segunda-feira, 3 de junho de 2019

Numbers 18 The debts and rights of the priests, and the Levites

Numbers 18
The debts and rights of the priests, and the Levites
1 And the LORD said unto Aaron, Thou, and thy sons, and thy father's house with thee, shall bear the iniquity of the sanctuary upon you: and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood upon you.
2 And thou shalt bring with thee unto thy brethren the tribe of Levi, the tribe of thy father, that they may come unto thee, and serve thee: but thou and thy sons with thee shall stand before the tabernacle of witness.
3 And he shall be thy keeper, the keeper of all the tabernacle: but they shall not come near to the vessels of the sanctuary, and to the altar, that they die not, both you and them.
4 But they shall be gathered unto thee, and shall keep the tabernacle of the congregation in all the service of the tabernacle; and the stranger shall not come near to you.
5 And ye shall do the charge of the sanctuary, and the charge of the altar; lest there be wrath upon the children of Israel.
6 And I, behold, I have taken your brethren the Levites out of the midst of the children of Israel: to you it is given as a gift from the Lord to minister the ministry of the tabernacle of the congregation.
7 But you and your sons with you shall keep your priesthood in all the business of the altar, and in that which is in the veil, you shall administer: I have given your priesthood in a ministerial gift, and the stranger that comes near shall die.
8 And the LORD said unto Aaron, And I, behold, I have given thee the charge of my heave-offerings, with all the holy things of the children of Israel; because of the anointing I have given to you and to your children for a perpetual statute.
9 And you shall have of the most holy things of the fire: all your gifts, with all their meat offerings, and with all their atonement for sin, and with all their atonement for guilt, to give me back, shall be most holy to you, and for your children.
10 In the most holy place shalt thou eat it: every man shall eat it; holiness will be for you.
11 This also shall be thine; the heave-offering of his gifts, and all the offerings of the children of Israel; I have made them a perpetual statute for you, your sons, and your daughters with you ; everyone who is clean in your house shall eat them.
12 All the best of the oil, and all the best of the wine and the corn, and the firstfruits of the firstfruits which I give to the LORD I have given to you.
13 The first fruits of all that are in the land, which they bring to the LORD, shall be thine;everyone who is clean in your house shall eat them.
14 All the consecrated things in Israel shall be yours.
15 Whosoever shall open the womb of all flesh, which they bring unto the LORD, both of man and of beast, shall be thine; but the firstborn of men you shall redeem; and the firstlings of unclean animals shall you redeem.
16 And those who are to be redeemed from them, from the age of one month, according to your estimation, five shekels of money according to the shekel of the sanctuary, which is twenty gerahs.
17 But the firstborn of a cow, or the firstborn of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem: they shall be holy: thou shalt sprinkle its blood upon the altar, and its fat shalt thou burn with a burnt offering of a sweet savor unto the LORD.
18 And their flesh shall be thine, even as the breast of movement, and the right shoulder, shall be thine.
19 All the offerings of holiness, which the children of Israel shall offer unto the LORD, I have given unto thee, and to thy sons, and to thy daughters with thee, by a perpetual statute: a perpetual covenant of salt before the Lord is for thee and for your seed with you.
20 And the LORD said unto Aaron, In thy land thou shalt not possess any , and in the midst of them thou shalt have no part: I am thy portion, and thy inheritance among the children of Israel.
21 And behold, the children of Levi have given all the tithes of Israel for an inheritance, for their service of the tabernacle of the congregation.
22 And the children of Israel shall no more come near to the tabernacle of the congregation, lest they bear sin, and die.
23 But the Levites shall minister the charge of the tabernacle of the congregation, and they shall bear their iniquity: for ever shall they be a statute throughout your generations , and in the midst of the children of Israel shall they inherit no inheritance.
24 For the tithes of the children of Israel, which they have offered to Jehovah for an heave offering, I have given to the Levites for an inheritance: because I said unto them, Among the children of Israel shall they inherit no inheritance .
25 And the LORD spake unto Moses, saying,
26 And thou shalt speak unto the Levites, and thou shalt say unto them, When ye shall receive the tithes of the children of Israel, which I have given unto them of your inheritance, of them ye shall offer an heave offering unto the LORD; the tithes of tithes.
27 And your offering shall be told unto you, as the grain of the threshingfloor, and as the fulness of the winepress.
28 And you shall offer to the LORD a heave offering of all your tithes, which you shall receive from the children of Israel, and you shall give them the heave-offering of the LORD to Aaron the priest.
29 Of all your gifts ye shall offer up all the heave-offering of Jehovah: of the best of them, his holy part.
30 And thou shalt say unto them, When ye shall offer the best of them, as the new thing of the winepress, the Levites shall be numbered.
31 And ye shall eat it in all place, ye and your house; for your reward is for your service in the tabernacle of the congregation.
32 Therefore you shall not bear sin over them, when you shall offer them the best; and you shall not profane the holy things of the children of Israel, that ye die not.

Números 18 Os deveres e direitos dos sacerdotes, e dos levitas


Números 18
Os deveres e direitos dos sacerdotes, e dos levitas
1 Então disse o Senhor a Aarão: Tu, e teus filhos, e a casa de teu pai contigo, levareis sobre vós, a iniquidade do santuário: e tu e teus filhos contigo levareis sobre vós a iniquidade do vosso sacerdócio.
2 E também farás chegar contigo a teus irmãos, a tribo de Levi, a tribo de teu pai, para que se ajuntem a ti, e te sirvam; mas tu e teus filhos contigo estareis perante a tenda do testemunho.
3 E eles farão a tua guarda, a guarda de toda a tenda: mas não se chegarão aos vasos do santuário, e ao altar, para que não morram, tanto eles como vós.
4 Mas se ajuntarão a ti, e farão guarda da tenda da congregação em todo o ministério da tenda; e o estranho não se chegará a vós.
5 Vós pois fareis a guarda do santuário e a guarda do altar; para que não haja outra vez furor sobre os filhos de Israel.
6 E eu, eis que tenho tomado vossos irmãos, os levitas, do meio dos filhos de Israel: a vós são dados em dádiva pelo Senhor, para administrar o ministério da tenda da congregação.
7 Mas tu e teus filhos contigo guardareis o vosso sacerdócio em todo o negócio do altar, e no que estiver dentro do véu, isto administrareis: eu vós tenho dado o vosso sacerdócio em dádiva ministerial, e o estranho que se chegar morrerá.
8 Disse mais o Senhor a Aarão: E eu, eis que te tenho dado a guarda das minhas ofertas alçadas, com todas as coisas santas dos filhos de Israel; por causa da unção as tenho dada a ti e a teus filhos por estatuto perpétuo.
9 Isto terás das coisas santíssimas do fogo: todas as suas ofertas, com todas as suas ofertas de manjares, e com todas as suas expiações do pecado, e com todas as suas expiações de culpa, que me restituírem, serão coisas santíssimas para ti e para os teus filhos.
10 No lugar santíssimo a comerás: todo o varão o comerá; santidade será para ti.
11 Também isto será teu; a oferta alçada dos seus dons com todas as ofertas movidas dos filhos de Israel; a ti, a teus filhos, e a tuas filhas contigo, as tenho dado por estatuto perpétuo; todo o que estiver limpo na tua casa as comerá.
12 Todo o melhor do azeite, e todo o melhor do mosto e do grão, as suas primícias que derem ao Senhor as tenho dado a ti.
13 Os primeiros frutos de tudo que houver na terra, que trouxerem ao Senhor, serão teus; todo que estiver limpo na tua casa os comerá.
14 Toda a coisa consagrada em Israel será tua.
15 Tudo o que abrir a madre, de toda a carne que trouxerem ao Senhor, tanto de homens como de animais, será teu; porém os primogênitos dos homens resgatarás; também os primogênitos dos animais imundo resgatarás.
16 Os que, deles se houverem de resgatar resgatarás, da idade de um mês, segundo a tua avaliação, por cinco siclos de dinheiro, segundo o siclo do santuário, que é de vinte geras.
17 Mas o primogênito de vaca, ou primogênito de ovelha, ou primogênito de cabra, não resgatarás, santos são: o seu sangue espargirás sobre o altar, e a sua gordura queimarás em oferta queimada de cheiro suave ao Senhor.
18 E a carne deles será tua: assim como será teu o peito de movimento, e o ombro direito.
19 Todas as ofertas alçadas das santidades, que os filhos de Israel oferecerem ao Senhor, tenho dado a ti, e a teus filhos e a tuas filhas contigo, por estatuto perpétuo: concerto perpétuo de sal perante ao Senhor é, para ti e para a tua semente contigo.
20 Disse também o Senhor a Aarão: Na sua terra possessão nenhuma terás, e no meio deles, nenhuma parte terás: eu sou a tua parte e a tua herança no meio dos filhos de Israel.
21 E eis que os filhos de Levi tenho dado todos os dízimos de Israel por herança, pelo seu ministério da tenda da congregação.
22 E nunca mais os filhos de Israel se chegarão a tenda da congregação, para que não levem sobre si o pecado, e morram.
23 Mas os levitas administrarão o ministério da tenda da congregação, e eles levarão sobre si a sua iniquidade: pelas vossas gerações estatuto perpétuo será, e no meio dos filhos de Israel nenhuma herança herdarão.
24 Porque os dízimos dos filhos de Israel, que oferecerem ao Senhor em oferta alçada, tenho dado por herança aos levitas: porquanto eu lhes disse: No meio dos filhos de Israel nenhuma herança herdarão.
25 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
26 Também falarás aos levitas, e dir-lhes-ás: Quando receberdes os dízimos dos filhos de Israel, que eu deles vos tenho dado em vossa herança, deles oferecereis uma oferta alçada ao Senhor; os dízimos dos dízimos.
27 E contar-se-vos-á a vossa oferta alçada, como grão da eira, e como plenitude do lagar.
28 Assim também oferecereis ao Senhor uma oferta alçada de todos os vossos dízimos, que receberdes dos filhos de Israel, e deles dareis a oferta alçada do Senhor a Aarão, o sacerdote.
29 De todos os vossos dons oferecereis toda a oferta alçada do Senhor: do melhor deles, a sua santa parte.
30 Dir-lhes-ás pois: Quando oferecerdes o melhor deles, como novidade do lagar, se contará os levitas.
31 E o comereis em todo o lugar, vós e a vossa casa, porque vosso galardão é pelo vosso ministério na tenda da congregação.
32 Pelo que não levareis sobre vós o pecado, quando deles oferecerdes o melhor: e não profanareis as coisas santas dos filhos de Israel, para que não morrais.

अंक 17 हारून की छड़ी खिल गई

अंक 17

हारून की छड़ी खिल गई
1 और यहोवा ने मूसा से कहा,
2 इस्राएल के बच्चों से बात करो, और अपने सभी प्रधानों के हर पैतृक घर के लिए एक छड़ी ले लो, उनके पिता बारह छड़ों के घर के अनुसार; और उसकी छड़ी पर हर एक का नाम लिखें।
3 लेकिन हारून का नाम तुम लेवी की छड़ी पर लिखोगे; उसके पिता के घर के प्रत्येक मुखिया के पास एक डंडा होगा।
4 और तू उन्हें गवाही के पहले मण्डली की झाँकी में रखना, जहाँ मैं तेरे पास आऊँगा।
5 और वह पास आ जाएगा, उस आदमी की छड़ी जिसे मैंने चुना है वह फूल जाएगा; इसलिए मैं इस्राएल के बच्चों की बड़बड़ाहट को मेरे विरुद्ध बना दूंगा, क्योंकि वे तुम्हारे विरुद्ध बड़बड़ाहट करते हैं।
6 और मूसा ने इस्त्राएलियों से कहा, और उसके सभी राजकुमारों ने उसके पिता के घर के अनुसार, हर एक मनुष्य को एक डंडा दिया; बारह छड़; और हारून की छड़ी उसकी छड़ों के बीच थी।
7 और मूसा ने गवाहों की झांकी में यहोवा के सामने ये छड़ें रखीं।
8 और यह दु: ख से गुजरने के लिए आया, कि मूसा मंडली की झांकी में गया, और निहारना, लेवी के घर में हारून की छड़ी खिल रही थी; क्योंकि वह फूल लाया था, और अंकुरित अंकुर, और बादाम दिया।
9 और मूसा ने इस्राएलियों के सभी बच्चों को यहोवा के सामने सारी छड़ियाँ लाकर दीं; और उन्होंने उसे देखा, और हर आदमी को अपनी छड़ी ले लिया।
10 और यहोवा ने मूसा से कहा, हारून की छड़ी को फिर से गवाही से पहले रखो, कि यह विद्रोही बच्चों के लिए एक संकेत के लिए रखा जाए: और तुम मेरे खिलाफ उनके बड़बड़ाने का काम करेंगे, और वे नहीं मरेंगे।
11 और मूसा ने ऐसा किया; जैसा कि यहोवा ने आज्ञा दी थी, वैसा ही उसने किया।
12 और इस्त्राएलियों ने मूसा से कहा, देखो, हम मरते हैं, हम नाश होते हैं, हम सब नाश होते हैं।
13 जो कोई प्रभु के निवास के निकट आता है वह मर जाएगा: क्या हम सब भस्म हो जाएंगे?

Numbers 17 The rod of Aaron blooms

Numbers 17

The rod of Aaron blooms
1 And the LORD spake unto Moses, saying,
2 Speak unto the children of Israel, and take a rod for every paternal house of all their princes, according to the house of their fathers twelve rods; and write the name of every one upon his rod.
3 But the name of Aaron shall you write upon the rod of Levi; for every head of the house of his fathers shall have a rod.
4 And thou shalt put them in the tabernacle of the congregation before the testimony, where I will come unto you.
5 And it shall come to pass, that the rod of the man which I have chosen shall blossom; so will I make the murmurings of the children of Israel cease against me, wherewith they murmur against you.
6 And Moses spake unto the children of Israel; and all his princes gave him every man a rod, for every man that was a rod, according to the house of his fathers; twelve rods; and the rod of Aaron was among his rods.
7 And Moses laid these rods before Jehovah in the tabernacle of witness.
8 And it came to pass on the morrow, that Moses went into the tabernacle of the congregation, and, behold, the rod of Aaron in the house of Levi was blossoming; because he had brought forth flowers, and sprouted shoots, and gave forth almonds.
9 And Moses brought all the rods before the LORD unto all the children of Israel; and they saw him, and took every man his rod.
10 And the LORD said unto Moses, Put again the rod of Aaron before the testimony, that it be kept for a sign unto the rebellious children: and thou shalt make their murmurings against me, and they shall not die.
11 And Moses did so; as the Lord had commanded, so he did.
12 And the children of Israel spake unto Moses, saying, Behold, we die, we perish, we all perish.
13 Everyone who approaches the tabernacle of the Lord will die: shall we all be consumed?

Números 17 A vara de Aarão floresce


Números 17

A vara de Aarão floresce
1 Então falou o Senhor a Moisés, dizendo casas:
2 Fala aos filhos de Israel, e toma deles uma vara por cada casa paterna de todos os seus príncipes, segundo as casas de seus pais doze varas; e escreverás o nome de cada um sobre a sua vara.
3 Porém o nome de Aarão escreverás sobre a vara de Levi; porque cada cabeça da casa de seus pais terá uma vara.
4 E as porás na tenda da congregação, perante o testemunho, onde eu virei a vós.
5 E será que a vara do homem que eu tiver escolhido florescerá; assim farei cessar as murmurações dos filhos de Israel contra mim, com que murmuram contra vós.
6 Falou pois Moisés aos filhos de Israel: e todos os seus maiorais deram-lhe cada um uma vara, por cada maioral uma vara, segundo as casas de seus pais; doze varas; e a vara de Aarão estava entre as suas varas.
7 E Moisés pôs estas varas perante o Senhor na tenda do testemunho.
8 Sucedeu pois que no dia seguinte Moisés entrou na tenda do testemunho, e eis que a vara de Aarão, pela casa de Levi, florescia; porque produzira flores, e brotara renovos e dera amêndoas.
9 Então Moisés trouxe todas as varas de diante do Senhor a todos os filhos de Israel; e eles o viram, e tomaram cada um a sua vara.
10 Então o Senhor disse a Moisés: Torna a pôr a vara de Aarão perante o testemunho, para que se guarde por sinal para os filhos rebeldes: assim farás acabar as suas murmurações contra mim, e não morreram.
11 E Moisés fez assim; como lhe ordenara o Senhor, assim fez.
12 Então falaram os filhos de Israel a Moisés, dizendo: Eis aqui, nós expiramos, perecemos, nós perecemos todos.
13 Todo aquele que se aproximar do tabernáculo do Senhor, morrerá: seremos pois todos consumidos?


sexta-feira, 5 de janeiro de 2018

संख्या 16 कोरह, दातान और अबीराम का विद्रोह

संख्या 16
कोरह, दातान और अबीराम का विद्रोह
1 और लेवी के पुत्र कहात के पुत्र गीज़ा के पुत्र कोरह ने, एलीआब के पुत्र दातान और अबीराम और पलेत के पुत्र ओम को रूबेन के पुत्रों के साथ ले लिया।
2 तब वे मूसा के साम्हने उठकर, इस्राएल के दो सौ पचास लोगों को, जो सभा के प्रमुख थे, इकट्ठे हुए, जिन्हें पुरुषों ने नाम दिया।
3 तब उन्होंने मूसा और हारून के विरुद्ध एकजुट होकर उन से कहा, यह बहुत अधिक है, क्योंकि सभी मण्डली पवित्र हैं, और वे सब पवित्र हैं; और यहोवा उन में से है; इस कारण तुम यहोवा की कलीसिया पर चढ़ाओगे?
4 जब मूसा ने यह सुना, तो उसके चेहरे पर गिर पड़ा,
5 और उसने कोरह और उसकी सारी मण्डली से कहा, "आज सुबह यहोवा आप को बताएगा कि वह उसका है, और वह पवित्र जिसे वह अपने आप को लेकर लाएगा: वह जिसे चुन लेगा, उसे स्वयं को लेकर लाएगा।
6 यह करो: कोरह और उसके सारे मण्डली को ढांप ले;
7 और कल उन्हें आग लगाओ, और यहोवा के साम्हने धूप जलाए; और लेवीवंशियों के पास ऐसा होगा, कि जिस पुरुष ने यहोवा को चुना है वह पवित्र होगा।
8 और मूसा ने कोरह से कहा, लेवी की सन्तान सुन;
9 क्या यह तुम्हारे लिए एक छोटी सी बात है कि इस्राएल के परमेश्वर ने तुम्हें इस्राएल के मण्डली से अलग किया है ताकि वह यहोवा के तम्बू की सेवा करने और मंडली के साम्हने खड़े हो सके,
10 और वह तेरे साथ और लेवी के सब भाई, तेरे साथ लाए; क्या आप अभी भी पुजारी की तलाश कर रहे हैं?
11 इसलिये तू और तेरी सारी मण्डली यहोवा के विरूद्ध इकट्ठी हुई है; और हारून, वह कौन है, उसके खिलाफ बड़बड़ाहट?
12 तब मूसा ने एलीआब के पुत्र दातान और अबीराम के पास बुलाकर कहा, हम नहीं जायेंगे;
13 क्या तू हमें अपके देश में से दूध और मधुओं से बहने के लिये उजाड़ने के लिये ले आया है, परन्तु क्या तू भी हमारे दायरे में है?
14 तूने हमें दूध और मधु के साथ बहने वाले देश में नहीं लाया, और न हमें खेतों और दाख की बारियां दे दी; क्या आप इन लोगों की आंखों को निकाल देंगे? हम ऊपर नहीं जाएंगे
15 तब मूसा बहुत क्रोधित हुआ, और यहोवा से कहा, उसकी भेंट के बारे में सोचिए; मैंने उनको एक गदह नहीं लिया है और न ही उनमें से किसी को भी पीड़ित किया है।
16 और मूसा ने कोरह से कहा, तू और तेरी सारी सभा यहोवा के सामने खड़ी हो, तेरा, और हारून, कल।
17 और हर एक व्यक्ति को अपने धक्के लगाने और उस पर धूप लगाए; और हर एक व्यक्ति को यहोवा के साम्हने अपने धूर्त को लेकर दो सौ पचास सेंन्सर्स लाए; तू और हारून, हर एक मनुष्य अपने धक्के लगानेवाला।
18 और उन्होनें हर एक व्यक्ति को अपने धागे को ले लिया, और उन में आग लगा दी, और उस पर धूप लगाया, और मूसा और हारून के संग मण्डली के तम्बू के द्वार पर खड़ा हुआ।
19 और कोरह ने सारी मण्डली को मण्डली के तम्बू के द्वार पर इकट्ठा किया; तब प्रभु की महिमा सारी मण्डली में दिखाई गई।
20 और यहोवा ने मूसा और हारून से कहा,
21 इस कलीसिया के बीच से निकल जाओगे, और मैं उन्हें एक क्षण में भस्म कर दूंगा।
22 परन्तु वे अपने मुंह पर गिर पड़े, और कहा, हे ईश्वर, सभी मनुष्यों के आत्माओं के परमेश्वर, क्या एक मनुष्य पाप करता है, और इस सब कलीसिया पर क्रोधित हो सकता है?
23 और यहोवा ने मूसा से कहा,
24 सारी मण्डली से कहो, "कोरह, दातान और अबीराम के घरों के ऊपर उठो।
25 तब मूसा खड़ा हुआ, और दातान और अबीराम को गया; और उसके पीछे इस्राएल के प्राचीर्य
26 तब उस ने मण्डली से कहा, "इन दुष्ट मनुष्यों के तंबुओं से निकलो, और उनको कुछ न छूएं, ऐसा न हो कि आप अपने सारे पापों में मर जाएं।
27 और वे कोरह, दातान और अबीराम के निवास के चारों ओर चले गए दातान और अबीराम निकलकर अपने तंबू के द्वार पर खड़े हुए, और उनकी पत्नियां, और उनके बच्चे, और उनके बच्चे।
28 और मूसा ने कहा, इस से आप जान लेंगे कि यहोवा ने मुझे इन सभी कर्मों को करने के लिए भेजा है, जो मेरे मन की नहीं हैं।
29 यदि वे मरते हैं, तो सब मनुष्यों मर जाते हैं, और यदि वे सभी मनुष्यों के पास जाते हैं, तो यहोवा ने मुझे नहीं भेजा है।
30 परन्तु यदि यहोवा एक नई वस्तु उत्पन्न करेगा, और पृथ्वी ने अपना मुंह खोलवाया है, और उन सब के साथ उन्हें निगल लिया है, और उन्हें कब्रिस्तान में जीवित कर दिया, तब आप जान लेंगे कि इन लोगों ने यहोवा को उकसाया है।
31 और जब वह इन सब बातों के बारे में बोलने को तैयार हो गया, तो उस भूमि के नीचे की भूमि किराए पर थी।
32 और धरती ने अपना मुंह खोला, और उन्हें अपने घरों, और कोरह के सब मनुष्यों और उनके सब सामान के साथ निगल लिया।
33 और वे और जो कुछ भी थे, वे कब्रिस्तान में जीवित हो गए, और पृथ्वी ने उनको ढक दिया और मण्डली के बीच से नाश हो गया।
34 और उनके आस पास के सभी इस्राएल भाग गए; क्योंकि उन्हों ने कहा, इसलिथे भूमि भी हमें निगल सकती है।
35 और यहोवा की आग निकल गई, और उन दो सौ पचास पुरूषों को धूप धूप चढ़ाये।
36 और यहोवा ने मूसा से कहा,
37 हारून के पुत्र एलीआजर को याजक से कहो, कि वह आग के बीच से लेकर धूप में आग लगाकर आग से दूर खड़ा हो, क्योंकि वे पवित्र हैं;
38 क्योंकि उन मनुष्योंके विरुपण के कारण जो अपने प्राणोंके विरूद्ध पाप करते हैं, उन्हें उन से बसाया जाए, और वे वेदी के आवरण के लिए फैल जाएं; क्योंकि वे उन्हें यहोवा के साम्हने ले आए थे; इसलिए वे इस्राएल के बच्चों के लिए पवित्र ठहरें।
39 और याजक एलीआजर ने पीतल के कन्धों को ले लिया, जो जलाकर उनको लेकर लाया, और वेदी के आवरण के लिए उन्हें फैला दिया,
40 इस्राएल के बच्चों के लिए एक स्मारक के लिए, कि कोई भी अजनबी नहीं जो हारून के वंश से यहोवा के साम्हने धूप जलाए। ऐसा नहीं हो सकता कि वह कोरह और उसकी मण्डली की तरह हो, जैसे प्रभु ने मूसा के मुंह से उनसे कहा था।
41 और इस्राएलियों की सारी मण्डली ने मूसा और हारून के विरुद्ध कुड़कुड़ाए हुए कहा, कि तुम ने यहोवा के लोगों को मार डाला है।
42 और जब मूसा और हारून के साम्हने इकट्ठे होकर मण्डली के तम्बू की ओर मुड़ गया, तो बादल ने उसको ढंक दिया, और यहोवा का तेज दिखाई पड़ा।
43 और मूसा और हारून मिलापवाले तम्बू के साम्हने आए।
44 और यहोवा ने मूसा से कहा,
45 इस कलीसिया के बीच से उठो, और मैं इसे एक पल के रूप में भस्म कर दूंगा: तब वे उनके चेहरे पर गिर पड़े,
46 और मूसा ने हारून से कहा, अपक्की धूपवाले लोहू को वेदी से आग में डाल दो, और उस पर धूप लगाओ, और जल्दी से मण्डली के पास जा, और प्रायश्चित्त करे; क्योंकि यहोवा के सम्मुख महान क्रोध निकल गया है; प्लेग शुरू हो गया है
47 और हारून ने मूसा की बात कही, और वह मण्डली के बीच भाग गया; और देखो, लोगों के बीच में प्लेग शुरू हो गया था; और उस पर धूप लगाया, और लोगों के लिये प्रायश्चित्त किया।
48 और वह मरे हुओं और जीवों के बीच खड़ा हुआ; और प्लेग समाप्त हो गया।
49 और जो लोग इस मरी चंगुल से मर गए थे, उनको छोड़कर कोरह के कारण मर गए।
50 और हारून मण्डली के तम्बू के द्वार पर मूसा लौट आया, और पीड़ा समाप्त हो गई।

Numbers 16 The rebellion of Korah, Dathan, and Abiram

Numbers 16
The rebellion of Korah, Dathan, and Abiram
1 And Korah the son of Giza the son of Kohath the son of Levi took with him Dathan and Abiram the sons of Eliab and Om the son of Peleth, the sons of Reuben.
2 And they rose up before Moses with two hundred and fifty men of the children of Israel, chief of the congregation, called to the gathering, men named.
3 And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, It is too many now, for all the congregation is holy, and they are all holy: and the LORD is among them: wherefore lift ye up upon the congregation of the LORD?
4 As Moses heard this, it fell upon his face,
5 And he spoke to Korah and to all his congregation, saying, "In the morning the LORD will make known to you who is his, and whom the holy one he will bring to himself: Whom he chooses will bring him to himself.
6 Do this: take ye censers, Korah and all his congregation;
7 And set fire to them tomorrow, and lay incense upon them before the LORD: and it shall come to pass, the children of Levi, that the man whom the LORD hath chosen shall be holy.
8 And Moses said to Korah, Hear now the sons of Levi:
9 Is it a small thing to you that the God of Israel separated you from the congregation of Israel to bring you near to do the ministry of the tabernacle of the Lord and to stand before the congregation to minister to him,
10 And he brought thee in, and all thy brethren the children of Levi, with thee; Are you still seeking the priesthood?
11 Therefore you and all your congregation are gathered together against the Lord; and Aaron, which is he, murmur against him?
12 And Moses sent and called for Dathan and Abiram, the sons of Eliab: but they said, We shall not go up;
13 Have you brought us up out of a land flowing with milk and honey, to kill us in the wilderness, but are you also in full possession of us?
14 Thou hast not brought us into a land flowing with milk and honey, nor given us fields and vineyards for inheritance; will you draw out the eyes of these men? We will not go up.
15 And Moses was very angry, and said unto the LORD, Take no thought for his offering; I have not taken one donkey from them, nor have I afflicted any of them.
16 And Moses said unto Korah, Thou and all thy congregation stand before Jehovah, thou, and they, and Aaron, to morrow.
17 And take every man his censer, and put incense thereon; and bring every man his censer before Jehovah, two hundred and fifty censers; thou and Aaron, every man his censer.
18 And they took every man his censer, and set fire thereon, and put incense thereon, and stood before the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron.
19 And Korah gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of the congregation; Then the glory of the Lord appeared to all the congregation.
20 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
21 Depart from the midst of this congregation, and I will consume them as in a moment.
22 But they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and be angry with all this congregation?
23 And the LORD spake unto Moses, saying,
24 Speak to all the congregation, saying, "Rise up around the dwellings of Korah, Dathan, and Abiram.
25 And Moses arose, and went to Dathan and Abiram: and after him the elders of Israel.
26 And he spake unto the congregation, saying, Depart ye, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye perish in all their sins.
27 And they arose from round about the habitation of Korah, Dathan, and Abiram. And Dathan and Abiram went forth, and stood at the door of their tents, and their wives, and their children, and their children.
28 And Moses said, By this shall ye know that the LORD hath sent me to do all these deeds, which do not of my heart.
29 If they die as all men die, and if they are visited as all men visit, then the Lord has not sent me.
30 But if the LORD shall create a new thing, and the earth open his mouth, and swallow them up with all that is his, and let them come down alive into the sepulcher, then shall ye know that these men have provoked the LORD.
31 And it came to pass, when he had made an end of speaking all these words, that the land that was under them was rent.
32 And the earth opened their mouth, and swallowed them up with their houses, and all the men that were of Korah, and all their substance.
33 And they and all that were of them went down alive into the sepulcher, and the earth covered them, and perished from the midst of the congregation.
34 And all Israel that were round about them fled from their cry; because they said, Lest the land also swallow us up.
35 And the fire of the Lord went forth, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense.
36 And the LORD spake unto Moses, saying,
37 Say to Eleazar the son of Aaron the priest, that he take the censers from the midst of the fire, and scatter the fire far off, for they are holy;
38 As for the censers of them that have sinned against their souls, let them be made of them, and let them be spread out for the covering of the altar; because they brought them before the LORD;therefore they shall be holy unto the children of Israel.
39 And Eleazar the priest took the censers of brass, which brought those that were burned, and spread them for the covering of the altar,
40 For a memorial for the children of Israel, that there should no stranger that is not of the seed of Aaron come near to burn incense before the LORD; lest he be like Korah and his congregation as the Lord had spoken to him by the mouth of Moses.
41 And on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the Lord.
42 And it came to pass, when the congregation was gathered together against Moses and against Aaron, and turning to the tabernacle of the congregation, behold, the cloud overshadowed it, and the glory of the Lord appeared.
43 And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation.
44 And the LORD spake unto Moses, saying,
45 Arise from the midst of this congregation, and I will consume it as in a moment: then they fell upon their faces,
46 And Moses said unto Aaron, Take thy censer, and put fire therein from the altar, and put incense upon it, and go quickly unto the congregation, and make atonement for them: for great wrath is gone out from before the LORD; The plague has begun.
47 And Aaron took it, as Moses had spoken, and ran in the midst of the congregation; and behold, the plague had begun among the people; and put incense thereon, and made atonement for the people.
48 And he stood between the dead and the living; and the plague ceased.
49 And those who died of the plague were fourteen thousand and seven hundred, except those who died because of Korah.
50 And Aaron returned unto Moses at the door of the tabernacle of the congregation, and the plague ceased.

Números 16 A rebelião de Corá, Datã e Abirão

Números 16
A rebelião de Corá, Datã e Abirão
1 E Coré, filho de Gizar, filho de Coate, filho de Levi, tomou consigo a Datã e Abirão, filhos de Eliabe, e a Om, filho de Pelete, filhos de Rúben;
2 E levantaram-se perante Moisés com duzentos e cinqüenta homens dos filhos de Israel, maiorais da congregação, chamados ao ajuntamento, varões de nome.
3 E se congregaram contra Moisés e contra Arão, e lhes disseram: Demais é já, pois que toda a congregação é santa, todos eles são santos, e o Senhor está no meio deles: por que pois vos elevais sobre a congregação do Senhor?
4 Como Moisés isto ouviu, caiu sobre seu rosto,
5 E falou a Corá e a toda a sua congregação, dizendo: Amanhã pela manhã o Senhor fará saber quem é seu, e quem o santo que ele fará chegar a si: Aquele a quem escolher fará chegar a si.
6 Fazei isto: tomai vós incensários, Corá e toda a sua congregação;
7 E, pondo fogo neles amanhã, sobre eles deitai incenso perante o Senhor: e será que o homem a quem o Senhor escolher, este será o santo: baste-vos, filhos de Levi.
8 Disse mais Moisés a Corá: Ouvi agora, filhos de Levi:
9 Porventura pouco para vós é que o Deus de Israel vos separou da congregação de Israel, para vos fazer chegar a si, a administrar o ministério do tabernáculo do Senhor e estar perante a congregação para ministrar-lhe:
10 E te fez chegar, e todos os teus irmãos, os filhos de Levi, contigo; ainda também procurais o sacerdócio?
11 Pelo que tu e toda a tua congregação congregados estais contra o Senhor; e Arão que é ele, que murmurais contra ele?
12 E Moisés enviou a chamar a Datã e a Abirão, filhos de Eliabe: porém eles disseram: Não subiremos;
13 Porventura pouco é que nos fizeste subir de uma terra que mana leite e mel, para nos matares neste deserto, senão que também totalmente te assenhoreias de nós?
14 Nem tampouco nos trouxeste a uma terra que mana leite e mel, nem nos deste campos e vinhas em herança; porventura arrancarás os olhos a estes homens? Não subiremos.
15 Então Moisés irou-se muito, e disse ao Senhor: Não atentes para a sua oferta; nem um só jumento tomei deles, nem a nenhum deles fiz mal.
16 Disse mais Moisés a Corá: Tu e toda a tua congregação ponde-vos perante o Senhor, tu, e eles, e Arão, amanhã.
17 E tomai cada um o seu incensário, e neles ponde incenso; e trazei cada um o seu incensário perante o Senhor, duzentos e cinqüenta incensários; também tu e Arão, cada qual o seu incensário.
18 Tomaram pois cada qual o seu incensário, e neles puseram fogo, e neles deitaram incenso, e se puseram perante a porta da tenda da congregação com Moisés e Arão.
19 E Corá fez ajuntar contra eles toda a congregação à porta da tenda da congregação; então a glória do Senhor apareceu a toda congregação.
20 E falou o Senhor a Moisés e a Arão, dizendo:
21 Apartai-vos do meio desta congregação, e os consumirei como num momento.
22 Mas eles se prostaram sobre os seus rostos, e disseram: Ó Deus, Deus dos espíritos de toda a carne, pecará um só homem, e indignar-te-ás tu tanto contra toda esta congregação?
23 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
24 Fala a toda esta congregação, dizendo: Levanta-vos do redor da habitação de Corá, Datã e Abirão.
25 Então Moisés levantou-se, e foi a Datã e a Abirão: e após ele foram os anciãos de Israel.
26 E falou à congregação, dizendo: Desviai-vos, peço-vos, das tendas destes ímpios homens, e não toqueis nada do que é seu, para que porventura não perecais em todos os seus pecados.
27 Levantaram-se pois do redor da habitação de Corá, Datã e Abirão. E Datã e Abirão saíram, e se puseram à porta das suas tendas, juntamente com as suas mulheres, e seus filhos, e suas crianças.
28 Então disse Moisés: Nisto conhecereis que o Senhor me enviou a fazer todos estes feitos, que de meu coração não procedem.
29 Se estes morrerem como morrem todos os homens, e se forem visitados como se visitam todos os homens, então o Senhor não me enviou.
30 Mas, se o Senhor criar alguma coisa nova, e a terra abrir a sua boca e os tragar com tudo o que é seu, e vivos descerem ao sepulcro, então conhecereis que estes homens irritaram ao Senhor.
31 E aconteceu que, acabando ele de falar todas estas palavras, a terra que estava debaixo deles se fendeu.
32 E a terra abriu a sua boca, e os tragou com as suas casas, como também a todos os homens que pertenciam a Corá, e a toda a sua fazenda.
33 E eles e tudo o que era seu desceram vivos ao sepulcro, e a terra os cobriu, e pereceram do meio da congregação.
34 E todo o Israel, que estava ao redor deles, fugiu do clamor deles; porque diziam: Para que porventura também nos não trague a terra a nós.
35 Então saiu fogo do Senhor, e consumiu os duzentos e cinqüenta homens que ofereciam o incenso.
36 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
37 Dize a Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, que tome os incensários do meio do incêndio, e espalhe o fogo longe, porque santos são;
38 Quanto aos incensários daqueles que pecaram contra as suas almas, deles se façam folhas estendidas para cobertura do altar; porquanto os trouxeram perante o Senhor; pelo que santos são: e serão por sinal aos filhos de Israel.
39 E Eleazar, o sacerdote, tomou os incensários de metal, que trouxeram aqueles que foram queimados, e os estenderam para cobertura do altar,
40 Por memorial para os filhos de Israel, para que nenhum estranho, que não for da semente de Arão, se chegue para acender incenso perante o Senhor; para que não seja como Corá e a sua congregação como o Senhor lhe tinha dito pela boca de Moisés.
41 Mas no dia seguinte toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão, dizendo: Vós matastes o povo do Senhor.
42 E aconteceu que ajuntando-se a congregação contra Moisés e Arão, e virando-se para a tenda da congregação, eis que a nuvem a cobriu, e a glória do Senhor apareceu.
43 Vieram pois Moisés e Arão perante a tenda da congregação.
44 Então falou o Senhor a Moisés, dizendo:
45 Levantai-vos do meio desta congregação, e a consumirei como num momento: então se prostaram sobre os seus rostos,
46 E disse Moisés a Arão: Toma o teu incensário, e póe nele fogo do altar, e deita incenso sobre ele, e vai depressa à congregação, e faze expiação por eles: porque grande indignação saiu de diante do Senhor; já começou a praga.
47 E tomou-o Arão, como Moisés tinha falado, e correu ao meio da congregação; e eis que já a praga havia começado entre o povo; e deitou incenso nele, e fez expiação pelo povo.
48 E estava em pé entre os mortos e os vivos; e cessou a praga.
49 E os que morreram daquela praga foram catorze mil e setecentos, fora os que morreram por causa de Corá.
50 E voltou Arão a Moisés à porta da tenda da congregação: e cessou a praga.

quarta-feira, 3 de janeiro de 2018

संख्या 15 कपड़े के किनारों के बारे में कानून

संख्या 15
कपड़े के किनारों के बारे में कानून
37 और यहोवा ने मूसा से कहा,
38 इस्राएल के लोगों से कहो, और उन से कहो, कि उनके वस्त्रों की सीमाओं पर वे अपनी पीढ़ी पीढ़ी बनाते हैं, और सीमाओं के किनारे पर एक नीली रस्सी रखेंगे।
39 और यह रिंगों में होगा, कि तुम उसे देखोगे, और यहोवा की सारी आज्ञाओं को याद करोगे, और इन्हें करोगे; और तुम अपने मन के पीछे न चलोगे, न तो तुम्हारी आंखों के पीछे, जिसके बाद तुम व्यभिचार करते हो।
40 कि तुम मेरी सब आज्ञाओं को स्मरण रखोगे और उनका पालन करो; और तुम अपने परमेश्वर के लिये पवित्र ठहरोगे।
41 मैं तुम्हारा परमेश्वर यहोवा हूं, जो तुम्हें मिस्र देश से निकाल लाया, और तुम्हारा परमेश्वर बना। मैं तुम्हारा परमेश्वर यहोवा हूं।

Numbers 15 The law about the edges of dresses

Numbers 15
The law about the edges of dresses
37 And the LORD spake unto Moses, saying,
38 Speak to the children of Israel, and tell them to make fringes on the edges of their garments, throughout their generations; and on the fringes of the borders they shall lay a blue cord.
39 And it shall be in the fringes, that ye may see it, and remember all the commandments of the Lord, and do them: and ye shall not follow after your heart, nor after your eyes, after which ye commit adultery.
40 That ye may remember all my commandments, and do them: and ye shall be holy unto your God.
41 I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord your God.

Números 15 A lei acerca das bordas dos vestidos

Números 15
A lei acerca das bordas dos vestidos
37 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
38 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes que nas bordas dos seus vestidos façam franjas, pelas as suas gerações: e nas franjas das bordas porão um cordão azul.
39 E nas franjas vos estará, para que o vejais, e vos lembreis de todos os mandamentos do Senhor, e os façais: e não seguireis após o vosso coração, nem após os vossos olhos, após os quais andais adulterando.
40 Para que vos lembreis de todos os meus mandamentos, e os façais, e santos sejais a vosso Deus.
41 Eu sou o Senhor vosso Deus, que vos tirei da terra do Egito, para vos ser por Deus: eu sou o Senhor vosso Deus.

संख्या 15 विभिन्न कानूनों की पुनरावृत्ति

संख्या 15
विभिन्न कानूनों की पुनरावृत्ति
1 और यहोवा ने मूसा से कहा,
2 इस्राएल के लोगों से कहो, और जब तुम अपने निवासों के देश में जाओगे, तो मैं तुम्हें दूंगा;
3 और यहोवा के लिथे एक भेंट चढ़ाओ, या एक भेंट, या एक भेंट, या अपने पवित्र उत्सव, एक भेड़ या गायों का एक मीठा स्वाद बनाने के लिए यहोवा के लिए आग से बलि किया, एक बलिदान या एक बलिदान करते हैं;
4 और जो कोई यहोवा के लिथे चढ़ाएगा, वह दस हज़ार मैदा के साथ मिलाए, जो भेंट के लिए तेल के एक हिन का चौथा हिस्सा होगा।
5 और पीसने के लिये, एक होमबलि के लिथे, या हर भेड़ के बलिदान के लिये दाखमधु के एक हिन का चौथा भाग तैयार करना;
6 और एक मेढ़े के तेल के एक तिहाई भाग के साथ मिश्रित दो दशमांश मैदा का मांस चढ़ाना।
7 और एक शराब के तीसरे भाग को यहोवा के लिये एक सुगन्धित सुगन्ध दे दो।
8 और जब तू होमबलि के लिथे बैल या बलिदान चढ़ाए, तब यहोवा के पास एक मन्नत, या एक शांति अर्पित करे;
9 बछड़े के साथ आप तीन दशमांश भागों में एक आटा का आधा ओवन के आटे के साथ मिश्रित करें।
10 और पीस पीना, और यहोवा के लिथे आग से भेंट चढ़ाये जाने के लिये एक हिन का एक हिन दीजिये।
11 और हर बैल, या हर मेढ़े, या भेड़-बकरियों के बकरियों या बकरियों के समान किया जाए।
12 जिन संख्याओं के अनुसार आप चढ़ाएंगे, उनके अनुसार, हर एक व्यक्ति के अनुसार अपनी संख्या के अनुसार करो।
13 और वह उन पापों को पाप करेगा, जो यहोवा के लिथे आग से भेंट चढ़ाएगा।
14 और यदि कोई अजनबी तुम्हारी पीढ़ी में रहती है या तुम्हारे बीच में रहती है, और जो कुछ भी तुम करते हो वह यहोवा को सुगन्धित सूजन का होमबलि देता है, तो वह ऐसा करेगा।
15 हे नियम तुम्हारे लिए, हे कलीसिया और तुम्हारे बीच रहनेवाले अजनबी के लिए होगा, यह तुम्हारी पीढ़ी पीढ़ी के लिए एक नियम है। तुम्हारी तरह भी, अजनबी यहोवा के साम्हने होगा।
16 उसी कानून और कानून तुम्हारे और अजनबी के लिए होगा जो तुम्हारे साथ निवास करता है।
17 और यहोवा ने मूसा से कहा,
18 इस्राएल के लोगों से कहो, और जब तुम उस देश में आओ, जहां मैं तुम्हें लाऊंगा,
19 और जब तुम देश की रोटी खाओगे, तब तुम यहोवा को बलि चढ़ाओगे।
20 अपनी आटा की सबसे पहले आप एक बलिदान के लिए एक केक की पेशकश करेगा: जैसा कि भेंट चढ़ाना है, तो आप की पेशकश करेगा
21 अपनी पीढ़ी पीढ़ी पीढ़ी के पहिले फल से तुम यहोवा को अपनी पीढ़ी में चढ़ाव चढ़ाओ।
22 और जब तुम इन सब आज्ञाओं को न भूलें और न मानो, जो यहोवा ने मूसा से कहा था,
23 जिस दिन यहोवा ने आज्ञा दी है, उसी दिन से और तेरे वंश में से यहोवा ने मूसा के द्वारा तुम्हें आज्ञा दी है।
24 और जब कोई अशुद्धता के साथ किया जाता है, और यह कलीसिया की आंखों से छिपा हुआ है, तो सारी मण्डली होमबलि के लिए एक बैल की पेशकश करेगी, जो यहोवा के लिथे सुगन्ध होगा; नियमों के मुताबिक, और पापबलि के लिथे एक बकरी बलि चढ़ाना;
25 और याजक इस्राएल के सब कलीसियाओं के प्रायश्चित्त को प्रायश्चित करेगा, और उन्हें क्षमा किया जाएगा; क्योंकि यह एक गलती थी, और वे यहोवा के लिथे अग्नि से बलि चढ़ाए गए भेंट, और उनके पापों को पाप के कारण यहोवा के साम्हने लाए।
26 और इस्त्राएलियोंकी सारी मण्डली और उनके बीच रहनेवाले अजनबी को माफ़ किया जाएगा; क्योंकि सभी लोगों में से ही कुछ गलत हुआ।
27 और यदि कोई आत्मा अशुद्धता में पाप करे, तो पापबलि के लिथे पापबलि के लिये एक बकरी को चढ़ाए।
28 और याजक पाप के लिथे प्रायश्चित्त करेगा, जब वह यहोवा के साम्हने अधर्म में पाप करेगा, और प्रायश्चित्त करे, और उसे माफ कर दिया जाएगा।
29 इस्राएलियों के लोगों और उन लोगों के बीच रहनेवाले अजनबी के लोगों के समान, जो तुम्हारे लिए विवेक के समान है, वह भी यही नियम तुम्हारे लिए होगा, ताकि वह यह भूल कर सकता है।
30 परन्तु जो आत्मा हाथ से किसी भी वस्तु को उठाती है, वह चाहे प्राकृतिक या अजनबी से हो, यहोवा की निन्दा करता है; और ऐसी आत्मा उसके लोगों के बीच से नाश हो जाएगी,
31 क्योंकि वह यहोवा का वचन तुच्छ जानता है, और अपके आदेश को त्याग देता है; वह मनुष्य का नाश हो जाएगा, और उसके अधर्म उसके ऊपर रहेगा।
32 और जब इस्राएलियोंने जंगल में थे, तो उन्हें एक मनुष्य सब्त के दिन लकड़ी लाते हुए मिला।
33 और जो लोग लकड़ी इकट्ठा करते थे, उन्हें मूसा और हारून और सारी मण्डली के पास लाया।
34 और वे उसे अपने गढ़ पर रखे; क्योंकि यह अभी तक घोषित नहीं किया गया था कि उसके साथ क्या किया जाना चाहिए।
35 और यहोवा ने मूसा से कहा, निश्चित रूप से ऐसा मनुष्य मर जाएगा; सभी मण्डली के पत्थरों ने उन्हें शिविर से बाहर निकालना होगा।
36 और सारी मण्डली उसको छावनी से बाहर ले गई, और पत्थरों के साथ उन्होंने उसे मार डाला, और वह मर गया, जैसा यहोवा ने मूसा को आज्ञा दी थी।

Numbers 15 The repetition of various laws

Numbers 15
The repetition of various laws
1 And the LORD spake unto Moses, saying,
2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land of your habitations, which I will give you;
3 And make an offering made by fire to the LORD, a burnt offering, or a sacrifice, to keep a vow, or a voluntary offering, or your solemn feasts, to the LORD to make a sweet savor of sheep or cows;
4 And he that offereth his offering to the LORD shall offer a tenth of fine flour mixed with a fourth part of a hin of oil for a meat offering.
5 And thou shalt prepare the fourth part of a hin of wine for a drink offering, for a burnt offering, or for a sacrifice for every lamb:
6 And for a ram you shall prepare a meat offering of two tenths of fine flour mixed with a third part of a hin of oil.
7 And thou shalt offer the third part of a hin of wine to the LORD for a sweet savor.
8 And when thou shalt prepare a bullock for a burnt-offering or for a sacrifice, to fulfill a vow, or a peace-offer unto the LORD,
9 With the bullock you shall offer an offering of three tenth parts of fine flour mixed with half a hin of olive oil.
10 And thou shalt offer a half of a hin of wine for the drink offering, an offering made by fire unto the LORD.
11 So shall it be done to every bullock, or to every ram, or to the cattle of the lambs or goats.
12 According to the number which ye shall offer, so shall ye do unto every man according to their number.
13 And he shall do these things iniquity, offering an offering made by fire unto the LORD.
14 And if a stranger sojourn with you, or is among you in your generations, and he offereth a burnt offering of a sweet savor unto the LORD, as ye do, so shall he do.
15 A same statute shall be for you, O congregation, and for the stranger that sojourneth among you, a statute for ever throughout your generations; like you, so shall the sojourner be before the Lord.
16 The same law and the same law shall be for you and for the stranger who sojourns with you.
17 And the LORD spake unto Moses, saying,
18 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I will bring you in,
19 And it shall come to pass, when ye eat of the bread of the land, then ye shall offer an heave offering unto the LORD.
20 Of the first of your dough ye shall offer a cake for an heave offering: as the meal offering, so ye shall offer.
21 From the first fruits of your generations ye shall give unto Jehovah an heave offering in your generations.
22 And when ye shall err and not do all these commandments, which the LORD spake unto Moses,
23 All that Jehovah hath commanded you by the hand of Moses, from the day which the LORD hath commanded, and from thence on in your generations;
24 And it shall come to pass, when any thing is done in error, and it is hid from the eyes of the congregation, that the whole congregation shall offer a young bullock for a burnt offering, a sweet savor unto the LORD; with his meat offering and his drink offering according to the statute, and one male goat for a sin offering.
25 And the priest shall make atonement for all the congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it was an error, and they brought their offering, an offering made by fire unto the LORD, and their sin offering before the LORD, because of their error.
26 And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them: for in all the people came the wrong.
27 And if any soul sin in error, he shall offer a she-goat a year old for a sin offering.
28 And the priest shall make atonement for the sinful soul, when he sinneth in error before Jehovah, and makes atonement for it, and it shall be forgiven him.
29 To the man of the children of Israel, and to the stranger that sojourneth among them, the same law shall be to you, that he may do this in error.
30 But the soul that doeth any thing by the hand raised, whether of the natural or of the stranger, reproacheth the Lord: and such a soul shall be cut off from the midst of his people,
31 For he hath despised the word of Jehovah, and hath made void of his commandment: the soul shall be utterly cut off, and her iniquity shall be upon her.
32 And when the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering wood on the sabbath day.
33 And those who found gathering wood brought him to Moses and to Aaron, and to all the congregation.
34 And they put him on his guard; for it was not yet declared what should be done to him.
35 And the LORD said unto Moses, Surely such a man shall die; all the congregation with stones shall stone him out of the camp.
36 And all the congregation brought him forth out of the camp, and with stones they stoned him, and he died, even as the LORD commanded Moses.

Números 15 A repetição de diversas leis

Números 15
A repetição de diversas leis
1 Depois falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando entrardes na terra das vossas habitações, que eu vos hei de dar;
3 E ao Senhor fizerdes oferta queimada, holocausto, ou sacrifício, para lhe cumprir um voto, ou em oferta voluntária, ou nas vossas solenidades, para ao Senhor fazer um cheiro suave de ovelhas ou vacas;
4 Então aquele que oferecer a sua oferta ao Senhor, por oferta de manjares oferecerá uma décima de flor de farinha misturada com a quarta parte de um him de azeite.
5 E de vinho para libação preparareis a quarta parte de um him, para holocausto ou para sacrifício por cada cordeiro:
6 E por cada carneiro prepararás uma oferta de manjares de duas décimas de flor de farinha misturada com a terça parte de um him de azeite.
7 E de vinho para a libação oferecerás a terça parte de um him ao Senhor, em cheiro suave.
8 E, quando preparares novilho para holocausto ou sacrifício, para cumprir um voto, ou um sacrifício pacífico ao Senhor,
9 Com o novilho oferecerás uma oferta de manjares de três décimas de flor de farinha, misturada com a metade de um him de azeite.
10 E de vinho para a libação oferecerás a metade de um him, oferta queimada em cheiro suave ao Senhor.
11 Assim se fará com cada boi, ou com cada carneiro, ou com o gado miúdo dos cordeiros ou das cabras.
12 Segundo o número que oferecerdes, assim o fareis com cada um, segundo o número deles.
13 Todo o natural assim fará estas coisas, oferecendo oferta queimada em cheiro suave ao Senhor.
14 Quando também peregrinar convosco algum estrangeiro, ou que estiver no meio de vós nas vossas gerações, e ele oferecer uma oferta queimada de cheiro suave ao Senhor, como vós fizerdes assim fará ele.
15 Um mesmo estatuto haja para vós, ó congregação, e para o estrangeiro que entre vós peregrina, por estatuto perpétuo nas vossas gerações; como vós, assim será o peregrino perante o Senhor.
16 Uma mesma lei e um mesmo direito haverá para vós e para o estrangeiro que peregrina convosco.
17 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
18 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando entrardes na terra em que vos hei de meter,
19 Acontecerá que, quando comerdes do pão da terra, então oferecereis ao Senhor oferta alçada.
20 Das primícias da vossa massa oferecereis um bolo em oferta alçada: como a oferta da eira, assim oferecereis.
21 Das primícias das vossas massas dareis ao Senhor oferta alçada nas vossas gerações.
22 E, quando vierdes a errar, e não fizerdes todos estes mandamentos, que o Senhor falou a Moisés,
23 Tudo que o Senhor vos tem mandado por mão de Moisés, desde o dia que o Senhor ordenou, e dali em diante, nas vossas gerações;
24 Será que, quando se fizer alguma coisa por erro, e for encoberto aos olhos da congregação, toda a congregação oferecerá um novilho para holocausto em cheiro suave ao Senhor; com a sua oferta de manjares e libação conforme ao estatuto, e um bode para expiação do pecado.
25 E o sacerdote fará propiciação por toda a congregação dos filhos de Israel, e lhes será perdoado; porquanto foi erro e trouxeram a sua oferta, oferta queimada ao Senhor, e a sua expiação do pecado perante o Senhor, por causa do seu erro.
26 Será pois perdoado a toda a congregação dos filhos de Israel, e mais ao estrangeiro que peregrina no meio deles, porquanto por erro sobreveio a todo o povo.
27 E, se alguma alma pecar por erro, para expiação do pecado oferecerá uma cabra de um ano.
28 E o sacerdote fará expiação pela alma pecante, quando pecar por erro, perante o Senhor, fazendo expiação por ela, e lhe será perdoado.
29 Para o natural dos filhos de Israel, e para o estrangeiro que no meio deles peregrina, uma mesma lei vos será, para quele que isso fizer por erro.
30 Mas a alma que fizer alguma coisa à mão levantada, quer seja dos naturais quer dos estrangeiros, injúria ao Senhor: e tal alma será extirpada do meio do seu povo,
31 Pois desprezou a palavra do Senhor, e anulou o seu mandamento: totalmente será extirpada aquela alma, a sua iniqüidade será sobre ela.
32 Estando pois os filhos de Israel no deserto, acharam um homem apanhando lenha no dia de sábado.
33 E os que acharam apanhando lenha o trouxeram a Moisés e a Arão, e a toda congregação.
34 E o puseram em guarda; porquanto ainda não estava declarado o que se lhe devia fazer.
35 Disse pois o Senhor a Moisés: Certamente morrerá o tal homem; toda a congregação com pedras o apedrejará para fora do arraial.
36 Então toda a congregação o tirou para fora do arraial, e com pedras o apedrejaram, e morreu, como o Senhor ordenara a Moisés.

sexta-feira, 27 de outubro de 2017

संख्या 14 कुरकुरे लोगों को कनान देश में प्रवेश करने की अनुमति नहीं है

संख्या 14
कुरकुरे लोगों को कनान देश में प्रवेश करने की अनुमति नहीं है

26 और यहोवा ने मूसा और हारून से कहा,
27 मैं कब तक यह बुराई कलीसिया को पीड़ित करूंगा, जो मेरे विरूद्ध बड़बड़ाता है? मैंने इस्राएल के बच्चों के बड़बड़ाहट सुना है, जिसके साथ वे मुझ पर कुड़कुड़ते हैं।
28 उन से कहो, कि मैं कहता हूं, कि मैं जीवित हूं, जैसे तुम मेरे कानों में कहो, तो मैं तुम्हारे साथ करूंगा।
29 और इस जंगल में तुम्हारी लोथें गिर जाएंगी, और जो बीस वर्ष और उससे अधिक के गिने हुए थे, जो तुम्हारे बीच में तुम्हारे बीच कुड़कुड़ाए थे;
30 इस देश में मत जाओ, जहां मैं अपना हाथ उठाकर तुझे वहां रहने दूंगा, केवल यफुन्ने के पुत्र कालेब और नून के पुत्र यहोशू।
31 किन्तु तुम्हारे बच्चे, जिनके बारे में आप कहते हैं, वे शिकार होंगे। और वे उस देश को जान लेंगे जिसे तुम तुच्छ जाना करते हो।
32 परन्तु तुम्हारे लिये, तुम्हारे शव मरुभूमि में गिरेंगे।
33 और चालीस वर्ष तक जंगल में तुम्हारे बच्चे तेरे पाप करते हैं, और जब तक तुम्हारे शवों को मरुभूमि में भस्म नहीं किया जाता है, तब तक तुम्हारी बेवजहियों का पालन न करें।
34 उस दिन की संख्या के अनुसार जब तुम ने इस देश में हर दिन एक दिन चालीस दिन खोज लिया है, तो आप अपने पापों को चालीस वर्ष तक सहन करेंगे और आप मेरे अपार्टमेंट को जान लेंगे।
35 हे यहोवा, मैं ने जो कुछ कहा है, वैसे ही मैं उन सब बुराईयों के साथ ऐसा करूंगा जो मेरे विरूद्ध उठता है; इस रेगिस्तान में वे भस्म हो जाएंगे और वहां वे मरेंगे।
36 और लोगों ने मूसा को देश का जासूस करने के लिए आज्ञा दी, और लौट कर, और सारी मण्डली को उसके विरुद्ध बड़बड़ाकर बुलाया,
37 उन मनुष्यों, जिन्होंने भूमि अशुद्ध कर दी है, प्रभु के साम्हने प्लेग से नाश हो गए हैं।
38 नून के पुत्र यहोशू और यफुन्ने के पुत्र कालेब जो देश का जासूस करने के लिए गए थे, जीवित छोड़ दिए गए थे।
39 और मूसा ने इस्राएलियों के सब लोगों से यह वचन दिया; और लोग बहुत उदास हुए;
40 और वे सुबह उठकर पहाड़ की चोटी पर चढ़कर कहने लगे, "हम यहाँ हैं, हम उस स्थान तक चले जाएँगे जो यहोवा ने कहा है; क्योंकि हमने पाप किया है
41 और मूसा ने कहा, तुम यहोवा की आज्ञा क्यों तोड़ते हो? क्योंकि यह समृद्ध नहीं होगा।
42 मत जाओ, क्योंकि यहोवा तुम्हारे बीच नहीं होगा, ऐसा न हो कि आप अपने शत्रुओं के साम्हने मारा न जाए।
43 क्योंकि अमालेकियों और कनानी लोग तेरे साम्हने हैं, और तुम तलवार से गिरोगे, क्योंकि तुम यहोवा से दूर हो चुके हो, यहोवा तुम्हारे साथ नहीं रहेगा।
44 परन्तु उन्होंने बेखबररी पहाड़ की चोटी पर चढ़ने की कोशिश की; परन्तु यहोवा और मूसा की वाचा का सन्दूक शिविर के बीच से नहीं निकला;
45 और अम्मोनियोंऔर कनानियों, जो पहाड़ी देश में रहते थे, उतरे, और उनको मार डाला, और उन्हें हर्मा में मारा;

Numbers 14 The murmurers are not allowed to enter the land of Canaan

Numbers 14
The murmurers are not allowed to enter the land of Canaan

26 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
27 How long shall I suffer this evil congregation, which murmureth against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, with which they murmur against me.
28 Say unto them, Thus I live, saith the Lord, that as ye have spoken in mine ears, so will I do unto you.
29 And your carcases shall fall in this wilderness, and all that were numbered of you twenty years and above, which were utterly murmured among you among you;
30 Do not go into the land where I lifted up my hand that would make you dwell there, save Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.
31 But your children, of whom ye say, They shall be a prey; and they shall know of the land which ye have despised.
32 But as for you, your carcasses shall fall in the wilderness.
33 And your children shall trespass in the wilderness forty years, and bear your infidelities, until your carcasses are consumed in the wilderness.
34 According to the number of days when you have spied out this land, forty days, for each day a year, you shall bear your iniquities forty years, and you shall know my apartment.
35 I, the Lord, have spoken: and so will I do to all this evil congregation, which has risen up against me; in this desert they will be consumed and there they will die.
36 And the men Moses commanded to spy out the land, and returned, and made all the congregation to murmur against him,
37 Those same men, who have defiled the land, have perished from the plague before the Lord.
38 And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, who were of the men that went to spy out the land, were left alive.
39 And Moses spake these words unto all the children of Israel: and the people grieved greatly.
40 And they arose early in the morning, and went up the top of the mountain, saying, Lo, we are here, and we go up to the place which Jehovah hath spoken; because we have sinned.
41 And Moses said, Why do ye break the commandment of the LORD? for it shall not prosper.
42 Do not go up, for the Lord will not be among you, lest you be smitten before your enemies.
43 For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and you shall fall by the sword; for because you have strayed from the Lord, the Lord will not be with you.
44 But they recklessly tried to go up to the top of the mountain: but the ark of the covenant of the Lord and Moses did not depart from the midst of the camp.
45 And the Ammonites, and the Canaanites, that dwelt in the hill country, came down, and smote them, and smote them to Hormah.

Números 14 Os murmuradores não é permitido entrar na terra de Canaã

Números 14
Os murmuradores não é permitido entrar na terra de Canaã

26 Depois falou o Senhor a Moisés e a Arão, dizendo:
27 Até quando sofrerei esta má congregação, que murmura contra mim? tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel, com que murmuram contra mim.
28 Dize-lhes: Assim eu vivo, diz o Senhor, que, como falastes aos meus ouvidos, assim farei a vós outros.
29 Neste deserto cairão os vossos cadáveres, como também todos os que de vós foram contados segundo toda a vossa conta, de vinte anos e para cima, os que dentre vós contra mim murmurastes;
30 Não entraris na terra, pela qual levantei a minha mão que vos faria habitar nela, salvo Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
31 Mas os vossos filhos, de que dizeis: Por presa serão, meterei nela; e eles saberão da terra que vós desprezastes.
32 Porém, quanto a vós, os vossos cadáveres cairão neste deserto.
33 E vossos filhos patorearão neste deserto quarenta anos, e levarão sobre si as vossas infidelidades, até que os vossos cadáveres se consumam neste deserto.
34 Segundo o número de dias em que espiastes esta terra, quarenta dias, por cada dia um ano, levari sobre vós as vossas iniqüidades quarenta anos, e conhecereis o meu apartamento.
35 Eu, o Senhor, falei: e assim farei a toda esta má congregação, que se levantou contra mim; neste deserto se consumirão e aí falecerão.
36 E os homens que Moisés mandara espiar a terra, e que, voltando, fizeram murmurar toda a congregação contra ele, infamando a terra,
37 Aqueles mesmos homens, que infamaram a terra, morreram da praga perante o Senhor.
38 Mas, Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram dos homens que foram espiar a terra, ficaram com vida.
39 E falou Moisés estas palavras a todos os filhos de Israel: então o povo contristou muito.
40 E levantaram-se pela manhã de madrugada, e subiram o cume do monte, dizendo: Eis-nos aqui, subiremos ao lugar que o Senhor tem dito; porquanto havemos pecado.
41 Mas Moisés disse: Por que quebrantais o mandado do Senhor? pois isso não prosperará.
42 Não subais, pois o Senhor não estará no meio de vós, para que não sejais feridos diante dos vossos inimigos.
43 Porque os amalequitas e os cananeus estão ali diante da vossa face, e caireis à espada: pois porquanto vos desviaste do Senhor, o Senhor não será convosco.
44 Contudo, temerariamente, tentaram subir ao cume do monte: mas a arca do concerto do Senhor e Moisés não se apartaram do meio do arraial.
45 Então desceram osamalequitas e os cananeus, que habitavam na montanha, e os feriram, derrotando-os até Hormá.

संख्या 14 इस्राएलियों को मिस्र लौटना चाहते हैं

संख्या 14
इस्राएलियों को मिस्र लौटना चाहते हैं

1 और सारी मण्डली उठ गई, और उनकी आवाज उठाई: और लोग उस रात रोने लगे।
2 और इस्राएलियों के सभी लोग मूसा और हारून के विरुद्ध कुड़कुड़ते थे; और सारी मण्डली ने उस से कहा, हे! अगर हम मिस्र के देश में मर गए! या, ओह, अगर हम रेगिस्तान में मर गए!
3 और यहोवा ने हमें इस देश में क्यों पहुंचा दिया, कि हम तलवार से गिर पड़े, और हमारी पत्नियां और बच्चे शिकार हो सकते हैं? क्या मिस्र में लौटने के लिए हमारे लिए यह बेहतर नहीं होगा?
4 और वे एक दूसरे से कहने लगे, "हम एक कप्तान बना लेंगे, और हम मिस्र में लौट आएंगे।
5 और मूसा और हारून इस्राएलियों की सारी मण्डली के सामने उनके चेहरे पर गिरे।
6 नून के पुत्र यहोशू, और यफुन्ने के पुत्र कालेब, जो उस देश की खोज करते थे, अपने कपड़े फाड़ गए।
7 और उन्होंने इस्त्राएलियों की सारी मण्डली से कहा, जो देश हम जासूसी करने आया है वह बहुत अच्छी भूमि है।
8 यदि यहोवा हमसे प्रसन्न करे, तो वह हमें इस देश में पहुंचाएगा और हमें दे देगा, वह दूध और शहद के साथ बहती भूमि है।
9 केवल भगवान के खिलाफ बागी नहीं करते हैं, और देश के लोगों का डर नहीं है, वे रोटी के लिए: उन लोगों से उनके amaparo वापस ले लिया, और प्रभु हमारे साथ है; उन्हें डर नहीं है।
10 और सारी मण्डली ने कहा, कि उन्हें पत्थर के साथ पत्थर मारना चाहिए; परन्तु यहोवा की महिमा मंडली के दर्शन में इस्राएल के सभी बच्चों को दिखाई गई।
11 और यहोवा ने मूसा से कहा, यह कब तक लोग मुझे भड़काएंगे? और वे कब तक उन सभी चिन्हों पर विश्वास नहीं करेंगे जिनके बीच मैंने किया है?
12 मैं उसको महामारी के साथ मार दूंगा, और उसे अस्वीकार कर दूंगा; और मैं इस से तुम्हे एक बड़ा और शक्तिशाली लोगों को बनाऊंगा।
13 और मूसा ने यहोवा से कहा, इस प्रकार मिस्रियोंने सुना होगा; क्योंकि तूने उन लोगों के बीच में अपनी शक्तियों को बढ़ाया है।
14 और वे इस देश के निवासियों को, जो कि तू सुना है बता देंगे, हे प्रभु, कि आमने-सामने, हे प्रभु यह लोगों में से एक हैं, तो आप उन्हें करने के लिए प्रकट है कि आपके क्लाउड उन पर है, और एक कॉलम में उनके सामने जाना दिन के द्वारा बादल, और रात के द्वारा आग के एक स्तंभ में।
15 और यदि तू इन लोगों को एक व्यक्ति के रूप में मार डालता है, तो जिन लोगों ने अपनी प्रसिद्धि सुनाई है, वे कहेंगे,
16 क्योंकि यहोवा उन लोगों को उस देश में नहीं रख सकता जिस से उसने उनको शपथ खाई थी। इसलिए उन्होंने उन्हें जंगल में मार डाला।
17 इसलिये अब मैं तुझ से प्रार्थना करता हूं, कि मेरे प्रभु की शक्ति महान हो। जैसा आपने कहा है,
18 प्रभु क्रोध धीमी है, और महान दया, क्षमा अधर्म और अपराध की, दोषी, निर्दोष नहीं है तीसरी और चौथी पीढ़ी के इधार बच्चों पर पिता के अधर्म का दौरा।
19 तेरा दया की भीड़ के इधार अनुसार इस लोगों के अधर्म के रूप में माफ कर दो: और कैसे ने माफ कर दिया मिस्र की धरती से यह लोगों को अब तक।
20 और यहोवा ने कहा, मैं तेरे वचन के अनुसार तुझे क्षमा कर चुका हूं।
21 परन्तु जैसे मैं जीवित हूं, यहोवा की महिमा पूरी धरती भर जाएगी।
22 और यह सब पुरुषों के लिए जो मेरी महिमा और मेरे संकेत है कि मैं मिस्र में और जंगल में किया था देखा है, और मुझे इन दस बार परीक्षा है, और मेरी आवाज का पालन नहीं किया है।
23 वे उस देश को नहीं देखेंगे जिसे मैंने अपने पूर्वजों के प्रति वचन दिया है।
24 लेकिन मेरे सेवक कालेब, क्योंकि वह एक और भावना थी, और हाथ मुझे पीछा किया, मैं भूमि वह प्रवेश किया के लिए ले जाएगा, और उसके बीज यह अधिकारी करेगा।
25 और अमालेकियों और कनानियों, घाटी में गारे हुए तूफान, कल के पास फिर जाओ, और लाल समुद्र के मार्ग से जंगल में चले जाओ।

Numbers 14 The Israelites Want to Return to Egypt

Numbers 14
The Israelites Want to Return to Egypt

1 And all the congregation arose, and lifted up their voice: and the people wept that night.
2 And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron; and all the congregation said unto him, Ah! if we had died in the land of Egypt! or, oh if we had died in the desert!
3 And why does the LORD bring us into this land, that we may fall by the sword, and that our wives and children may be a prey? Would it not be better for us to return to Egypt?
4 And they said one to another, Let us raise up a captain, and let us return to Egypt.
5 And Moses and Aaron fell on their faces before all the congregation of the children of Israel.
6 And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, they that searched the land, tore their clothes.
7 And they spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, The land by which we have come to spy is a very good land.
8 If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it to us: a land flowing with milk and honey.
9 Only be ye not rebellious against Jehovah, and fear not the people of the land, for they are our bread: their beloved is departed from them, and Jehovah is with us; do not fear them.
10 And all the congregation said, that they should stone them with stones: but the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation unto all the children of Israel.
11 And the LORD said unto Moses, How long shall this people provoke me? and how long will they not believe me for all the signs that I have done among them?
12 I will smite him with pestilence, and reject him: and I will make thee a greater and mightier people than this.
13 And Moses said unto the LORD, Thus shall the Egyptians hear; for with thy strength didst thou bring up this people among them.
14 And they shall tell the inhabitants of this land, that they have heard that thou, O Lord, art in the midst of this people, that they appear face to face, O Lord, to appear unto them, that thy cloud is upon them, and that thou goest before them in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night.
15 And if you slay this people as one man, then the people, who have heard your fame, will speak, saying,
16 For the Lord could not put this people in the land which he had sworn to them; therefore he slew them in the wilderness.
17 Now therefore, I beseech thee, let the strength of my Lord be great; as you have spoken, saying,
18 The LORD is longsuffering and full of mercy, and he forgives iniquity and transgression, which the guilty person does not hold innocent, and visit the iniquity of the fathers upon the children to the third and fourth generation.
19 Therefore forgive the iniquity of this people, according to the greatness of thy mercy: and as thou also hast forgiven this people from the land of Egypt unto this time.
20 And the LORD said, I have forgiven thee according to thy word.
21 But as surely as I live, the glory of the Lord shall fill the whole earth.
22 And all the men who saw my glory and my signs, which I did in Egypt and in the wilderness, and tempted me these ten times, and they obeyed not my voice.
23 They shall not see the land which I have sworn unto their fathers, neither shall any of them that provoke me see it.
24 But to my servant Caleb, because there is another spirit in him, and he hath followed me, I will bring him into the land where he went in, and his seed shall inherit it.
25 And the Amalekites, and the Canaanites, hailstorm in the valley: turn ye to morrow, and walk into the wilderness by the way of the Red sea.

Números 14 Os israelitas querem voltar para o Egito

Números 14
Os israelitas querem voltar para o Egito

1 Então levantou-se toda a congregação, e alçaram a sua voz: e o povo chorou naquela mesma noite.
2 E todos os filhos de Israel murmuraram contra Moisés e contra Arão; e toda a congregação lhe disse: Ah! se morrêramos na terra do Egito! ou, ah se morrêramos no deserto!
3 E por que traz o Senhor a esta terra, para caimos à espada, e para que nossas mulheres e nossas crianças sejam por presa? Não nos seria melhor voltarmos ao Egito?
4 E diziam uns aos outros: Levantemos um capitão, e voltemos ao Egito.
5 Então Moisés e Arão caíram sobre os seus rostos perante todo o ajuntamento dos filhos de Israel.
6 E Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, dos que espiaram a terra, rasgaram os seus vestidos.
7 E falaram a toda congregação dos filhos de Israel, dizendo: A terra pelo meio da qual passamos a espiar é terra muito boa.
8 Se o Senhor se agradar de nós, então nos porá nesta terra, e no-la dará: terra que mana leite e mel.
9 Tão-somente não sejais rebeldes contra o Senhor, e não temais o povo desta terra, porquanto são eles nosso pão: retirou-se deles o seu amaparo, e o Senhor é conosco; não os temais.
10 Então disse toda a congregação que os apedrejassem com pedras: porém a glória do Senhor apareceu na tenda da congregação a todos os filhos de Israel.
11 E disse o Senhor a Moisés: Até quando me provocará este povo? e até quando me não crerão por todos os sinais que fiz no meio deles?
12 Com pestilência o ferirei, e o rejeitarei: e farei de ti povo maior e mais forte que este.
13 E disse Moisés ao Senhor: Assim os egípcios o ouvirão; porquanto com a tua força fizeste subir este povo no meio deles.
14 E o dirão aos moradores desta terra, que ouviram que tu, ó Senhor, estás no meio deste povo, que de cara a cara, ó Senhor, lhes apareces, que tua nuvem está sobre eles, e que vais adiante deles numa coluna de nuvem de dia, e numa coluna de fogo a noite.
15 E se matares este povo como a um só homem, as gentes pois, que ouviram a tua fama, falarão, dizendo:
16 Porquanto o Senhor não podia pôr este povo na terra que lhes tinha jurado; por isso os matou no deserto.
17 Agora, pois rogo-te que a força do meu Senhor se engrandeça; como tens falado, dizendo:
18 O Senhor é longânimo, e grande em beneficência, que perdoa a iniqüidade e a transgressão, que o culpado não têm por inocente, e visita a iniqüidade dos pais sobre os filhos até à terceira e quarta geração.
19 Perdoa pois a iniqüidade deste povo, segundo a grandeza da tua benignidade: e como também perdoaste a este povo desde a terra do Egito até aqui.
20 E disse o Senhor: Conforme a tua palavra lhe perdoei.
21 Porém tão certamente como eu vivo, que a glória do Senhor encherá toda a terra.
22 E que todos os homens que viram a minha glória e os meus sinais, que fiz no Egito e no deserto, e me tentaram estas dez vezes, e não obedeceram à minha voz.
23 Não verão a terra de que a seus pais jurei, e até nenhum daqueles que me provocaram a verá.
24 Porém a meu servo Calebe, porquanto nele houve outro espírito, e perseverou em seguir-me, eu o levarei à terra em que entrou, e a sua semente a possuirá em herança.
25 E os amalequitas e os cananeus haitam no vale: tornai-vos amanhã, e caminhai para o deserto pelo caminho do Mar Vermelho.