sua juventude.

26 Deveras orará a Deus, que se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.

27 Olhará para os homens, e dirá: Pequei, e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.

28 Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova; e a minha vida verá a luz.

29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,

30 Para desviar a sua alma da perdição, e o alumiar com a luz dos viventes.

31 Escuta pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.

32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.

33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

domingo, 18 de maio de 2025

अय्यूब 32 एलीहू ने अय्यूब और उसके तीन दोस्तों को डांटा

 अय्यूब 32

एलीहू ने अय्यूब और उसके तीन दोस्तों को डांटा


1 तब उन तीनों पुरुषों ने अय्यूब को उत्तर देना छोड़ दिया; क्योंकि वह अपनी दृष्टि में धर्मी था।

2 और बूजी बारकेल के पुत्र एलीहू का क्रोध, जो राम के वंश का था, भड़क उठा। उसका क्रोध अय्यूब पर भड़का, क्योंकि उसने परमेश्वर की अपेक्षा अपने आप को अधिक सच्चा ठहराया था।

3 और उसका क्रोध उसके तीन मित्रों पर भी भड़का, क्योंकि वे कोई उत्तर न दे सके, तौभी उन्होंने अय्यूब को दोषी ठहराया।

4 परन्तु एलीहू अय्यूब से बात करने के लिये रुका, क्योंकि वे उससे उम्र में बड़े थे।

5 जब एलीहू ने देखा कि उन तीनों के मुँह से कोई उत्तर नहीं निकला, तो उसका क्रोध भड़क उठा।

6 तब बूजी बारकेल के पुत्र एलीहू ने उत्तर दिया, मैं तो छोटा हूं, और तुम तो बड़े हो; इसलिये मैं तुम्हारे साम्हने अपनी बात कहने से डरता था।

7 मैं ने कहा, दिन बोलें, और वर्षों की बढ़ती हुई संख्या बुद्धि सिखाती रहे।

8 निश्चय ही मनुष्य में आत्मा है, और सर्वशक्तिमान की प्रेरणा से मनुष्य समझ प्राप्त करता है।

9 बड़े लोग बुद्धिमान नहीं होते, और न बूढ़े लोग सही बात समझते हैं।

10 इसलिये मैं कहता हूं, मेरी बात सुनो, और मैं भी अपना विचार बता चुका हूं।

11 देखो, मैं तुम्हारी बातों का इन्तजार कर रहा हूँ, और तुम्हारे तर्कों पर तब तक कान लगाता हूँ जब तक तुम इसका उत्तर न मांग लो।

12 और मैं तुम पर विचार करता हूं, और देखता हूं, कि तुम में से कोई ऐसा नहीं जो अय्यूब को समझा सके, या उसके वचनों का उत्तर दे सके।

13 ऐसा न हो कि तुम कहने लगो, कि हम ने बुद्धि पा ली है; उसे मनुष्य ने नहीं, परमेश्वर ने गिराया है।

14 अब उसने मेरे विरुद्ध एक बात भी नहीं कही है, और न मैं तेरी बातों से उसको उत्तर दूंगा।

15 वे अचम्भित हो गए, और कुछ बोल न सके, और उनके पास बोलने के लिए शब्द नहीं रहे।

16 तब मैं प्रतीक्षा करता रहा, परन्तु वे कुछ न बोले; क्योंकि वे पहले ही बंद हो चुके हैं, और अब कोई प्रतिक्रिया नहीं देते।

17 मैं भी अपना उत्तर दूंगा; मैं भी अपनी राय बताऊंगा.

18 क्योंकि मैं तो बहुत बातें कहता हूं; मेरी आत्मा मुझे विवश करती है।

19 देख, मेरा पेट बिना छिद्र के नये दाखमधु के समान है; वह नये मशकों के समान फट जाएगा।

20 मैं बोलूंगा और सांस लूंगा; मैं अपने होंठ खोलूंगा और उत्तर दूंगा।

21 काश, मैं किसी का पक्ष न करता, और न किसी की चापलूसी करता!

22 क्योंकि मैं चापलूसी करना नहीं जानता; जल्द ही मेरे क्रिएडोस मुझे ले जाएंगे।

Job 32 Elihu Rebukes Job and His Three Friends

 Job 32

Elihu Rebukes Job and His Three Friends


1 Then the three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.

2 Then Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was angered; his anger was kindled against Job, because he justified himself more than God.

3 His anger was also kindled against his three friends, because they could not find an answer, yet they condemned Job.

4 But Elihu waited to speak to Job, because they were older than he.

5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, his anger was kindled.

6 Then Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, "I am younger, and you are older; I was afraid and afraid to tell you my opinion." 

7 I said, "Let days speak, and multitude of years teach wisdom."

 8 Surely there is a spirit in man, and the inspiration of the Almighty gives them understanding. 

9 Great men are not wise, nor do old men understand what is right. 

10 Therefore I say, "Listen to me, and I have also declared my opinion."

 11 Behold, I have waited for your words, and have given ear to your arguments, until you sought out reasons. 

12 When I consider you, behold, there is not one of you who can convince Job, or answer his arguments. 

13 Lest you say, "We have found wisdom; God has overthrown him, and not man." 

14 Now he has not spoken a word against me, nor will I answer him with your words. 

15 They are astonished, they no longer answer; their words fail them. 

16 So I waited, but they did not speak; for they have stopped and do not answer.

17 I will also answer for myself; I will also declare my opinion.

18 For I am full of words; my spirit constrains me.

19 Behold, my belly is like wine without vent; it will burst like new wineskins.

20 I will speak and breathe; I will open my lips and answer.

21 Oh that I were not partial or flattering with man!

22 For I do not know how to flatter; my servants would soon take me away.

Jó 32 Eliú repreende Jó e os seus três amigos

 

Jó 32

Eliú repreende Jó e os seus três amigos

 

1 Então aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.

2 E acendeu-se a ira de Eliú, filho de Baraquel o buzita, da família de Rão: contra Jó se acendeu a sua ira, porque se justificava a si mesmo, mais do que a Deus.

3 Também a sua ira se acendeu contra os seus três amigos: porque, não achando o que responder, todavia condenavam Jó.

4 Eliú porém esperou para falar a Jó, porquanto tinham mais idade do que ele.

5 Vendo pois Eliú que já não havia resposta na boca daqueles três homens, a sua ira se acendeu.

6 E respondeu Eliú, filho de Baraquel o buzita, e disse: Eu sou de menos idade, e vós sois idosos; arreceei-me e temi de  vos declarar a minha opinião.

7 Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.

8 Na verdade, há um espírito no homem, e a inspiração do Todo-poderoso os faz entendidos.

9 Os grandes não são os sábios, nem os velhos entendem o que é reto.

10 Pelo que digo: Dai-me ouvidos, e também eu declarei a minha opinião.

11 Eis que aguardei as vossas palavras, e dei ouvidos às vossas considerações, até que buscásseis razões.

12 Atentando pois para vós, eis que nenhum de vós há que possa convencer a Jó, nem que responda às suas razões:

13 Para que não digais: Achamos a sabedoria, Deus o derrubou, e não homem algum.

14 Ora ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.

15 Estão pasmados, não respondem mais, faltam-lhes as palavras.

16 Esperei pois, mas não falam; porque já pararam, e não respondem mais.

17 Também eu responderei pela minha parte; também eu declararei a minha opinião.

18 Porque estou cheio de palavras; o meu espírito me constrange.

19 Eis que o meu ventre é como o mosto, sem respiradouro, e virá a arrebentar, como odres novos.

20 Falarei, e respirarei; abrirei os meus lábios, e responderei.

21 Oxalá eu não faça acepção de pessoas, nem use de lisonjas com o homem!

22 Porque não sei usar de lisonjas; em breve me levaria o meu Criados.

 

 

अय्यूब 31 अय्यूब अपने कर्तव्यों में अपनी ईमानदारी का परिचय देता है

 अय्यूब 31

अय्यूब अपने कर्तव्यों में अपनी ईमानदारी का परिचय देता है


1 मैंने अपनी आँखों के साथ वाचा बाँधी है; फिर वह उन्हें एक कुंवारी लड़की पर कैसे लगाएगा?

2 क्योंकि ऊपर से परमेश्वर का भाग क्या है, या ऊपर से सर्वशक्तिमान का भाग क्या है?

3 क्या दुष्टों का विनाश और अनर्थकारियों पर विपत्ति नहीं?

4 क्या वह मेरे मार्ग पर दृष्टि नहीं रखता, और मेरे सब पदचिह्नों का गिनता नहीं?

5 यदि मैं व्यर्थ चलता रहा, और मेरे पैर छल करने की ओर शीघ्रता से चले हैं।

6 (वह मुझे सच्चे तराजू में तौलेगा, तब परमेश्वर मेरी खराई जान लेगा);

7 यदि मेरे पग मार्ग से भटक गए हों, और मेरा मन मेरी आंखों का पीछा करता रहा हो, और किसी वस्तु ने मेरे हाथों को पकड़ लिया हो,

8 तो मैं बोऊं, और दूसरा मनुष्य खाए; और मेरे बीज को जड़ से उखाड़ दिया जाए।

9 यदि मेरा मन किसी स्त्री पर मोहित हो गया हो, या मैं अपने पड़ोसी के द्वार पर घात लगाकर बैठा हो,

10 तो फिर मेरी पत्नी दूसरे के लिये कुचली जाए, और दूसरे लोग उसके लिये दण्डवत करें।

11 क्योंकि यह एक घिनौना काम होगा, और न्यायियों का अपराध होगा।

12 क्योंकि वह आग भस्म करनेवाली और मेरी सारी उपज नष्ट करनेवाली है।

13 यदि मैंने अपने दास वा दासी के अधिकार को उस समय तुच्छ जाना हो, जब उन्होंने मुझ से झगड़ा किया हो,

14 तो जब परमेश्वर उठ खड़ा होगा तो मैं क्या करूँगा? और, कारण पूछने पर आप क्या उत्तर देंगे?

15 जिसने मुझे गर्भ में रचा, क्या उसी ने मुझे नहीं बनाया? या फिर उसने हमें गर्भ में इसी प्रकार नहीं रचा था?

16 यदि मैंने दरिद्र की इच्छा पूरी करने से इन्कार किया हो, वा विधवा की आंखें फोड़ दी हों,

17 क्या मैं ने अपना टुकड़ा ही खाया है, और अनाथों ने उसमें से नहीं खाया है?

18 (क्योंकि वह मेरे बचपन से मेरे संग वैसा ही बड़ा हुआ जैसा उसका पिता था, और मैं ने अपनी माता के गर्भ ही से उसका मार्गदर्शन किया है);

19 यदि मैंने किसी को वस्त्र के अभाव में मरते देखा, या किसी दरिद्र को ओढ़ने के अभाव में मरते देखा,

20 यदि उसकी कमर ने मुझे आशीर्वाद न दिया हो, यदि वह मेरी मेमनों की खालों में गरम न हुआ हो,

21 यदि मैं ने फाटक पर अपना सहायक देखकर अनाथों पर हाथ उठाया हो,

22 तब मेरा कंधा मेरे कंधे से गिर जाए, और मेरी बांह हड्डी से टूट जाए।

23 क्योंकि परमेश्वर का दण्ड मेरे लिये भय का कारण था, और मैं उसका भारीपन सह नहीं सकता था।

24 यदि मैं ने सोने पर आशा रखी हो, वा उत्तम सोने से कहा हो, कि तू ही मेरा भरोसा है,

25 यदि मैं इसलिये आनन्दित होता कि मेरा धन बहुत है, और मेरे हाथ ने बहुत धन कमाया है,

26 यदि मैंने चमकते हुए सूर्य को देखा हो, या महिमा से चलते हुए चन्द्रमा को देखा हो,

27 और मेरा मन चुपके से धोखा खा गया, और मेरे मुंह ने मेरे हाथ को चूमा,

28 यह भी न्यायाधीश से सम्बन्धित अपराध होगा; क्योंकि इस तरह वह ऊपर वाले परमेश्वर का इन्कार करेगा।

29 यदि मैं उस समय आनन्दित होता जब मेरे बैरी पर विपत्ति आती, या जब उस पर विपत्ति आती, तब मैं आनन्दित होता,

30 (न तो मैंने अपने स्वाद को पाप करने दिया, न शाप से उसकी मृत्यु की कामना की);

31 यदि मेरे तम्बू के लोग न कहें, हाय! कौन ऐसा होगा जो इसके मांस से तृप्त न हुआ होगा!

32 परदेशी रात सड़क पर न बिताए; मैंने अपने दरवाज़े यात्री के लिए खोल दिए;

33 यदि मैं ने आदम के समान अपने अपराधों को छिपा रखा, और अपना अधर्म छाती ही में छिपा रखा;

34 मैं बड़ी भीड़ के साम्हने कांप उठूं, और कुलों के अपमान से घबरा जाऊं; और मैं चुपचाप रहूंगा, और द्वार से बाहर न निकलूंगा।

35 आह! काश कोई मेरी बात सुनता! देखो, मेरा उद्देश्य यह है कि सर्वशक्तिमान मुझे उत्तर देगा, और मेरा विरोधी एक पुस्तक लिखेगा।

36 निश्चय मैं उसे अपने कंधे पर उठा लूंगा; मैं इसे मुकुट की तरह अपने ऊपर बांधूंगा।

37 मैं तुझे अपने पदचिह्नों की गिनती बताता; एक राजकुमार के रूप में मैं उनके पास जाऊंगा।

38 यदि मेरी भूमि मेरे विरुद्ध चिल्लाए, और उसकी नदियाँ मिलकर विलाप करें,

39 यदि मैंने उनकी उपज बिना पैसे के खा ली हो, और उनके स्वामियों का प्राण दबा लिया हो।

40 गेहूँ के स्थान पर ऊँटकटारे और जौ के स्थान पर जंगली दाने के पौधे उगने दो। अय्यूब के शब्द समाप्त हो गए हैं।

Job 31 Job Declares His Integrity in His Duties

 Job 31

Job Declares His Integrity in His Duties


1 I have made a covenant with my eyes; how then should I look upon a virgin?

2 For what is the portion of God from above, or the inheritance of the Almighty from on high?

3 Is not destruction to the wicked, and destruction to those who do iniquity?

4 Does he not see my ways, and count all my steps?

5 If I have walked in vanity, and if my foot has hastened to deceit,

6 (Let him weigh me in the balances of truth, and God will know my integrity);

7 If my steps have turned out of the way, and if my heart has followed my eyes, and if anything has taken hold of my hands,

8 Then let me sow, and another eat, and let my offspring be plucked up by the roots.

 9 If my heart has been enticed by a woman, or if I have lurked at my neighbor's door, 

10 then let my wife be crushed for another, and let others bow down over her. 

11 For that would be an infamous thing, and an offense to be dealt with by the judges. 

12 For it is a fire that consumes to destruction, and it would destroy all my income. 

13 If I have despised the right of my manservant or my maidservant when they contended with me, 

14 then what should I do when God arises? And when he inquires into the matter, what should I answer him? 

15 Did not he who formed me in the womb make them? Or did he not also form us in the womb? 

16 If I have withheld what the poor desired, or caused the widow's eyes to fail; 

17 Or have I eaten only my morsel, and the fatherless has not eaten thereof;

18 (For from my youth he grew up with me, as with his father; and I have guided him from my mother's womb);

19 If I have seen any perish for lack of clothing, and the needy for lack of covering;

20 If his loins have not blessed me, if he has not been warmed with the skins of my lambs;

21 If I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate;

22 Then my shoulder shall fall from my shoulder, and my arm shall be broken from the bone.

23 For the chastening of God was a terror to me, and I could not bear its greatness.

24 If I have put my hope in gold, or said to fine gold, "You are my trust;" 

25 If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much; 

26 If I looked at the sun when it shone, or at the moon when it walked in glory, 

27 And my heart was deceived in secret, and my mouth kissed my hand; 

28 This also would be an offense to the judge, for thus I would deny God who is above. 

29 If I rejoiced at the misfortune of him who hated me, or if I rejoiced when evil found him; 

30 (I also did not let my palate sin, wishing his death with a curse); 

31 If the people of my tent did not say, "Ah, who has not been satisfied with his meat!" 

32 The stranger did not spend the night in the street; I opened my gates to the traveler; 

33 If, like Adam, I covered my transgressions, hiding my sin in my bosom;

 34 Let me tremble before a great multitude, and let the contempt of families terrify me, and let me be silent, and not go out of the door.

35 Oh, that one might hear me! Behold, my purpose is that the Almighty would answer me, and that my adversary would write a book.

36 Surely I would carry it on my shoulder, I would bind it upon me as a crown.

37 I would show him the number of my steps; I would come to him as a prince.

38 If my land cries out against me, and its furrows mourn together;

39 If I have eaten its increase without money, and choked the soul of its owners.

40 Let thistles bring forth instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are finished.

Jó 31 Jó declara sua integridade nos seus deveres

 

Jó 31

Jó declara sua integridade nos seus deveres

 

1 Fiz concerto com os meus olhos; como pois os fixaria numa virgem?

2 Porque qual seria a parte de Deus vinda de cima, ou a herança do Todo-poderoso desde as alturas?

3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que obram iniqüidade?

4 Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?

5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano.

6 (Pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade);

7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou alguma coisa,

8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.

9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu andei rondando à porta do meu próximo,

10 Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.

11 Porque isso seria uma infâmia, e delito pertencente aos juízes.

12 Porque é fogo que consome até à perdição, e desarraigaria toda a minha renda.

13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,

14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?

15 Aquele que me formou no ventre não o fez também e ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?

16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva;

17 Ou só comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele,

18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre de minha mãe);

19 Se a alguém vi perecer por falta de vestido, e ao necessitado por não ter coberta;

20 Se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros;

21 Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda;

22 Então caia do ombro a minha espádua, e quebre-se o meu braço desde o osso.

23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.

24 Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;

25 Se me alegrei de que era muita a minha fazenda, e de que a minha mão tinha alcançado muito;

26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,

27 E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,

28 Também isto seria delito pertencente ao juiz; pois assim negaria a Deus que está em cima.

29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando o mal o achou

30 (Também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição);

31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem não se terá saciado com a sua carne!

32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viajante;

33 Se, como Adão encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;

34 Trema eu perante uma grande multidão, e o desprezo das famílias me apavore, e eu me cale, e não saia da porta.

35 Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu intento é que o Todo-poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.

36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria como coroa.

37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.

38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem;

39 Se comi a sua novidade sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos.

40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

 

sábado, 17 de maio de 2025

अय्यूब 30 अय्यूब अपनी दयनीय स्थिति का वर्णन करता है

 अय्यूब 30

अय्यूब अपनी दयनीय स्थिति का वर्णन करता है


1 परन्तु अब वे लोग जो मुझसे छोटे हैं, मेरी हंसी उड़ाते हैं, जिनके पिताओं को मैं अपनी भेड़-बकरियों के कुत्तों के साथ रखने में संकोच करता था।

2 मेरे हाथों की शक्ति से मुझे क्या लाभ होगा? बुढ़ापे में वह उनसे पहले ही थक चुका था।

3 वे अभाव और अकाल से नष्ट हो गये; और वे सूखे, अंधेरे, उजाड़ और रेगिस्तानी स्थानों की ओर चले गए।

4 वे झाड़ियों से कुम्हड़े इकट्ठा करते थे, और उनका भोजन जुनिपर की जड़ें थीं।

5 वे मनुष्यों के बीच में से निकाले गए; उन पर ऐसे चिल्लाया गया जैसे किसी चोर पर चिल्लाया जा रहा हो;

6 घाटियों की दरारों में, और पृथ्वी और चट्टानों की गुफाओं में बसने के लिए।

7 वे झाड़ियों के बीच में दहाड़ते थे, और बिच्छू पेड़ों के नीचे इकट्ठे होते थे।

8 वे मूर्खों और अनाम लोगों की सन्तान थे, और उन्हें देश से निकाल दिया गया।

9 परन्तु अब मैं उनका गीत हूँ, और उनकी कहावत बन गया हूँ।

10 वे मुझ से घृणा करते और मुझ से दूर भागते हैं, और मेरे मुंह पर थूकने से नहीं चूकते।

11 क्योंकि परमेश्वर ने उनकी रस्सी ढीली कर दी है, और मुझ पर अन्धेर किया है; इस कारण उन्होंने मेरे साम्हने से लगाम उतार फेंकी है।

12 दाहिनी ओर जवान खड़े हो जाते हैं; वे मेरे पैरों को धकेलते हैं, और मेरे विरुद्ध विनाश के मार्ग तैयार करते हैं।

13 उन्होंने मेरे मार्ग को नष्ट कर दिया है; मेरे दुख को बढ़ावा दो; ऐसे लोग जिनका कोई सहायक नहीं है।

14 वे मानो बड़ी दरार से मेरे विरुद्ध आते हैं, और उजाड़ के बीच लोटते फिरते हैं।

15 मुझ पर भय छा गया; वे पवन की तरह मेरे सम्मान का पीछा करते हैं, और बादल की तरह मेरी खुशी गायब हो गई है।

16 और अब मेरा प्राण मेरे भीतर उंडेल दिया गया है; दुःख के दिन मुझ पर आ पड़े हैं।

17 रात में मेरी हड्डियाँ छेद दी जाती हैं, और जो बुराई मुझे खाती है, वह चैन से नहीं बैठती।

18 मेरी बीमारी की बड़ी तीव्रता के कारण मेरे वस्त्र का रंग बदल गया, जो मेरे कुरते के कॉलर के समान मुझे बन्धा हुआ था।

19 उसने मुझे कीचड़ में फेंक दिया, और मैं धूल और राख के समान हो गया।

20 मैं तेरी दोहाई देता हूँ, परन्तु तू मुझे उत्तर नहीं देता; मैं खड़ा हूं, लेकिन आप मेरी ओर ध्यान नहीं देते।

21 तू मेरे प्रति क्रूर हो गया है; अपने हाथ की ताकत से आप हिंसक प्रतिरोध करते हैं।

22 तू मुझे हवा पर उड़ा ले जाता है, तू मुझे उस पर सवार करता है, और मेरे प्राण पिघला देता है।

23 क्योंकि मैं जानता हूं कि तू मुझे उस पर्वत पर और उस भवन में पहुंचाएगा जो सब जीवित प्राणियों के लिये ठहराया गया है।

24 परन्तु यदि संकट के समय भूमि पर चिल्लाहट हो, तो क्या वह अपना हाथ भूमि की ओर न बढ़ाएगा?

25 क्या मैं उस दुःखी के लिये नहीं रोया? क्या मेरा मन उस दरिद्र के लिये शोकित नहीं हुआ?

26 जब मैं भलाई की बाट जोह रहा था, तब बुराई आ गयी; और जब मैं प्रकाश की प्रतीक्षा कर रहा था, तो अंधकार आ गया।

27 मेरी अंतड़ियाँ उबल रही हैं, और उन्हें चैन नहीं मिलता; दुःख के दिनों ने मुझे आश्चर्यचकित कर दिया है।

28 मैं काला पड़ गया हूँ, परन्तु सूर्य से नहीं; मैं मण्डली में खड़ा होकर सहायता के लिए पुकारता हूँ।

29 मैं अजगरों का भाई और शुतुर्मुगों का संगी हो गया हूँ।

30 मेरी त्वचा काली पड़ गई है, और मेरी हड्डियाँ गर्मी से झुलस गई हैं।

31 इस कारण मेरी वीणा विलाप का गीत बन गई है, और मेरी बांसुरी विलाप करनेवालों का शब्द बन गई है।

Job 30 Job describes the misery into which he fell

 Job 30

Job describes the misery into which he fell


1 But now those younger than I have laughed at me, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.

2 What good is the strength of their hands? They have wasted away from old age.

3 They have grown feeble from want and famine; they have withdrawn into the dry, dark, desolate, and desert places.

4 They have gathered mallows among the bushes, and their food has been the roots of the broom.

5 They have been driven out from among men; they have been shouted at as against a thief;

6 They have lived in the ravines of the valleys, and in the caves of the earth and of the rocks.

7 They have roared among the bushes, and have huddled together under the nettles.

8 They were the children of fools, and the children of a nameless people, and they were driven out of the land.

9 But now I am a song, and I am their byword.

10 They abhor me, and flee far from me, and do not refrain from spitting in my face.

11 For God has loosed his cord, and oppressed me: therefore they have shaken off the bridle before my face.

12 The young men stand up on the right hand; they push my feet, and prepare their ways of destruction against me.

13 They have broken up my way; they have brought about my misery, a nation without a helper.

14 They come against me as through a great breach, and they roll about in the midst of the desolation.

15 Terrors have come upon me; they pursue my glory like a wind, and my goodness has passed away like a cloud.

16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold of me.

17 In the night my bones are pierced, and the evil that eats away at me does not rest.

18 Because of the great force of my evil my garment has been changed, which girds me like the vesture of my robe.

19 He has cast me into the mire, and I am like dust and ashes.

20 I cry to you, but you do not answer; I stand, but you do not regard me.

21 You have become cruel to me; with the strength of your hand you resist me violently.

22 You lift me up upon the wind, you make me ride upon it, and you melt my being.

23 For I know that you will bring me to the mountain, to the house of assembly for all living. 

24 But will he not stretch out his hand to a heap of earth, if there be a cry upon it in his distress?

25 Have I not wept over him that was afflicted? Was not my soul grieved for the needy?

26 Yet when I looked for good, behold, evil came upon me; and when I looked for light, darkness came.

27 My bowels seethe, and are not quiet; the days of affliction have overtaken me.

28 I walk in darkness, but not in the sun; when I stand in the congregation, I cry for help.

29 I have become a brother to dragons, a companion to ostriches.

30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.

31 Therefore my harp is turned into lamentation, and my organ into the voice of them that mourn.

Jó 30 Jó descreve o estado miserável em que caiu

 

Jó 30

Jó descreve o estado miserável em que caiu

 

1 Mas agora se riem de mim os de menos idade do que eu, e cujos pais eu teria desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.

2 De que também me serviria a força das mãos? Já de velhice se tinha esgotado neles.

3 De míngua e fome se debilitaram; e recolhiam-se para os lugares secos, tenebrosos, assolados e desertos.

4 Apanhavam malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento eram raízes dos zimbos.

5 Do meio dos homens eram expulsos; gritava-se contra eles, como contra um ladrão;

6 Para habitarem nos barrancos dos vales, e nas cavernas da terra e das rochas.

7 Bramavam entre os arbustos, e ajuntavam-se debaixo das urtigas.

8 Eram filhos de doidos, e filhos de gente sem nome, e da terra eram expulsos.

9 Mas agora sou a canção, e lhes sirvo de provérbio.

10 Abominam-me, e fogem para longe de mim e no meu rosto não se privam de cuspir.

11 Porque Deus desatou a sua corda, e me oprimiu: pelo que sacudiram de si o freio perante o meu rosto.

12 Á direita se levantam os moços; empurram os meus pés, e preparam contra mim os seus caminhos de destruição.

13 Desbaratam-me o meu caminho; promovem a minha miséria; uma gente que não tem nenhum ajudador.

14 Vêm contra mim como por uma grande brecha, e revolvem-se entre a assolação.

15 Sobrevieram-me pavores; como vento perseguem a minha honra, e como nuvem passou a minha felicidade.

16 E agora derrama-se em mim a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.

17 De noite se me traspassam os meus ossos, e o mal que me corrói não descansa.

18 Pela grande força do meu mal se demudou o meu vestido, que, como o cabeção da minha túnica, me cinge.

19 Lançou-me na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.

20 Clamo a ti, mas tu não me respondes; estou em pé, mas para mim não atentas.

21 Tornaste-te cruel contra mim; com a força da tua mão resistes violentamente.

22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e derretes-me o ser.

23 Porque eu sei que me levarás à mote e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.

24 Mas não estenderá a mão para um montão de terra, se houver clamor nele na sua desventura?

25 Porventura, não chorei sobre aquele que estava aflito, ou não se angustiou a minha alma pelo necessitado?

26 Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.

27 As minhas entranhas fervem e não estão quietas; os dias da aflição me surpreenderam.

28 Denegrido ando, mas não do sol; levantando-me na congregação, clamo por socorro.

29 Irmão me fiz dos dragões, e companheiro dos avestruzes.

30 Enegreceu-se a minha pele sobre mim, e os meus ossos estão queimados do calor.

31 Pelo que se tornou a minha harpa em lamentação, e o meu órgão em voz dos que choram.

 

 

 

अय्यूब 29 अय्यूब का अपनी पूर्व स्थिति को याद करते हुए विलाप

 अय्यूब 29

अय्यूब का अपनी पूर्व स्थिति को याद करते हुए विलाप


1 फिर अय्यूब ने अपनी गूढ़ बात जारी रखी और कहा,

2 आह! काश, मैं वैसा ही होता जैसा मैं बीते महीनों में था, जैसे उन दिनों में था जब परमेश्वर ने मुझे रखा था!

3 जब उसने अपना दीपक मेरे सिर पर चमकाया, और उसकी ज्योति से मैं अंधकार में चला गया;

4 जैसे मेरी जवानी के दिनों में हुआ था, जब परमेश्वर का रहस्य मेरे डेरे पर था,

5 जब सर्वशक्तिमान परमेश्वर मेरे साथ था, और मेरे बच्चे मेरे आस-पास थे।

6 जब मैं ने अपने कदम मक्खन में धोए, और चट्टान से तेल की नदियां मेरे लिये बह निकलीं,

7 जब मैं नगर के फाटक के बाहर गया, और चौक में अपना आसन तैयार किया।

8 जवान मुझे देखकर छिप गए, और बूढ़े उठकर खड़े हो गए;

9 हाकिमों ने रोककर अपने मुंह पर हाथ रखा;

10 हाकिमों की वाणी छिप गई, और उनकी जीभें तालू से चिपक गईं;

11 जब कान ने मेरी बात सुनी, तब मुझे धन्य समझा; मुझे देखकर कोई भी आँख मेरी गवाही दे;

12 क्योंकि जब दीन जन दोहाई देते थे, तब मैं ने उनको छुड़ाया, और जब अनाथों को कोई सहायक न था, तब भी मैं ने उनको छुड़ाया।

13 जो नाश होने को था, उसका आशीर्वाद मुझ पर आया, और मैंने विधवा के हृदय को आनन्द से गाने के लिए विवश कर दिया।

14 मैं ने धर्म का वस्त्र पहिना, और उसने भी मुझे पहिना दिया; एक लबादा और मुकुट के रूप में मेरा निर्णय था।

15 मैं अन्धों की आंख और लंगड़ों के पांव था;

16 मैं दरिद्रों का पिता था, और जिन कारणों की मुझे जानकारी नहीं थी, मैं उनका पता लगाता था;

17 उसने दुष्टों के जबड़े तोड़ डाले, और उनके दांतों से शिकार छीन लिया।

18 उसने कहा, मैं अपने घोंसले में अपना प्राण छोड़ दूंगा, और अपने दिन रेत के समान बढ़ाऊंगा।

19 मेरी जड़ जल के पास थी, और ओस मेरी डालियों पर बैठती थी;

20 मेरे अन्दर मेरी महिमा नयी हो गयी, और मेरा धनुष मेरे हाथ में मज़बूत हो गया।

21 वे मेरी प्रतीक्षा करते रहे, और चुपचाप मेरी सलाह सुनते रहे।

22 जब मेरी बातें समाप्त हो गईं, तब उन्होंने कोई उत्तर नहीं दिया; और मेरी बातें उन पर बरस पड़ीं;

23 क्योंकि वे वर्षा के समान मेरी बाट जोहते थे; और अपना मुंह खोल दिया, जैसे कि देर से आई हुई वर्षा के लिए।

24 जब मैं उन पर हंसता तो वे विश्वास नहीं करते थे; उन्होंने मेरे चेहरे की रौशनी को कम नहीं किया;

25 यदि मैं उसका मार्ग चुनता, तो मैं उसका प्रधान होकर बैठता, और उसकी सेना के बीच राजा के समान रहता, और शोक करनेवालों को शान्ति देता।

Job 29 A Lamentation of Job Remembering His First State

 Job 29

A Lamentation of Job Remembering His First State


1 Then Job continued his parable, and said:

2 Oh, that I were as I was in the months of old, as in the days when God preserved me!

3 When he made his lamp shine upon my head, and I walked by his light through darkness;

4 As in the days of my youth, when the secret of God was upon my tent;

5 When the Almighty was with me, and my children were round about me;

6 When I washed my steps with butter, and the rock ran down for me with streams of oil;

7 When I went out to the gate of the city, and prepared my seat in the street;

8 The young men saw me, and hid themselves; and the aged rose up and stood;

9 The princes restrained their words, and laid their hands upon their mouths;

10 The voice of the rulers was hidden, and their tongues stuck to the roof of their mouths.

11 When the ear heard me, it considered me blessed; when the eye saw me, it testified to me.

12 For I delivered the poor who cried out, and the fatherless who had no one to help him.

13 The blessing of him who was ready to perish came upon me, and I made the widow's heart sing for joy.

14 I clothed myself with righteousness, and it clothed me; my justice was like a robe and a diadem.

15 I was an eye to the blind, and feet to the lame.

16 I was a father to the needy, and I searched out cases that I knew not.

17 I broke the jawbones of the wicked, and plucked the prey from his teeth. 

18 And I said, I will give up my life in my nest, and multiply my days like the sand.

19 My root spread out by the waters, and the dew sat upon my branches;

20 My glory was renewed in me, and my bow was strengthened in my hand.

21 They waited for me, and kept silent in my counsel.

22 When my word was finished, they did not answer, and my words dropped upon them.

23 For they waited for me as for the rain, and opened their mouths as for the late rain.

24 When I laughed at them, they did not believe it; they did not dim the light of my countenance.

25 When I chose their way, I sat as a captain, and dwelt as a king among their troops, as one who comforts those who mourn.

Jó 29 Lamentação de Jó lembrando-se do seu primeiro estado

 

Jó 29

Lamentação de Jó lembrando-se do seu primeiro estado

 

1 E prosseguindo Jó em sua parábola, disse:

2 Ah! Quem me dera ser como eu fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!

3 Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça, e eu com a sua luz caminhava pelas trevas;

4 Como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda;

5 Quando o Todo-poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos em redor de mim.

6 Quando lavava os meus passos em manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite;

7 Quando saía para a porta da cidade, e na praça fazia preparar a minha cadeira.

8 Os moços me viam, e se escondiam, e os idosos se levantavam e se punham em pé;

9 Os príncipes continham as suas palavras, e punham a mão sobre a sua boca;

10 A voz dos chefes se escondia, e a sua língua se pegava ao seu paladar;

11 Ouvindo-me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;

12 Porque eu livrava o miserável, que clamava, como também o órfão que não tinha quem o socorresse.

13 A benção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que rejubilasse o coração da viúva.

14 Cobria-me de justiça, e ela me servia de vestido; como manto e diadema era o meu juízo.

15 Eu era o olho do cego, e os pés do coxo;

16 Dos necessitados era pai, e as causas de que eu não tinha conhecimento inquiria com diligência;

17 E quebrava os queixais do perverso, e dos seus dentes tirava a presa.

18 E dizia: No meu ninho expirarei, e multiplicarei os meus dias como a areia.

19 A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;

20 A minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.

21 Ouvindo-me esperavam, e em silêncio atendiam ao meu conselho.

22 Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;

23 Porque me esperavam como à chuva; e abriam a sua boca, como à chuva, tardia.

24 Se me ria para eles, não o criam, não faziam abater a luz do meu rosto;

25 Se eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os que pranteiam.

 

अय्यूब 28 मनुष्य को सांसारिक चीज़ों का ज्ञान है, लेकिन बुद्धि ईश्वर की ओर से एक उपहार है

 अय्यूब 28

मनुष्य को सांसारिक चीज़ों का ज्ञान है, लेकिन बुद्धि ईश्वर की ओर से एक उपहार है


1 सचमुच चाँदी के लिये भी कुंड हैं, और सोने के लिये भी ताई करने को स्थान है।

2 लोहा धरती से निकाला जाता है, और धातु पत्थर से पिघलाई जाती है।

3 उसने अन्धकार का अन्त कर दिया है, और वह सब अन्त का पता लगाता है; अंधकार के पत्थर और मृत्यु की छाया।

4 जो नाला उसके किनारे रहता है, उसके लिये ऐसा उमड़ता है, कि कोई पैदल पार नहीं जा सकता; फिर मनुष्य हस्तक्षेप करता है, और पानी चला जाता है।

5 भूमि, जिस से रोटी निकलती है, नीचे से आग की नाईं हिलती है।

6 उनके पत्थर नीलमणि के स्थान हैं, और उनमें सोने का चूर्ण है।

7 शिकारी पक्षी उस मार्ग को नहीं जानता, और कौए की आंखें उसे नहीं देखतीं।

8 न तो घमण्डी पशुओं के बच्चे उस पर पांव रखते हैं, और न कोई हिंसक सिंह उस से होकर गुजरता है।

9 वह चट्टान पर हाथ बढ़ाता है और पहाड़ों को जड़ से उखाड़ देता है।

10 वह चट्टानों में से नदियाँ निकालता है, और उसकी आँखें हर एक कीमती चीज़ को खोज निकालती हैं।

11 वह नदियों को रोक देता है, ताकि एक बूँद भी बाहर न निकले, और जो छिपा है उसे प्रकाश में लाता है।

12 परन्तु बुद्धि कहां मिलेगी? और बुद्धि का स्थान कहां है?

13 मनुष्य उसका मूल्य नहीं जानता; यह जीवितों की भूमि में नहीं पाया जाता है।

14 गहरा सागर कहता है, “वह मुझ में नहीं है।” और समुद्र कहता है: वह मेरे साथ नहीं है।

15 उसके लिये चोखा सोना न दिया जाए, और न उसका दाम चान्दी से तौला जाए।

16 इसका मूल्य ओपीर के सोने, या बहुमूल्य सुलेमानी पत्थर या नीलम पत्थर से नहीं आंका जा सकता।

17 सोना या क्रिस्टल उसके बराबर नहीं हैं; और न ही उसे शुद्ध सोने के आभूषण से बदला जाएगा।

18 वह मूंगा और मोती को भी भूला देती है; क्योंकि बुद्धि की प्राप्ति माणिक्य से भी उत्तम है।

19 कूश देश का पुखराज भी उसकी बराबरी नहीं कर सकता, और न उसका मोल शुद्ध सोने से लगाया जा सकता है।

20 फिर बुद्धि कहाँ से आती है? और समझ का स्थान कहां है?

21 क्योंकि वह सब प्राणियों की आंखों से छिपा है, और आकाश के पक्षियों से छिपा हुआ है।

22 विनाश और मृत्यु कहती हैं, हम ने उनका समाचार अपने कानों से सुना है।

23 परमेश्वर तुम्हारा मार्ग जानता है, और वह तुम्हारा स्थान जानता है।

24 क्योंकि वह पृथ्वी की छोर तक देखता है; और आकाश के नीचे की सब वस्तुओं को देखता है।

25 जब उसने पवन को तौलकर मापा, और जल को नापा।

26 जब उसने वर्षा के लिये नियम और गरजनेवाली बिजली के लिये मार्ग ठहराया;

27 तब उसने यह देखा और प्रगट किया; इसे स्थापित किया और इसका वर्ग भी किया।

28 परन्तु उसने मनुष्य से कहा, “देख, यहोवा का भय मानना ​​यही बुद्धि है; और बुराई से दूर रहना यही समझ है।”

Job 28 Man knows the things of the earth, but wisdom is a gift from God.

 Job 28

Man knows the things of the earth, but wisdom is a gift from God.


1 Surely there are veins for silver, and a place for gold to be refined.

2 Iron is taken out of the earth, and metal is smelted out of stone.

3 He has put an end to darkness, and he searches out every end; the stones of darkness and the shadow of death.

4 The brook overflows to the one who dwells by it, so that no one can pass by on foot; then man intervenes, and the waters disappear.

5 The earth, from which bread comes, is torn apart beneath as by fire.

6 Its stones are the place of sapphire, and it contains dust of gold.

7 The bird of prey does not know it, and the eye of the raven has not seen it.

8 No young of the proud beasts have trodden it, nor has a fierce lion passed through it. 

9 He stretches out his hand against the rock, and shakes the mountains from their roots.

10 He brings out rivers from the rocks, and his eye discovers every precious thing.

11 He stops the rivers, so that not a drop comes out, and brings out what was hidden to the light.

12 But where can wisdom be found? And where is the place of understanding?

13 Man does not know its value; it is not found in the land of the living.

14 The deep says, "It is not in me," and the sea says, "It is not with me."

15 Fine gold cannot be given for it, nor can silver be weighed for its price.

16 It cannot be valued for the gold of Ophir, or for the precious onyx or the sapphire.

17 Gold or crystal cannot compare with it, nor can it be exchanged for an ornament of fine gold.

18 It causes coral and pearls to be forgotten; For the price of wisdom is better than rubies.

19 The topaz of Ethiopia cannot be compared to it, nor can it be valued with pure gold.

20 Whence then comes wisdom? and where is the place of understanding?

21 For it is hidden from the eyes of all living, and concealed from the birds of the air.

22 Destruction and death say, We have heard the fame of it with our ears.

23 God understands its way, and he knows its place.

24 For he sees the ends of the earth; he beholds all that is under the heavens.

25 When he gave a weight to the wind, and measured the waters.

26 When he appointed a law for the rain, and a way for the lightning of the thunder;

27 Then he saw it, and declared it; he established it, and also divided it.

 28 But he said to man, “Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.”